"المعاهدات الجديدة" - Traduction Arabe en Français

    • nouveaux traités
        
    Ceci s'explique par le fait que seulement cinq nouveaux traités ont été déposés au cours de la période considérée. UN ويعزى هذا إلى أن عدد المعاهدات الجديدة المودعة لم يزد عن خمس معاهدات خلال فترة السنتين.
    Ces nouveaux traités érigent en infractions pénales plusieurs actions, comme l'incitation, le recrutement et la formation, qui sont susceptibles de conduire à des actes de terrorisme. UN تلك المعاهدات الجديدة تحدد عددا من الأفعال كأعمال إجرامية ربما تؤدي إلى أعمال إرهابية، مثل التحريض والتجنيد والتدريب.
    Par la suite, le Gouvernement l'a nommé la même année Ambassadeur spécial du Panama aux États-Unis pour entamer les négociations relatives aux nouveaux traités du canal de Panama. UN وعلى هذا اﻷساس عينته الحكومة في العام نفسه سفيرا خاصا لبنما لدى الولايات المتحدة لبدء المفاوضات بشأن المعاهدات الجديدة لقناة بنما.
    Un grand nombre de ces nouveaux traités comprennent des dispositions relatives à l'autonomie gouvernementale. UN 79- ويشمل الكثير من هذه المعاهدات الجديدة أحكاماً تتعلق بالحكم الذاتي.
    En fait, il s'agit là d'un processus législatif et le Gouvernement n'est pas en mesure de faire des suppositions et prédictions quant à l'issue des débats du Parlement concernant l'adhésion à de nouveaux traités. UN وفي الواقع تمثل هذه القضية عملية تشريعية ولا تستطيع الحكومة أن تصدر حكماً مسبقاً أو توقعات تتعلق بنتيجة المناقشات الدائرة في البرلمان بشأن الانضمام إلى المعاهدات الجديدة.
    L'année passée fera également date s'agissant de plusieurs nouveaux traités importants. UN 89 - وعلى مدى العام الماضي، قُطع شوط بعيد فيما يتعلق بعدد من المعاهدات الجديدة الهامة لحقوق الإنسان.
    Elle demande si la commission cherche systématiquement à savoir si les nouveaux traités proposés sont compatibles avec les obligations en matière des droits de l'homme. UN وتساءلت عما إذا كانت هذه اللجنة تقوم أيضاً، بصورة منتظمة، بالتحقيق في ما إذا كانت المعاهدات الجديدة المقترح الانضمام إليها متطابقة مع التزامات الحكومة في مجال حقوق الإنسان.
    L'adoption de nouveaux traités et d'amendements aux traités existants répond à la nécessité reconnue d'élaborer des règles et des normes pour prévenir les accidents de mer et non en réponse à des accidents. UN " كان اعتماد المعاهدات الجديدة والتعديلات للمعاهدات القائمة يهتدي بالفلسفة القائلة بأنه ينبغي وضع قواعد ومعايير لمنع الحوادث في البحر وليس من أجل الاستجابة لتلك الحوادث.
    M. Scheinin demande si le Gouvernement canadien a pour politique de demander aux peuples autochtones d'abandonner leurs droits sur leurs terres et leurs ressources afin de conclure des arrangements conventionnels même si les nouveaux traités contiennent une clause d'extinction ou une clause de conversion. UN وتساءلت عما إذا كانت سياسة حكومة كندا تتمثل في ضرورة تخلي السكان الأصليين عن حقوقهم في الأرض وفي الموارد من أجل الدخول في ترتيبات لمعاهدة، نظراً لأنه حتى المعاهدات الجديدة تتضمن فقرة انقضاء للحقوق أو فقرة تحويل.
    Ces peuples et leurs représentants se demandent sans cesse si les décisions prises au cours de l'élaboration de nouveaux traités multilatéraux et autres instruments ou de la programmation de nouvelles initiatives n'aboutiront pas à réduire ou à éliminer les gains déjà acquis à l'échelle internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب الشعوب الأصلية وممثلوها بصفة مستمرة عن شواغلهم من أن القرارات التي تُتخذ ضمن عمليات الأمم المتحدة لوضع المعاهدات الجديدة المتعددة الأطراف وغيرها من الصكوك، أو القيام بمبادرات برنامجية جديدة، يمكن أن تؤدي إلى إضعاف المكاسب التي تحققت على الصعيد الدولي أو إلغائها.
    Quant à la portée de la compétence universelle, il faut faire preuve de prudence; les opinions divergent quant aux crimes qui en relèvent, et son champ d'application évolue constamment à la lumière des nouveaux traités, de la pratique des États et des opinions des tribunaux internationaux et de la doctrine. UN 63 - وفيما يختص بنطاق الولاية القضائية العالمية، نوهت إلى ضرورة اتباع نهج حذر، إذ تتضارب الآراء بشأن الجرائم التي ينطبق عليها ذلك المبدأ، كما أن نطاقه لا يفتأ في تطور في ضوء المعاهدات الجديدة وممارسات الدول وفتاوى المحاكم الدولية والأخصائيين.
    43. Les autorités gouvernementales ont assuré le Rapporteur spécial sur les peuples autochtones que les nouveaux traités n'impliquent pas l'extinction des droits des autochtones, mais de nombreux conflits existent parce que les droits de propriété des autochtones ne sont pas reconnus. UN 43- وأكدت السلطات الحكومية للمقرر الخاص المعني بالشعوب الأصلية أن المعاهدات الجديدة لا تعني تخلي السكان الأصليين عن حقوقهم، لكنها أشارت إلى وجود العديد من النزاعات بسبب عدم الاعتراف بحقوق الملكية التي تعود للسكان الأصليين.
    Passant ensuite au sujet relatif aux réserves aux traités (chap. VI), M. Keinan déclare que la question des déclarations interprétatives conditionnelles, qui fait l’objet de la directive 1.2.1, est d’autant plus pertinente qu’il y a abondance de nouveaux traités qui interdisent les réserves. UN 75 - ثم تناول موضوع التحفظات على المعاهدات (الفصل السادس)، فقال السيد كينان إن مسألة الإعلانات التفسيرية المشروطة التي تناولها المبدأ التوجيهي 1-2-1 شديدة الصلة بالموضوع لكثرة المعاهدات الجديدة التي تحظر التحفظات.
    Ces nouveaux traités précisent les droits existants ou établissent des droits nouveaux exercés par les auteurs, les interprètes (principalement pour les enregistrements sonores de leurs interprétations) et les producteurs de l’enregistrement sonore, en particulier quand leurs oeuvres, leurs interprétations enregistrées ou phonogrammes sont utilisées par des moyens numérisés, comme c’est le cas sur Internet. UN وتفسر المعاهدات الجديدة الحقوق القائمة أو تنشئ حقوقا جديدة للمؤلفين، والقائمين باﻷداء الفني )أساسا فيما يُسجل من أدائهم الصوتي( ومنتجي التسجيلات الصوتية، خاصة عند استخدام أعمالهم أو أدائهم الصوتي المسجل، أو فونوغراماتهم بالوسائل الرقمية، مثل استخدامها على شبكة إنترنت.
    e) On a insisté sur l'idée que l'assistance devrait être axée sur les pays en développement qui étaient disposés à mettre en œuvre efficacement des politiques de prévention de la criminalité et de justice pénale, notamment les nouveaux traités relatifs à la criminalité, mais qui n'étaient pas à même de le faire en raison d'un manque de ressources; UN (ﻫ) جرى التشديد على ضرورة أن تركِّز المساعدة على البلدان النامية المستعدة لتنفيذ سياسات منع الجريمة والعدالة الجنائية تنفيذا فعّالا، بما في ذلك المعاهدات الجديدة بشأن الجريمة، ولكنّها لا تستطيع ذلك بسبب قلّة الموارد؛
    Les processus entamés au sein du système des Nations Unies pour la mise au point de nouveaux traités multilatéraux ou d'autres instruments, ou pour l'élaboration de nouveaux programmes ou conférences, devraient être en conformité avec les normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones, en ce qui concerne à la fois la participation et les résultats de fond. UN 89 - وينبغي للعمليات التي يُضطلع بها داخل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بصوغ المعاهدات الجديدة المتعددة الأطراف أو غيرها من الصكوك، أو بإعداد البرامج أو المؤتمرات الجديدة، أن تكون متسقة مع المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية، وذلك فيما يتعلق بمشاركتها في هذه العمليات ومن حيث النتائج الموضوعية لهذه العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus