Les organes conventionnels encouragent l'État partie à nommer à la tête de la délégation participant au dialogue constructif un haut fonctionnaire chargé de l'application du traité concerné. | UN | تشجع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على أن يقود وفدَ الدولة الطرف من أجل إجراء الحوار البناء مسؤولُ كبير في الدولة، يكلف بتنفيذ المعاهدة المعنية. |
Cela dit, toute modification devrait aller dans le sens du but et de l'objet du traité considéré et renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | غير أن أي تعديل يجب أن ينهض بغرض المعاهدة المعنية وهدفها، أي تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Toute objection à cette réserve devrait indiquer que l'État qui objectait considérait l'État réservataire comme n'étant pas partie au traité en question. | UN | فأي اعتراض على ذلك التحفظ ينبغي أن يبين أن الدولة المعترضة تعتبر الدولة المتحفظة غير طرف في المعاهدة المعنية. |
En outre, les actes unilatéraux des organisations internationales doivent être laissés de côté, ainsi que les actes liés à des traités qui sont pour l’essentiel régis par le droit des traités ou le régime défini par le traité en cause. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية. |
Autres activités principales dans le domaine intéressant l'organe conventionnel auquel postule la candidate | UN | الأنشطة الرئيسية الأخرى في المجال ذي الصلة بهيئة المعاهدة المعنية: |
Autres activités principales en rapport avec le mandat de l'organe conventionnel concerné: | UN | الأنشطة الرئيسية الأخرى في المجال ذي الصلة بولاية هيئة المعاهدة المعنية |
En Europe, le Traité sur les forces armées classiques s'est avéré être un important jalon. | UN | وفي أوروبا، اتضح أن المعاهدة المعنية بالقوات المسلحة مَعْلَمُ أساسي. |
La Namibie a soumis son dernier rapport périodique à l'organe conventionnel compétent en 2006. | UN | وقدمت ناميبيا تقريرها الدوري الأخير في عام 2006 إلى هيئة المعاهدة المعنية. |
d'une conférence des parties Les conférences des parties exécutent toute une série d'actes, dont la nature juridique et les incidences dépendent, en premier lieu, du traité concerné. | UN | 79 - تضطلع مؤتمرات الدول الأطراف بأعمال متنوعة تتوقف طبيعتها وآثارها القانونية في المقام الأول على المعاهدة المعنية. |
Ce sont les États qui sont le mieux placés pour consentir à l'application provisoire à la lumière de l'objet, du champ d'application et du contenu du traité concerné, compte tenu de considérations politiques et juridiques internes. | UN | وستكون فرادى الدول أقدر على الموافقة على التطبيق المؤقت في ضوء الغرض من المعاهدة المعنية ونطاقها ومضمونها، فضلا عن الاعتبارات القانونية والسياسية الداخلية. |
Pour ce qui est de la validité matérielle des déclarations interprétatives, peut-être pourrait-on prescrire dans le projet de directive 3.5 que celles-ci soient en outre compatibles avec l'objet et le but du traité concerné. | UN | أما بالنسبة لمسألة الصحة الموضوعية للإعلانات التفسيرية، فربما يكون من الممكن تضمين مشروع المبدأ التوجيهي 3-5 الشرط الإضافي القاضي بضرورة توافق تلك الإعلانات مع هدف المعاهدة المعنية وغرضها. |
À défaut, l'esprit du traité considéré et l'intégrité même du régime juridique du droit des traités seraient remis en cause. | UN | وإلا يصبح وضوح المعاهدة المعنية ونزاهة النظام القانوني بقانون المعاهدات نفسه موضع شك. |
D'autres facteurs pertinents tels que l'objet et le but des dispositions et la nature du traité considéré doivent néanmoins être aussi pris en compte. | UN | بيد أنه ينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار العوامل الهامة الأخرى، مثل موضوع وغرض، وأحكام وطبيعة المعاهدة المعنية. |
Dans la mesure où ils restent compatibles avec le traité en question, ils continuent à s'appliquer. | UN | وبقدر ما تظل مشاريع المواد منسجمة مع المعاهدة المعنية تظل منطبقة. |
Dans la mesure où il reste compatible avec le traité en question, il continue à s'appliquer. | UN | وبقدر ما تظل مشاريع المواد منسجمة مع المعاهدة المعنية تظل منطبقة. |
Deuxièmement, dans le cas d'une violation d'une obligation conventionnelle, il n'y avait pas lieu d'aller au-delà de ce que stipulait le traité en cause en matière d'épuisement des recours internes. | UN | والثاني هو أنه في حالة خرق التزام تعاهدي، لا يوجد ما يدعو إلى تجاوز ما تنص عليه المعاهدة المعنية فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Autres activités principales dans le domaine intéressant le mandat de l'organe conventionnel auquel postule le candidat | UN | الأنشطة الرئيسية الأخرى في المجال ذي الصلة بولاية هيئة المعاهدة المعنية |
Autres activités principales en rapport avec le mandat de l'organe conventionnel concerné | UN | الأنشطة الرئيسية الأخرى في المجال ذي الصلة بولاية هيئة المعاهدة المعنية |
le Traité sur le sujet est une partie essentielle et intégrale du droit international applicable aux conflits armés. | UN | وتشكل المعاهدة المعنية بالموضوع جزءا ضروريا لا يتجزأ من القانون الدولي الواجب التطبيق على الصراع المسلح. |
Deux ans plus tard, elle a soumis son rapport initial à l'organe conventionnel compétent. | UN | وقدمت بعد سنتين التقرير الأولي إلى هيئة المعاهدة المعنية. |
C'est le droit des traités qui doit s'appliquer en la matière, compte tenu des particularités du traité en cause et de celles du conflit armé. | UN | ورأى أن هذا الإجراء يجب أن يتحدد وفقا لقانون المعاهدات، ومع مراعاة خصائص كل من المعاهدة المعنية وخصائص النزاع المسلح. |
Dans l'affirmative, la notification est sans effet, à moins que le traité considéré ne fixe des règles particulières à cet égard. | UN | فإن كانت تُفيد، لن يكون للإخطار أثر ما لم تنص المعاهدة المعنية على قواعد خاصة بذلك. |
L'État partie faisant rapport devrait indiquer si un autre État partie a formulé des objections à l'égard de ses réserves, dérogations, restrictions ou limitations concernant les dispositions de l'instrument considéré. | UN | ينبغي أن تبيِّن الدول ما إذا كانت أي دول أطراف أخرى قد اعترضت على أي من التحفظات أو الاستثناءات أو القيود أو الحدود التي تكون الدولة الطرف قد أدرجتها بشأن أيٍ من أحكام المعاهدة المعنية. |
Principales autres activités dans le domaine couvert par le mandat de l'organe conventionnel considéré: | UN | الأنشطة الرئيسية الأخرى في المجال ذي الصلة بولاية هيئة المعاهدة المعنية |
À l'exception de la Convention relative aux droits de l'enfant, tous les grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme prévoyaient aujourd'hui un mécanisme permettant aux particuliers de saisir l'organe conventionnel chargé de surveiller leur application. | UN | وتبعا لذلك، فإن جميع المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، باستثناء اتفاقية حقوق الطفل، تتيح للأفراد، في الوضع الحالي، آلية تمكنهم من تقديم الشكاوى أمام الهيئة المكلفة برصد تنفيذ المعاهدة المعنية. |
Les réponses au questionnaire de la Procédure simplifiée constitueraient le rapport et aucune autre information écrite ne serait nécessaire de la part de l'État jusqu'au dialogue avec l'organe de traité concerné. | UN | ومن شأن الردود على استبيان الإجراء المبسط لتقديم التقارير أن تشكل التقرير، ولن تكون هناك حاجة إلى معلومات كتابية أخرى من جانب الدولة حتى إجراء الحوار مع هيئة المعاهدة المعنية. |
158. Sans être opposé au règlement par une tierce partie — même un organe de contrôle pour les droits de l'homme — des différends relatifs aux réserves, le même représentant se demandait s'il était approprié que ces différends soient réglés par un organe auquel le traité pertinent ne conférait pas cette compétence. | UN | ١٥٨ - ورغم أن المثل نفسه لم يعارض قيام طرف ثالث بتسوية الخلافات المتعلقة بالتحفظات، فقد شكك في ملاءمة تسوية الخلافات من قِبَل هيئة لا تتمتع بذلك الاختصاص في ظل المعاهدة المعنية. |