Les taux de récidive attestent également que les agresseurs, loin de faire amende, persistent à enfreindre la loi. | UN | وتشير معدلات المعاودة أيضا إلى أن المجرمين لا يرتدعون، بل يستمرون في انتهاك القانون. |
Au cours de la période 2006 à 2009, le taux de récidive était inférieur à 2 %. | UN | وأثناء الفترة من 2006 إلى 2009، كان معدل المعاودة أقل من 2 في المائة. |
La libération conditionnelle est fonction de facteurs tels que la gravité de l'infraction et le risque de récidive. | UN | ويستند الإفراج المشروط إلى تحديد عوامل من قبيل خطورة الجرم واحتمال المعاودة. |
L’opinion publique de l’Etat de Géorgie n’étant pas favorable à une augmentation du budget des prisons, l’insuffisance des services de réadaptation notamment des établissements pénitentiaires fait grossir le taux de récidive. | UN | ونظرا إلى أن الرأي العام في الولاية لا يدعم زيادة الموارد المخصصة للسجون، فإن خدمات إعادة التأهيل غير المناسبة وغيرها من الخدمات السجنية تؤدي إلى ارتفاع نسبة المعاودة. |
De telles situations contribuent à augmenter le nombre total des délinquantes primaires, sachant notamment que le taux de récidive des femmes est bien supérieur à celui des hommes, à cause de la toxicomanie, selon certaines sources. | UN | وتساهم هذه الحالة في زيادة مجموع النساء اللاتي يسجن في البلد، ولا سيما نظرا إلى أن معدل المعاودة أعلى بكثير بين السجينات منه بين السجناء، وقيل إن ذلك راجع إلى الاتكال على المخدرات. |
:: Diffusion auprès des commissariats, gendarmerie d'une plaquette d'information à destination des auteurs de violences < < repérés > > , en vue d'une prévention de la récidive. | UN | :: توزيع كتيب بالمعلومات الموجهة إلى مرتكبي العنف " المحدّدين " على مراكز الشرطة والدرك، لمنع المعاودة. |
En cas de récidive, les sanctions sont aggravées. | UN | وتغلّظ العقوبة في حالة المعاودة. |
Outre le suivi du taux annuel de récidive, une étude qualitative de 30 victimes et 31 auteurs a été effectuée en 2005 pour déterminer l'efficacité du programme obligatoire d'assistance psychosociale. | UN | 44 - وفضلاً عن تعقُّب معدل المعاودة السنوي، أُجريت دراسة نوعية بشأن 30 ضحية و 31 من الجناة في سنة 2005 بشأن مدى فعالية برنامج الاستشارة الإلزامية. |
Les principaux domaines d'action identifiés comprennent le renforcement de la prévention de la violence, l'amélioration des services d'aide et de soutien aux victimes, la prévention de la récidive, l'amélioration du statut des personnes ayant fait l'objet de violences sexuelles et du soutien à leur apporter, et enfin l'amélioration de l'aide et du soutien aux personnes se trouvant en situation de vulnérabilité. | UN | وتشمل مجالات العمل الرئيسية التي جرى تحديدها تعزيز منع العنف؛ وتحسين مساعدة ضحايا العنف وتقديم خدمات الدعم لهم؛ ومنع المعاودة إلى ارتكاب الجريمة؛ وتحسين أوضاع الأشخاص الذين تعرضوا للعنف الجنسي ودعمهم؛ وتحسين المساعدة المقدمة للأشخاص المستضعفين ودعمهم. |
Conçu selon les principes de l'amélioration de la vie en société, de la prévention de la récidive et de la responsabilisation des communautés locales afin qu'elles jouent efficacement leur rôle d'intermédiaires en matière de justice pénale, le projet est l'élément central autour duquel s'articulent tous les efforts menés dans les domaines de l'administration pénitentiaire et de la réforme pénale. | UN | واستناداً إلى مبادئ تحسين الرعاية وتثبيط احتمال المعاودة وتمكين المجتمعات المحلية باعتبارها قنوات فعالة لتحقيق العدالة الجنائية، فإن المشروع يستقطب كل الجهود الهادفة إلى الإدارة الإصلاحية والإصلاحات الجنائية. |
Le Ministère du développement communautaire, de la jeunesse et des sports surveille le taux de récidive parmi les auteurs ayant suivi le programme obligatoire d'assistance psychosociale en déterminant si l'auteur a violé une ordonnance de protection personnelle dans l'année qui a suivi la fin du programme. | UN | وتقوم وزارة التنمية المجتمعية والشباب والرياضة بتعقُّب معدل المعاودة بالنسبة للجناة الذين حضروا برنامج الاستشارة الإلزامية وذلك بتعقُّب ما إذا كان الجاني قد أخل بأمر الحماية الشخصية خلال سنة من اختتام البرنامج. |
d) Prévenir la récidive en aidant les délinquants à se réinsérer socialement (programmes de réinsertion). | UN | (د) منع المعاودة إلى ارتكاب الجرائم وذلك بالمساعدة على إعادة الاندماج الاجتماعي للجناة (برامج إعادة الاندماج). |
Elle concernait également la récidive internationale, qui constituait une circonstance aggravante lors du jugement si le crime était lié aux activités d'un groupe armé ou d'une organisation terroriste. | UN | ويشمل التعديل أيضا حكما بشأن " المعاودة الدولية " ، التي تعتبر من الظروف المشدِّدة لدى إصدار الحكم عندما تكون الجريمة متصلة بأنشطة جماعة مسلحة أو تنظيم إرهابي. |
80. Outre les possibilités d'aménagement, le tribunal correctionnel conserve dans tous les cas, la possibilité de prononcer une peine inférieure à la peine plancher prévue, selon des conditions qui varient en fonction des types de récidive et des actes commis. | UN | 80- وفي جميع الحالات، بالإضافة إلى إمكانية اتخاذ ترتيبات خاصة في إطار الحكم، يجوز لمحكمة الجنح أن تفرض عقوبة أخف من العقوبة الدنيا المنصوص عليها، مع مراعاة بعض الشروط التي تختلف باختلاف طبيعة الجريمة المعاودة والأفعال المرتكبة. |
. Certains cantons admettent aussi le motif de détention fondé sur le danger de réitération; lors de l'examen des motifs permettant de penser que le détenu va commettre de nouveaux délits, il faut alors poser des exigences très sévères, car le motif de détention fondé sur le danger de récidive comporte des risques d'abus ATF 105 Ia 30. | UN | وتقر بعض الكانتونات أيضا سبب الاحتجاز القائم على احتمال المعاودة. وعند دراسة اﻷسباب التي تدعو إلى الاعتقاد بأن المحتجز سيرتكب جنحاً من جديد، يجب فرض شروط شديدة الصرامة، ﻷن سبب الاحتجاز القائم على احتمال المعاودة ينطوي على خطر حدوث تجاوزات)٥٦(. |
Le Code du travail instaure un système d'inspection et de contrôle pour s'assurer que le travail dont l'enfant est chargé n'excède pas ses forces ou ne nuit pas à sa santé et prévoit une peine de 10 000 à 50 000 francs contre la violation de cette disposition relative au travail de l'enfant, la récidive étant punissable d'un emprisonnement de 15 jours à 6 mois (art. 194). | UN | 320 - وينشئ قانون العمل نظاما للتفتيش والمراقبة للتأكد من أن العمل المعهود به إلى الطفل لا يتجاوز قدراته أو لا يضر بصحته، وينص القانون على غرامة تتراوح بين 000 10 و 000 50 فرنك في حالة مخالفة هذا الحكم المتعلق بعمل الطفل، وعلى الحبس من خمسة عشر يوما إلى 6 أشهر في حالة المعاودة (المادة 194). |
61. Dans le Code pénal en vigueur comme dans le nouveau, les dispositions relatives aux infractions en série ne concernent que les récidivistes, les cas d'infractions en série (où la récidive n'est pas établie) peuvent être considérés par les juges comme une circonstance aggravante. | UN | 61- ويتضمن القانون الجنائي النافذ والقانون الجنائي الجديد على حد سواء أحكاماً بشأن الجرائم المتكررة تتعلق بالمجرمين المعاودين فقط، أما حالات الجرائم المتكررة البسيطة (التي قد لا تثبت فيها المعاودة) فقد يعتبرها القضاء ظرفاً مشدّداً. |
289. Quiconque enfreint la loi fédérale sur l'emploi des jeunes ou toute ordonnance édictée sur la base de cette loi sera puni d'une amende de 72 à 1090 euros et de 218 à 2180 euros, en cas de récidive, par les autorités administratives du district, à moins que l'infraction ne relève d'une autre loi prévoyant une sanction plus lourde. | UN | 289- وتعاقب السلطات الإدارية الداخلية أي شخص ينتهك القانون الاتحادي المتعلق بتوظيف الأطفال والأحداث أو أي مرسوم صادر على أساس هذا القانون بدفع غرامة تتراوح بين 72.00 يورو و090.00 1 يورو، وتصل في حالة المعاودة إلى مبلغ يتراوح بين 218.00 يورو و180.00 2 يورو، ما لم تكن الجريمة تقع تحت طائلة قانون آخر يوقع عقوبة أشد. |