Les violations de dispositions conventionnelles doivent, en premier lieu, être régies par les dispositions figurant dans le traité lui-même. | UN | فانتهاكات أحكام المعاهدة ينبغي أن تحكمه، في المقام الأول، المقتضيات المنصوص عليها في المعاهدة نفسها. |
Si le traité lui-même prévoit une telle application, cette disposition sera protégée par l'article 18 de la Convention. | UN | وإذا كانت المعاهدة نفسها تنص على هذا التطبيق، فإن هذا الحكم سوف يكون محميا بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
En outre, des mécanismes ou procédures spécifiques d'appréciation de la validité des réserves peuvent être institués par le traité lui-même. | UN | وإضافة لذلك، يمكن أن تنشئ المعاهدة نفسها آليات أو إجراءات محددة لتقييم جواز التحفظات. |
La portée spécifique du futur traité pourrait, si nécessaire, être précisée par l'insertion de dispositions appropriées dans le corps du traité lui-même. | UN | ويمكن، إن دعت الضرورة إلى ذلك، بيان النطاق المحدد للمعاهدة المقبلة بواسطة أحكام إضافية مناسبة تُدرج في المعاهدة نفسها. |
Cette compétence doit être conférée aux organes de contrôle soit par les dispositions du traité lui-même soit par un accord séparé entre les parties contractantes. | UN | ويجب أن يوكل الاختصاص إلى هيئات الرصد، إما عن طريق أحكام المعاهدة نفسها أو باتفاق منفصل بين الأطراف المتعاقدة. |
i) Sur le traité luimême et, normalement, sous forme de mention ajoutée à la signature du représentant de l'État qui formule la réserve; ou | UN | `1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو |
i) Sur le traité lui-même et, normalement, sous forme de mention ajoutée à la signature du représentant de l'État qui formule la réserve; ou | UN | ' 1` في المعاهدة نفسها وذلك، عادة، في شكل ملاحظة تضاف إلى توقيع ممثل الدولة التي تبدي التحفظ؛ أو |
L'accent est mis sur les effets sur l'application ou le fonctionnement du traité, non sur le traité lui-même. | UN | وينصب تركيز الآثار على تطبيق أو نفاذ المعاهدة لا على المعاهدة نفسها. |
Ainsi, la première étape consiste à examiner le traité lui-même. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الخطوة الأولى هي النظر إلى المعاهدة نفسها. |
S'ils doivent traiter des circonstances exceptionnelles dans lesquelles la formulation tardive des réserves est autorisée, par exemple lorsque le traité lui-même le permet, alors ces circonstances doivent être clairement exposées. | UN | وإذا تقرر أن تعالج المبادئ التوجيهية الظروف الاستثنائية التي يُسمح فيها بصوغ التحفظات المتأخرة، مثلا حين تسمح المعاهدة نفسها بذلك، فيجب حينئذ تحديد تلك الظروف بوضوح. |
Il ne faut pas oublier que le traité lui-même impose une obligation contractuelle à toutes ses parties de tendre vers le désarmement général et complet. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
D'autres délégations ont fait valoir que les réserves devraient être très strictement réglementées lorsqu'elles ne sont pas autorisées par le traité lui-même. | UN | 306 - وأعربت وفود أخرى عن رأيها بأن التحفظات ينبغي تقنينها بشكل دقيق بالنسبة للحالات التي لا تأذن بها المعاهدة نفسها. |
Il ne faut pas oublier que le traité lui-même impose une obligation contractuelle à toutes ses parties de tendre vers le désarmement général et complet. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
Cette aspiration devrait être incluse dans le traité lui-même. | UN | وينبغي أن يشكل هذا التطلع جزءاً من المعاهدة نفسها. |
C'est le traité lui-même qui régit la question. | UN | وبالتالي، فإن المعاهدة نفسها تحكم هذه المسألة في المقام الأول. |
Il se fonde sur le libellé du traité lui-même et sur les déclarations communes des Présidents de la Russie et des États-Unis sur cette question. | UN | فقد وضع على أساس صيغة المعاهدة نفسها والبيانات المشتركة لرئيسي روسيا والولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
En outre, la distinction entre procédés ne sortant pas du cadre du traité lui-même et procédés extérieurs au traité était judicieuse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح. |
Elle regrette cependant que le travail d'élaboration du traité lui-même ne progresse pas. | UN | إلا أن المؤتمر يعرب عن اﻷسف لعدم إحراز تقدم نحو إعمال المعاهدة نفسها. |
Toute tentative en ce sens serait une tentative de saper un pilier du TNP et, en fait, le traité luimême. | UN | وكل محاولة ترمي إلى ذلك هي محاولة لتقويض ركن من أركان معاهدة عدم الانتشار بل ولتقويض المعاهدة نفسها. |
De telles exigences sont inacceptables, parce que contraires à l'esprit même du traité. | UN | إن هذه الطلبات لا يمكن قبولها ﻷنها تتعارض مع روح المعاهدة نفسها. |
Elle fait observer que la question des effets que les États attachent à une objection à la réserve formulée par un autre État partie au même traité présente un intérêt certain dans la pratique. | UN | وأشارت إلى أن مسألة الآثار التي تعلقها الدول على اعتراض على تحفظ أبدته دولة أخرى طرف في المعاهدة نفسها مسألة هي موضع اهتمام خاص في واقع الأمر. |
8. La France considère que les réserves, régies par la Convention de Vienne de 1969, constituent un mode normal et légitime de formulation du consentement d'un État à être lié par un traité dès lors qu'il s'exerce dans les conditions prévues par ce traité lui-même. | UN | ترى فرنسا أن التحفظات التي تنظمها اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١، تُعد طريقة عادية ومشروعة للتعبير عن موافقة دولة ما على التقيد بمعاهدة، طالما تم ذلك في الظروف التي تنص عليها المعاهدة نفسها. |
Cela n'empêcherait pas la publication de décisions et d'informations inédites, notamment les décisions qui concernent des changements des méthodes de travail de l'organe conventionnel concerné, ou requises par l'instrument lui-même. | UN | وينبغي ألا يمنع ذلك نشر القرارات والمعلومات التي لم يرد نصها في موضع آخر، من قبيل القرارات المتخذة بشأن إدخال تغييرات على أساليب عمل هيئة المعاهدة، أو حسبما هو مطلوب بموجب المعاهدة نفسها. |
En manquant à cela, ils feraient montre d'un mépris du processus d'examen du Traité et des obligations contractées en vertu de ce dernier. | UN | إن عدا ذلك سيدل على تجاهل لعملية الاستعراض وللالتزامات الواردة في المعاهدة نفسها. |
Il n'est pas acceptable qu'un très petit nombre d'États violent leurs obligations tout en réclamant le bénéfice de leurs droits et sapent les fondements mêmes du traité. | UN | ومن غير المقبول أن تنتهك بعض الدول التزاماتها وتطالب في الوقت ذاته بحقوقها، وتقوض أسس المعاهدة نفسها. |
Lorsque l'on peut discerner une telle intention, c'est plus vraisemblablement par une disposition du Traité luimême − pratique qui mérite d'être encouragée. | UN | وحيثما أمكن تبين مثل هذه النية، فمن الأرجح أن يكون ذلك عن طريق حكم في المعاهدة نفسها - وهي ممارسة جديرة بالتشجيع. |