En conclusion, le Président a déclaré que les organes conventionnels avaient déjà beaucoup investi dans la recherche de solutions éventuelles à une crise qui, si l'on ne s'y attaquait pas, risquait d'affaiblir gravement un système déjà mis à rude épreuve. | UN | وفي الختام، أفاد بأن هيئات المعاهدات قد استثمرت بالفعل إلى حد كبير في وضع حلول ممكنة لأزمة يمكن، إذا تُركت دون عناية، أن تُضعِف بشكل خطير نظاماً يتعرض أصلاً للضغط. |
Il a conclu en déclarant que les organes conventionnels avaient déjà beaucoup investi dans la recherche de solutions éventuelles à une crise qui, si l'on ne s'y attelle pas, pourrait gravement affaiblir un système déjà soumis à rude épreuve. | UN | واختتم حديثه بأن هيئات المعاهدات قد استثمرت إلى حد كبير بالفعل في وضع حلول ممكنة لأزمة يمكن، إذا تُركت دون عناية، أن تُضعِف بشكل خطير نظاماًً يعاني من الضغوط أصلا. |
Beaucoup des considérations précédentes concernant l'adaptation des traités peuvent s'appliquer à l'adaptation, au sein du système juridique italien, des lois d'organisations internationales, qui sont juridiquement contraignantes et n'entrent pas dans la catégorie du droit souple. | UN | إن العديد من الاعتبارات الواردة آنفا من أجل إدماج المعاهدات قد تنطبق على إدماج صكوك المنظمات الدولية في النظام القانوني الإيطالي، الملزمة قانونا، والتي لا تنتمي إلى فئة القوانين غير الملزمة. |
À cela il faut ajouter que les traités peuvent faire partie d'une catégorie ou d'une autre, ou n'appartenir ni à l'une ni à l'autre, mais contenir des dispositions qui y entrent. | UN | يضاف إلى ذلك أن المعاهدات قد تكون جزءا من فئة أو من أخرى، أو لا تنتمي إلى أي منهما رغم احتوائها على أحكام تدخل في إطارهما. |
Il serait difficile, mais pas impossible, d'établir un cadre juridique global couvrant les actes individuels car la Convention de Vienne sur le droit des traités a déjà établi plusieurs principes régissant de tels actes. | UN | وسيكون من الصعب، ولكن من غير المستحيل، إقرار إطار قانوني شامل يغطي الأفعال الفردية، لأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد أقرّت بالفعل عدداً من المبادئ التي تنظم هذه الأفعال. |
Si les négociations sur ces traités ont tenu compte des caractéristiques propres à chaque région, elles se sont aussi largement inspirées de l'expérience acquise dans des régions où des régimes analogues existaient déjà. | UN | وفي حين أن المفاوضات التي دارت بشأن هذه المعاهدات قد استجابت لخصائص كل إقليم، فقد أخذت في اعتبارها إلى حد كبير أيضا خبرات المناطق التي توجد فيها أنظمة مماثلة بالفعل. |
Le Comité consultatif constate que l'augmentation du nombre d'organes conventionnels a augmenté la charge de travail du Département. | UN | وتدرك اللجنة أن الزيادة في عدد هيئات المعاهدات قد أدى إلى مزيد من العمل بالنسبة للإدارة. |
Dans le même temps, sur les questions fondamentales, toutes les parties sont unies pour appuyer le Traité, et personne n'a affirmé que le Traité était dépassé ou a proposé l'élaboration d'un nouveau instrument pour le remplacer. | UN | وفي نفس الوقت، قد كانت ثمة نقاط رئيسية كثيرة أفضت إلى تجميع كافة الأطراف حول دعم المعاهدة، ولم تقل دولة ما أن هذه المعاهدات قد أصبحت فائتة الأوان، كما لم يكن هناك أي اقتراح بصياغة صك جديد بدلا منها. |
« Bien que la Convention de Vienne sur le droit des traités ait été conclue en 1969 et soit entrée en vigueur en 1980, c'est-à-dire après le Pacte, ses dispositions reflètent dans ce domaine le droit international général qui avait déjà été affirmé par la Cour internationale de Justice dans l'avis rendu en 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide » Ibid. note 3. | UN | " على الرغم من أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد عقدت في عام ٩٦٩١ وبدأ نفاذها في عام ٠٨٩١، أي بعد سريان العهد، فإن أحكامها تعبر في هذا الشأن عن القانون الدولي العام الذي أكدته محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة عام ١٥٩١ بشأن ' التحفظات على اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية` " )٨٧٢(. |
Certaines délégations ont également estimé que le débat sur l’état d’avancement des traités pouvait entraîner l’inscription à l’ordre du jour de nouveaux points prévoyant un examen approfondi des instruments. | UN | كما رأت بعض الوفود أن مناقشة حالة المعاهدات قد تفضي الى استبانة بنود اضافية لجدول اﻷعمال تهدف الى اجراء مراجعة فنية للصكوك . |
Un État a noté que la prolongation du temps de réunion des organes conventionnels risquait de décourager certains experts de faire acte de candidature auprès desdits organes en raison des exigences de temps qu'entraînerait leur participation en qualité de membre du Comité. | UN | وأشارت دولة إلى أن تمديد وقت الاجتماع المخصص لهيئات المعاهدات قد يثني بعض الخبراء عن قبول الترشح لعضوية هيئات المعاهدات بسبب محدودية الوقت المتاح لهم. |
Certains États ont constaté que plusieurs organes conventionnels avaient demandé à l'Assemblée générale de leur accorder un temps de réunion plus important, compte tenu en particulier du nombre accru de ratifications. | UN | 43 - وأشارت بعض الدول إلى أن عدداً من هيئات المعاهدات قد طلبت إلى الجمعية العامة أن تمنحها وقتاً إضافياً للاجتماع، وبخاصة في ضوء تزايد حالات التصديق. |
D'autres experts ont noté, toutefois, que certains organes conventionnels avaient évité de fonder leur analyse sur le droit international humanitaire, leur mandat étant d'appliquer et d'interpréter une convention donnée. | UN | غير أن خبراء آخرين لاحظوا أن بعض هيئات المعاهدات قد تجنبت الاستناد في تحليلها إلى القانون الإنسان الدولي نظرا لولايتها المحددة بتطبيق الاتفاقيات ذات الصلة بها وتفسيرها. |
43. Certains États ont constaté que plusieurs organes conventionnels avaient demandé à l'Assemblée générale de leur accorder un temps de réunion plus important, compte tenu en particulier du nombre accru de ratifications. | UN | 43- وأشارت بعض الدول إلى أن عدداً من هيئات المعاهدات قد طلبت إلى الجمعية العامة أن تمنحها وقتاً إضافياً للاجتماع، وبخاصة في ضوء تزايد حالات التصديق. |
46. La suppression imminente des réunions intercomités n'était pas inscrite à l'ordre du jour et les participants n'ont pas eu la possibilité de relever que les présidents des organes conventionnels avaient pris cette décision sans demander leur avis. | UN | 46- ومضى قائلاً إن الإلغاء الوشيك للاجتماعات المشتركة بين اللجان لم يكن مدرجاً في جدول الأعمال، ولم يتسنّ للمشاركين إدراك أن رؤساء هيئات المعاهدات قد اتخذوا هذا القرار دون التماس آرائهم. |
Au 1er décembre 2011, les organes conventionnels avaient reçu au total 117 rapports d'États parties, dont 12 documents de base communs à tous les organes. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2011، كانت هيئات المعاهدات قد تلقت ما مجموعه 117 تقريراً من تقارير الدول الأطراف، بما فيها 12 وثيقة من الوثائق الأساسية. |
Elle doute qu'il soit utile ou même possible de préciser sous la forme d'une directive l'objet et le but de tel ou tel traité, car certains traités peuvent avoir plus d'un objet et plus d'un but. | UN | وأضاف أن وفده تساوره بعض الشكوك إزاء جدوى أو حتى إمكانية تحديد غرض ومقصد أي معاهدة في شكل مبادئ توجيهية، لأن بعض المعاهدات قد يكون لها أكثر من هدف ومقصد. |
Ces traités peuvent avoir pour effet d'interdire certaines armes, par exemple les mines terrestres antipersonnel, ou de limiter les conditions dans lesquelles elles peuvent être utilisées, comme c'est le cas pour les armes incendiaires. | UN | وهذه المعاهدات قد يترتب عليها حظر أسلحة معينة، مثل الألغام الأرضية المضادة للأفراد، أو قد تقيد الحالات التي يجوز فيها استخدامها، كما هو الحال بالنسبة للأسلحة المحرقة. |
Il est vrai que les règles relatives à l'interprétation des traités consacrées par les articles 31 et 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités peuvent fournir certaines indications mais, compte tenu des différences qui existent entre les instruments conventionnels et les résolutions du Conseil de sécurité, d'autres éléments doivent aussi être pris en considération aux fins de l'interprétation de ces dernières. | UN | ورغم أن قواعد تفسير المعاهدات الواردة في المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد توفر قدرا من التوجيه، فإن الفوارق الموجودة بين قرارات مجلس الأمن والمعاهدات تعني أن تفسير قرارات مجلس الأمن يقتضي أيضا مراعاة عوامل أخرى. |
Le régime des réserves établi par la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités a rendu bien des services à la communauté internationale; toutefois, certains éclaircissements et certaines améliorations s’imposent. | UN | وذكر أن نظام التحفظات الذي أنشأته اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١ بشأن قانون المعاهدات قد خدم المجتمع الدولي بشكل جيد؛ ومع هذا فإن هناك حاجة إلى بعض اﻹيضاحات والتحسينات. |
a) Le régime des réserves retenu par la Convention de Vienne sur le droit des traités a fait ses preuves et il n'est pas nécessaire de le modifier; | UN | (أ) إن نظام التحفظات الذي أقرته اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد ترسخ ولا داعي لتعديله؛ |
Certains de ces traités ont en effet été conclus pour faciliter la communication entre les tribunaux en définissant les procédures à suivre pour accélérer les choses en ayant recours aux agents consulaires. | UN | وقال إن تلك المعاهدات قد وضعت من أجل تيسير الاتصالات فيما بين المحاكم ، مع إجراءات تتم عن طريق الوكلاء القنصليين لتعجيل اﻷمور . |
Il souhaiterait aussi savoir si la part allouée aux organes conventionnels a augmenté ou diminué depuis 1994 par rapport à celle allouée aux autres activités du Haut-Commissariat. | UN | وعبَّر عن الرغبة أيضاً في معرفة ما إذا كان الجزء المرصود لهيئات المعاهدات قد ازداد أو تناقص منذ عام 1994 مقارنة بالجزء المخصص لبقية الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية السامية. |
Dans le même temps, sur les questions fondamentales, toutes les parties sont unies pour appuyer le Traité, et personne n'a affirmé que le Traité était dépassé ou a proposé l'élaboration d'un nouveau instrument pour le remplacer. | UN | وفي نفس الوقت، قد كانت ثمة نقاط رئيسية كثيرة أفضت إلى تجميع كافة الأطراف حول دعم المعاهدة، ولم تقل دولة ما أن هذه المعاهدات قد أصبحت فائتة الأوان، كما لم يكن هناك أي اقتراح بصياغة صك جديد بدلا منها. |
2 Bien que la Convention de Vienne sur le droit des traités ait été conclue en 1969 et soit entrée en vigueur en 1980, c'estàdire après le Pacte, ses dispositions reflètent dans ce domaine le droit international général qui avait déjà été affirmé par la Cour internationale de Justice dans l'avis rendu en 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide. | UN | (2) على الرغم من أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد عُقدت في عام 1969 وبدأ سريانها في عام 1980- أي بعد سريان العهد - فإن أحكامها تعبر عن القانون الدولي العام في هذا الشأن حسبما سبق أن أكدته محكمة العدل الدولية في قضية التحفظات على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية لعام 1951. |
En outre, on a fait valoir que la prise en compte de la pratique ultérieure dans l'interprétation des traités pouvait soulever des problèmes d'application des traités dans l'ordre interne. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن أخذ الممارسة اللاحقة في الاعتبار في تفسير المعاهدات قد يثير أسئلة بشأن التطبيق المحلي للمعاهدات. |
Un État a noté que la prolongation du temps de réunion des organes conventionnels risquait de décourager certains experts de faire acte de candidature auprès desdits organes en raison des exigences de temps qu'entraînerait leur participation en qualité de membre du Comité. | UN | وأشارت دولة إلى أن تمديد وقت الاجتماع المخصص لهيئات المعاهدات قد يثني بعض الخبراء عن قبول الترشح لعضوية هيئات المعاهدات بسبب محدودية الوقت المتاح لهم. |