Les établissements privés non subventionnés se divisent en deux groupes : les établissements à but lucratif et les établissements sans but lucratif. | UN | وتنقسم المؤسسات الخاصة غير المعانة الى مجموعتين: مجموعة تهدف الى تحقيق ربح ومجموعة لا تهدف الى تحقيق ربح. |
Le Gouvernement effectuait actuellement une étude pour déterminer comment étendre le droit aux soins de santé subventionnés. | UN | ويجري تحقيق حكومي حول إمكانية التوسع في الحق المتعلق بالحصول على خدمات الرعاية الصحية المعانة. |
Nombre de projets subventionnés en 2003 par région | UN | عدد المشاريع المعانة في عام 2003 حسب المناطق |
En outre, l'entreprise de restauration n'a pas été encouragée à être économe en utilisant les utilités subventionnées. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يكن يتوفر لدى المتعاقد أي حافز للاقتصاد في استعمال المرافق المعانة. |
Pour des raisons liées à la restriction du nombre de pages autorisées dans le présent rapport, la liste des organisations subventionnées en 2003 n'a pas pu être jointe en annexe. | UN | ولأسباب تتعلق بتحديد عدد الصفحات المأذون بها في هذا التقرير، تعذر إلحاق قائمة المنظمات المعانة في عام 2003. |
Si cette tendance se poursuit il faudra probablement plus que doubler ou tripler l'aide alimentaire en nature ou sous forme de subventions fournie actuellement. | UN | وإذا إستمرت الإتجاهات الحالية، فأنه قد يلزم أن تتجاوز المساعدات الغذائية في شكل الأغذية المعانة أو المجانية مستوياتها الحالية بعدة أمثال. |
Ces objectifs ont par la suite été complétés par un troisième : encourager les placements dans des emplois non subventionnés. | UN | وجرى تعزيز هذين الهدفين بعد ذلك بهدف ثالث: التشجيع على الالتحاق بالوظائف غير المعانة. |
La production locale de riz, de pommes de terre et d'oignons subit la concurrence des produits subventionnés exportés par d'autres pays. | UN | والإنتاج المحلي من الأرز والبطاطا والبصل يواجه منافسة من الصادرات المعانة من تلك المنتجات من بلدان أخرى. |
Cependant, la fourniture de soins de santé gratuits ou subventionnés devient peu à peu une opération qui est au-delà des moyens du gouvernement. | UN | غير أن توفير العناية الصحية المجانية أو المعانة أخذ يصبح باهظ التكلفة بحيث لا تستطيع الحكومة مواصلته. |
Nombre de projets subventionnés en 2005 par groupe régional | UN | عدد المشاريع المعانة في عام 2005 بحسب المجموعة الإقليمية |
On observera toutefois un fléchissement de l'offre sur le marché mondial de produits agricoles subventionnés dont les importateurs nets de denrées alimentaires pourront disposer. | UN | ومع ذلك، سيقل توريد منتجات الزراعة المعانة في السوق العالمية المتاحة للبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية. |
Il subsiste des obstacles qui entravent l'exportation de leurs produits, tandis que le dumping de produits subventionnés continue de leur faire une concurrence déloyale sur le marché intérieur. | UN | بل إنه حتى حينما يحاولون تصدير منتجاتهم فإن العوائق التجارية وممارسات إغراق سوق المنتجات المعانة لا تزال تهدد سبل كسب العيش ﻷصحاب المنتجات المحلية. |
La principale difficulté que rencontrent ceux-ci vient de la concurrence déloyale de l'aide alimentaire et des exportations subventionnées. | UN | والمشكلة الرئيسية التي يواجهها صغار المزارعين هي المنافسة غير النزيهة من المعونة الغذائية والصادرات المعانة. |
Les Services de la protection sociale et certaines ONG subventionnées offrent des services en établissements ou externes aux handicapés mentaux non hospitalisés. | UN | وتوفر وزارة الرعاية الاجتماعية والمنظمات غير الحكومية المعانة ماليا خدمات سكنية يومية للمرضى الذين تسمح لهم المستشفيات بمغادرتها. |
La loi prévoit que la gratuité de l'enseignement est garantie dans les écoles publiques ainsi que dans les écoles privées subventionnées. | UN | وينص القانون على أن مجانية التعليم مكفولة في المدارس الحكومية والمدارس الخاصة المعانة. |
La diminution de ces dernières et des contingents d'exportations subventionnées améliorera les chances des pays en développement de s'engager plus activement sur le marché mondial. | UN | وسيؤدي تخفيض عمليات إعادة تمويل الصادرات وحصص التصدير المعانة إلى زيادة فرص البلدان النامية في الاشتراك بنشاط أكبر في السوق العالمية في المستقبل. |
Ces réductions devraient favoriser la production intérieure qui, auparavant, ne pouvait concurrencer les exportations subventionnées. | UN | وينبغي أن تحفز هذه التخفيضات اﻹنتاج المحلي الذي لم يستطع من قبل منافسة الصادرات المعانة. |
L'Accord sur l'agriculture conclu à l'issue des négociations d'Uruguay prévoit seulement une réduction de 21 % du volume des exportations subventionnées. | UN | واقتضى اتفاق جولة أوروغواي المتعلق بالزراعة، تخفيض ٢١ في المائة فقط في حجم الصادرات المعانة. |
Des mesures telles que l'octroi de prêts bonifiés, de garanties de prêts et de subventions au titre de projets pourraient, à cet égard, s'avérer extrêmement efficaces. | UN | إن تدابير مثل القروض المعانة وضمانات القروض ومِنح المشاريع يمكن أن تكون لها فاعلية خاصة في هذا الصدد. |
Durant les années 1994 et 1995, le PAMI a affilié au régime subventionné de sécurité sociale près de 82 000 mères de famille et 64 000 enfants de moins de 1 an. | UN | وعمل البرنامج في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ على إلحاق ٠٠٠ ٨٢ أم و ٠٠٠ ٦٤ طفل دون سن ١٢ شهرا بالخطة المعانة للضمان الاجتماعي. |
Les satellites INSAT ont également à leur bord des répéteurs destinés aux opérations de recherche et de sauvetage assistées par satellite dans le cadre du programme international COSPAS-SARSAT. | UN | وتحمل سواتل الإنسات أيضا على متنها أجهزة مرسلة - مجيبة تستخدم في عمليات البحث والانقاذ المعانة بالسواتل، ضمن برنامج كوسباس-سارسات الدولي. |
j'ai combattu à ses côtés dans la guerre contre les français et, comme le cancer, il n'a apporté que souffrance et mort. | Open Subtitles | لقد قاتل بجانبه بالحرب ضد فرنسا و, كالسرطان يجلب معه المعانة الموت |
Les crédits bonifiés, en particulier, se sont révélés coûteux et ont provoqué des distorsions sur les marchés financiers. | UN | وقد أثبتت الائتمانات المعانة بصورة خاصة أنها باهظة التكلفة وتخلق انحرافات في الأسواق المالية. |
La modalité subventionnée comptait, pour la même période, 5 600 000 affiliés, représentant la demande potentielle de ces prestations. | UN | وفي التاريخ نفسه، كان لدى الخطة المعانة ٥,٦ مليون عضو مما يعكس الطلب على هذه الخدمات. |