"المعاهدات المتعلقة بحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • traités relatifs aux droits de l
        
    • instruments relatifs aux droits de l
        
    • traités de droits de l'
        
    • ceux relatifs aux droits de l
        
    • instruments internationaux relatifs aux droits de l
        
    Une telle disposition est inédite dans les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن هذا النص لم يسبق له مثيل في المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Renforcement de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme UN تعزيز تنفيذ المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان
    Les réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme n'ont rien de particulier. UN والتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان لا تشكل حالة خاصة.
    Ces objectifs sont communs à tous les instruments relatifs aux droits de l'homme qui contiennent des dispositions stipulant l'établissement de tels rapports. UN والمقاصد العامة مشتركة بين كافة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنطوي على أحكام تنص على تقديم الدولة لتقارير.
    . Mais, si ce raisonnement est exact, on voit mal pourquoi il ne vaudrait pas également s'agissant des réserves aux traités de droits de l'homme. UN ولكن، إذا صح هذا المنطق، فإنه يصعب علينا فهم عدم انطباقه على التحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Des clauses analogues pourraient être insérées dans les traités, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشير إلى أنه يمكن إدراج شروط مماثلة في المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Un des objectifs de cette conférence doit être d'encourager la ratification universelle de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de tous les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويتوقع أن يكون أحد أهداف هذا المؤتمر هو تشجيع تصديق جميع البلدان على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وجميع المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Certains indices portent à croire que cela ne vaut pas seulement pour les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وتوحي الدلائل المتداولة أن ذلك لا ينطبق فقط على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Consciente des débats actuellement menés dans d'autres enceintes au sujet des réserves aux traités multilatéraux normatifs, tout particulièrement aux traités relatifs aux droits de l'homme, UN وقد أحاطت علما بالمناقشات الجارية حاليا في محافل أخرى بشأن موضوع التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، لا سيما المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان،
    Au demeurant, le régime de Vienne doit s'appliquer à tous les traités, c'est-à-dire même aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN ثم إن نظام فيينا ينبغي أن يسري على جميع المعاهدات، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    On a fait observer que tous les organes créés par des traités relatifs aux droits de l'homme étaient financés au titre du budget ordinaire de l'ONU. UN ولوحظ أن جميع هيئات المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تمول من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة.
    C'était pour cette raison que le régime de Vienne appelait de la part de la Commission un examen approfondi de la pratique des Etats en matière de traités relatifs aux droits de l'homme. UN ولذلك يتطلب نظام فيينا قيام اللجنة بإجراء دراسة متعمقة لممارسة الدول في موضوع المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    A l'heure actuelle, si le nombre d'Etats qui ont accepté certains traités relatifs aux droits de l'homme est beaucoup plus élevé que prévu, le nombre d'Etats qui ont accepté d'autres traités n'est toujours pas suffisant. UN وقال إن عدد الدول التي قبلت بعض المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد زاد عما كان متوقعا وإن كان عدد الدول التي قبلت معاهدات أخرى ما زال غير كاف.
    24. On observe depuis plusieurs années une accélération du rythme auquel les traités relatifs aux droits de l'homme sont ratifiés. UN ٤٢- ولوحظت في السنوات اﻷخيرة زيادة ملموسة في معدل التصديق على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    L'importance de cette question est flagrante dans le cas des traités relatifs aux droits de l'homme, étant donné le nombre de réserves actuellement faites et l'effet qu'elles ont sur les droits et libertés des individus. UN وأهمية هذه المسألة تبرز في حالة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان وذلك بالنظر إلى عدد ما يتم إبداؤه حاليا من تحفظات وإلى ما لها من أثر على حقوق الأفراد وحرياتهم.
    Les organes chargés de surveiller le respect des traités relatifs aux droits de l'homme sont souvent amenés à se prononcer sur la validité d'une déclaration, et ils doivent à cette fin déterminer si elle entre dans la première ou dans la seconde catégorie. UN والهيئات التي تتولى رصد مراعاة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان يتعين عليها أن تبت في صحة إعلان ما في كثير من الأحيان، ويتعين عليها لذلك الغرض أن تبت فيما إذا كان الإعلان يندرج في الفئة الأولى أو الثانية.
    Ils peuvent donc être invoqués devant les tribunaux mais cela ne s'est produit que dans un petit nombre de cas et il n'existe pas de jurisprudence quant à l'exécution automatique des dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme. UN وعليه، يمكن التذرع بها أمام المحاكم باعتبارها تشريعا داخليا. وقليلة هي مع ذلك الحالات التي حدث فيها ذلك، ولا توجد سوابق قانونية بشأن تنفيذ أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تنفيذا تلقائياً.
    La nature des réserves est une question capitale mais le fait même qu'un aussi grand nombre ait été formulé est également très important, car les traités relatifs aux droits de l'homme font l'objet d'un nombre considérablement plus élevé de réserves que tout autre traité. UN وقالت إن طبيعة التحفظات مسألة جوهرية لكن مجرد أن عدداً كبيرا منها قد قُدم هو أيضاً هام جداً ﻷن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان هي موضع عدد من التحفظات أكثر بكثير من أي معاهدة أخرى.
    Soulignant le rôle central que joue la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et la spécificité de ce nouvel instrument juridique moderne qui s'appuie sur l'expérience tirée d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تشدد على محورية وخصوصية الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، كصك قانوني جديد وعصري، يضع في اعتباره تجربة سائر المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان،
    La plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire prévoient le droit à un recours. UN 70 - تنص معظم المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني على الحق في الانتصاف.
    131. Un membre a aussi attiré l'attention de la Commission sur la distinction entre les réserves et les dérogations à certains traités de droits de l'homme, dérogations qui sont expressément prévues par ces traités pour les périodes d'état d'urgence. UN ١٣١- ووجه أحد اﻷعضاء النظر أيضاً إلى الفرق بين التحفظات وتقييد تطبيق بعض المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وهو تقييد تنص عليه صراحة هذه المعاهدات في حالات الطوارئ.
    Aucune méthode de lutte ne peut réussir ni bénéficier de l'appui de la communauté internationale si elle n'est pas conforme à la Charte des Nations Unies et aux autres traités internationaux applicables, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme, au droit international humanitaire et au droit des réfugiés. UN وأضاف أنه لا يمكن لأية أساليب أن تحقق النجاح أو تحظى بتأييد المجتمع الدولي إلا إذا كانت متفقة مع ميثاق الأمم المتحدة وسائر المعاهدات الدولية ذات الصلة، وخاصة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين.
    Le Comité a demandé au Président de transmettre ses préoccupations aux présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, lors de leur réunion annuelle, et, par leur biais, aux cofacilitateurs. UN وطلبت اللجنة من الرئيس أن ينقل مخاوفها هذه إلى رؤساء هيئات المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان في اجتماعها السنوي، ومن خلالها إلى الميسرين المشاركين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus