"المعاهدات والقانون" - Traduction Arabe en Français

    • des traités et du droit
        
    • des traités et le droit
        
    • conventionnel et du droit
        
    • traités et la loi
        
    • les traités et le droit
        
    • du droit des traités
        
    • conventionnel et le droit
        
    • traités et des lois
        
    • conventionnelles et
        
    • des traités et au droit
        
    • conventionnel et au droit
        
    • conventionnel et en droit
        
    La pertinence des traités et du droit international coutumier pour l'examen du sujet a été soulignée. UN وسُلّط الضوء على أهمية المعاهدات والقانون الدولي العرفي في دراسة الموضوع.
    Pour cela, des mesures doivent être prises à l'échelle des pays : chaque État doit se doter des moyens de mesurer ses avancées en termes de mise en œuvre des traités et du droit international coutumier relatifs aux droits de l'homme. UN ومن أجل ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير على صعيد البلدان: إذ ينبغي لكل دولة أن تخصص وسائل لقياس نواحي تقدمها من حيث تنفيذ المعاهدات والقانون الدولي العرفي والمتعلق بحقوق الإنسان.
    Nous espérons ainsi démontrer le sérieux avec lequel notre petit pays considère le processus d'élaboration des traités et le droit international. UN ونأمل بهذه الإجراءات أن نثبت كيف أن بلدنا الصغير يأخذ عملية صنع المعاهدات والقانون الدولي بجدية.
    Il ne fait aucun doute que les États ont, en vertu de la Charte des Nations Unies, du droit conventionnel et du droit coutumier la lourde responsabilité de s'abstenir d'actes d'agression au sens où s'entend ce terme s'agissant de la conduite des États. UN ولا شك في أن الدول تتحمل مسؤولية كبيرة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وقانون المعاهدات والقانون العرفي في تجنب أعمال العدوان بالمعنى الذي يفهم به ذلك المصطلح فيما يتعلق بسلوك الدول.
    Cette déclaration générale ne laisse place à aucune ambiguïté : les étrangers sont titulaires des mêmes droits et jouissent des mêmes libertés fondamentales énoncés au Titre I de la Constitution que les citoyens espagnols, c'est-à-dire, qu'en principe ils jouissent de tous ces droits et de toutes ces libertés, mais sous réserve des conditions établies par les traités et la loi. UN ولا يترك هذا اﻹعلان مجالا ﻷي لبس: فاﻷجانب يتمتعون بنفس الحقوق والحريات اﻷساسية التي يتمتع بها المواطنون الاسبان والمنصوص عليها في الباب اﻷول من الدستور، أي أنهم، بعبارة أخرى، يتمتعون من حيث المبدأ بجميع هذه الحقوق والحريات إذا ما توافرت فيهم جميع الشروط المنصوص عليها في المعاهدات والقانون.
    Ils étaient parfois liés à des institutions juridiques telles que les traités et le droit coutumier. UN وتتصل هذه الأفعال أحيانا بنظم قانونية مثل المعاهدات والقانون العرفي.
    Ces amnisties sont souvent contraires aux obligations qui incombent aux États au titre du droit des traités, ainsi que du droit international coutumier. UN وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي.
    En Argentine, État fédéral, le droit conventionnel et le droit international coutumier sont directement applicables au plan interne. UN ففي الأرجنتين، وهي دولة اتحادية، يطبق قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي مباشرة في المجال المحلي.
    Directeur général adjoint au Département des traités et du droit du Ministère des affaires étrangères, 1990-1994. UN نائب المدير العام لشعبة المعاهدات والقانون في وزارة الخارجية، 1990-1994.
    1984-1988 Directeur de la Division de droit international privé, chargé essentiellement des questions d'entraide judiciaire, de droit pénal international et de droit relatif aux droits de l'homme, Département des traités et du droit, Ministère des affaires étrangères. UN 1984-1988 مدير شعبة القانون الدولي الخاص، مختص أساسا بالشؤون القانونية في مجالات المساعدة القانونية، والقانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الإنسان، إدارة المعاهدات والقانون بوزارة الخارجية.
    1991-1993 Directeur de la Division du droit international, chargé essentiellement des questions juridiques intéressant les Nations Unies et la Sixième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies, Département des traités et du droit, Ministère des affaires étrangères. UN 1991-1993 مدير شعبة القانون الدولي، مختص أساسا بالشؤون القانونية للأمم المتحدة واللجنة السادسة، إدارة المعاهدات والقانون بوزارة الخارجية.
    1993-1998 Directeur général adjoint, chargé essentiellement des questions juridiques relatives au droit des Nations Unies, au droit de la mer et au droit pénal international, Département des traités et du droit, Ministère des affaires étrangères. UN 1993-1998 نائب المدير العام، المختص أساسا بالشؤون القانونية المتعلقة بمسائل القانون في الأمم المتحدة وقانون البحار والقانون الجنائي الدولي، إدارة المعاهدات والقانون بوزارة الخارجية.
    ii) Les traités et la formation du droit international coutumier; traités en tant qu'expression possible du droit international coutumier; < < influence réciproque > > /interdépendance des traités et du droit international coutumier. UN المعاهدات ونشأة القانون الدولي العرفي؛ والمعاهدات باعتبارها إثباتاً ممكناً للقانون الدولي العرفي؛ والتأثير المتبادل/الترابط بين المعاهدات والقانون الدولي العرفي؛
    Il importe de faire la distinction entre le droit des traités et le droit coutumier. UN ومن المهم التمييز بين قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    Il convient aussi d'examiner la relation complexe entre le droit des traités et le droit coutumier, le second étant plus dynamique que le premier et en interaction avec lui. UN 74 - وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تدرس أيضا العلاقة المعقدة بين قانون المعاهدات والقانون العرفي، وهو أكثر دينامية من القانون التعاهدي وأكثر تفاعلا معه.
    Par exemple, l'immunité de poursuites judiciaires dont il jouit pourrait poser un problème en termes d'applicabilité du droit conventionnel et du droit international. UN وقالت إن الحصانة التي يتمتع بها ضد الملاحقة القضائية على سبيل المثال، من شأنها أن تثير مشكلة تتعلق بتنفيذ قانون المعاهدات والقانون الدولي.
    Il convient uniquement d'insister sur le fait qu'au vu des dispositions de l'article 13 cité, les étrangers sont titulaires des mêmes droits et libertés qui se trouvent accordés aux Espagnols au titre I de la Constitution, sous réserve des termes suivant lesquels les traités et la loi reconnaîtront ces droits aux étrangers. UN إلاّ أنه ينبغي الاكتفاء بتأكيد أن للأجانب، وفقاً للمادة 13 آنفة الذكر، الحقوق والحريات ذاتها المضمونة للإسبان بموجب الباب الأول من الدستور، رهناً بالشروط التي تعترف المعاهدات والقانون في إطارها بهذه الحقوق للأجانب.
    À cet égard, il convient de souligner l'importance de la relation et de l'interaction entre les traités et le droit international coutumier, qui s'est accrue avec l'augmentation du nombre de traités internationaux. UN وفي هذا الصدد، شدد المتكلم على أهمية الصلة والتفاعل بين المعاهدات والقانون الدولي العرفي، التي اكتسبت أهمية مع ازدياد عدد المعاهدات الدولية.
    Ce caractère continu des disparitions forcées a des incidences sur l'application du principe de non-rétroactivité, au regard tant du droit des traités que du droit pénal. UN ولهذا الطابع المستمر لحالات الاختفاء القسري عواقب فيما يتعلق بمبدأ عدم الرجعية، في كل من قانون المعاهدات والقانون الجنائي.
    Elle ne peut l'être qu'en tenant compte des obligations relatives aux droits de l'homme que le droit conventionnel et le droit international général mettent à la charge de l'État qui agit. UN وبالأحرى فإن هذه المسألة سوف يحددها احترام الدولة القائمة بالتصرف لالتزامات حقوق الإنسان بموجب المعاهدات والقانون الدولي العام.
    Au Ministère des affaires étrangères, la Division des droits de l'homme, qui dépend du Département des traités et des lois, fait office de centre de coordination interministérielle pour les droits de l'homme. UN وفي وزارة الخارجية، تعمل شعبة حقوق الإنسان التابعة لإدارة المعاهدات والقانون باعتبارها مركز التنسيق المعني بتنسيق حقوق الإنسان فيما بين الوزارات.
    Il a également fait observer que le droit international humanitaire renfermait des dispositions conventionnelles et coutumières portant sur diverses questions relatives aux personnes décédées et que l'obligation d'identifier les défunts était une obligation de moyens, de sorte que les parties à un conflit devaient s'y employer de leur mieux et utiliser tous les moyens à leur disposition. UN وأشارت أيضاً إلى أن القانون الإنساني الدولي يتضمن أحكاماً لقانون المعاهدات والقانون العرفي تتناول مختلف الجوانب المتعلقة بالجثث، وأن الالتزام بتحديد هوية الجثث هو التزام بالوسائل بحيث أنه على الأطراف في النزاع أن تبذل كل ما في وسعها وتستخدم جميع السبل المتاحة لديها في هذا الخصوص.
    Il souligne que rien dans la variante B du projet d'article 22 ne porte atteinte au droit des Parties contractantes de décider entre elles, conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités et au droit international coutumier, de faire les amendements qu'elles jugent opportuns. UN وأشار إلى أنه لا يوجد في الخيار باء لمشروع المادة 22 ما يقوض حق الأطراف المتعاقدة في أن تقرر فيما بينها، بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، إجراء ما تراه مناسباً من تعديلات.
    La pratique des États et la jurisprudence en la matière ont déjà établi un ensemble de principes clairement définis et de normes spécifiques concernant la responsabilité en cas de perte découlant de dommages transfrontières, qui a été largement intégré au droit conventionnel et au droit coutumier. UN وقد أنشأت الممارسات السياسية وقانون الدعاوى بالفعل نظاماً يتألف من مبادئ معرّفة بوضوح وأحكام محدَّدة بشأن المسؤولية في حالة الخسارة المترتبة على ضرر عابر للحدود، التي أصبحت إلى حد بعيد جزءا من قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    Le Groupe de travail a conclu que l'interdiction de la privation arbitraire de liberté existe en droit conventionnel et en droit international coutumier, et constituait une norme de jus congens. UN وقد استنتج الفريق العامل أن حظر الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة آمرة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus