"المعايير الدولية الخاصة" - Traduction Arabe en Français

    • les normes internationales relatives
        
    • les normes internationales en matière
        
    • aux normes internationales régissant
        
    • des normes internationales relatives
        
    • des normes internationales aux
        
    • des normes internationales pour
        
    • normes internationales applicables
        
    • normes internationales concernant
        
    • normes internationales en matière de
        
    Selon certaines délégations, il fallait aussi renforcer les normes internationales relatives aux droits de la femme. UN وذكر قلة من الوفود الحاجة الى تحسين المعايير الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان للمرأة.
    Formation sur les normes internationales relatives à la collecte de données sur l'IED UN دورة تدريب على المعايير الدولية الخاصة بجمع البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر
    Une telle démarche serait compatible avec la quasi-totalité des systèmes juridiques, lesquels traitaient la responsabilité pénale de manière distincte, et faciliterait la définition des procédures spéciales exigées par les normes internationales en matière de garantie d'une procédure régulière. UN هذا النهج ينسجم في الواقع مع جميع اﻷنظمة القانونية، التي تعالج المسؤولية الجنائية بصورة مستقلة، ويسهل وضع اﻹجراءات الخاصة التي تستلزمها المعايير الدولية الخاصة باﻹجراءات العادلة.
    32. À cet égard, il reste à se conformer véritablement aux normes internationales régissant le maintien de l'ordre. UN 32- ومن هذه التوصيات ضرورة تطبيق المعايير الدولية الخاصة بحفظ الأمن وإنفاذ القانون تطبيقاً جاداً.
    L'UNICEF a recommandé à Kiribati de parachever le projet de loi sur la justice pour mineurs et de veiller à ce qu'il tienne compte des normes internationales relatives aux enfants qui ont affaire à la justice. UN وأوصت اليونيسيف بأن تضع كيريباس مشروع قانون قضاء الأحداث في صيغته النهائية وأن تكفل مراعاتَه المعايير الدولية الخاصة بالأطفال المخالفين للقانون.
    c) Promouvoir le commerce des produits agricoles en élaborant des normes de qualité agricole actualisées à l'usage du secteur privé et des activités régulatrices des gouvernements et en établissant à partir de ces normes des brochures explicatives en coopération avec le Régime de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) pour l'application des normes internationales aux fruits et légumes. UN (ج) التجارة في المنتجات الزراعية من خلال وضع معايير حديثة للجودة الزراعية، يستخدمها كل من الحكومات للأغراض التنظيمية والقطاع الخاص، وكذلك من خلال نشرات تفسيرية تستند إلى هذه المعايير بالتعاون مع خطة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لتطبيق المعايير الدولية الخاصة بالفواكه والخضر.
    Ces principes sont une contribution majeure au développement des normes internationales pour les personnes déplacées. UN وتمثل تلك المبادئ إسهاماً رئيسياً في وضع المعايير الدولية الخاصة بالمشردين داخلياً.
    III. normes internationales applicables aux procureurs 19−23 5 UN ثالثاً - المعايير الدولية الخاصة بالمدعين العامين 19-23 5
    Ces droits étaient fondés sur les normes internationales relatives à la sécurité au travail. UN وكانت تلك الحقوق قائمة على أساس المعايير الدولية الخاصة بتوفير الحماية في مكان العمل.
    À l'exception des cinq États qui n'ont pas fourni les informations nécessaires, tous les États appliquent pleinement les normes internationales relatives à la sûreté aérienne et à la sûreté maritime. UN وتنفذ جميع الدول المعايير الدولية الخاصة بالأمن الجوي والبحري، باستثناء الدول الخمس التي لم تقم بالإبلاغ على نحو كافٍ.
    Les pays dont la législation doit être modifiée pour être mise en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme manquent souvent des ressources, du temps ou de la volonté nécessaires pour s'atteler à cette tâche. UN وفي أغلب الحالات تفتقر البلدان التي يجب تعزيز تشريعها ليتوافق مع المعايير الدولية الخاصة إلى الموارد وإلى الوقت أو إلى الإرادة اللازمة لأداء هذا العمل.
    Au cours des dernières décennies, parmi les progrès réalisés par l'état du Nicaragua en matière de promotion et de protection des droits de l'homme, l'un des plus significatifs a été la mise en adéquation de son cadre légal avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN في العقود الأخيرة كان من بين نواحي التقدم التي حققتها دولة نيكاراغوا في تعزيز وحماية حقوق الإنسان إقامة إطارها القانوني بما يتفق مع المعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial souhaite souligner que l'instrumentalisation politique du religieux ne peut, au cas où elle existe, être couverte par les normes internationales relatives à la liberté de religion ou de conviction. UN 88- وأعرب المقرر الخاص عن رغبته في التشديد على أن استغلال الدين لأغراض سياسية لا يمكن، إن وجد، أن يتم تحت غطاء المعايير الدولية الخاصة بحرية الدين أو المعتقد.
    Il est très important d'incorporer les normes internationales relatives au droit à un logement convenable dans les procédures et règlements applicables à l'organisation de la Coupe du monde de la FIFA, ce qui pourrait être une première étape vers la mise en œuvre d'une mission nouvelle pour la Fédération. UN ومن الأهمية بمكان اعتماد المعايير الدولية الخاصة بالحق في السكن اللائق في الإجراءات واللوائح المتعلقة بتنظيم كأس العالم للاتحاد الدولي لكرة القدم. ويمكن أن يمثل ذلك خطوة أولى نحو قيام الاتحاد بمهمة جديدة.
    Le HCR a recommandé que le Code de la nationalité soit révisé et mis en conformité avec les normes internationales en matière de prévention et de réduction des cas d'apatridie. UN 4- وأوصت المفوضية بتعديل قانون الجنسية بما يتفق مع المعايير الدولية الخاصة بمنع وخفض حالات انعدام الجنسية(19).
    7. Il faudrait fournir aux États l’assistance technique dont ils ont besoin pour renforcer leurs institutions démocratiques, garantir l’indépendance de leur système judiciaire, appliquer les normes internationales en matière d’administration de la justice pénale et empêcher la marginalisation des minorités et toute discrimination à leur égard. UN ٧ - ينبغي تزويد الدول بالمساعدة التقنية اللازمة لتعزيز المؤسسات الديمقراطية ، وكفالة استقلال النظم القضائية ، وتطبيق المعايير الدولية الخاصة بإدارة نظم العدالة الجنائية ، ومنع تهميش اﻷقليات والتمييز الجائر بحقها .
    g) À mettre immédiatement fin à la pratique consistant à garder secrètement des personnes en détention, sans leur permettre de communiquer avec l'extérieur, et à faire en sorte que les conditions de détention soient conformes aux normes internationales régissant le traitement des prisonniers et tiennent compte des besoins des membres de groupes particulièrement vulnérables; UN " (ز) أن توقف على الفور ممارسة الاحتجاز السري أو الحبس الانفرادي وأن تكفل اتساق ظروف الاحتجاز مع المعايير الدولية الخاصة بمعاملة السجناء وأن تراعي احتياجات الفئات الضعيفة بصورة خاصة؛
    g) À mettre fin immédiatement à la pratique consistant à garder secrètement des personnes en détention sans leur permettre de communiquer avec l'extérieur, et à faire en sorte que les conditions de détention soient conformes aux normes internationales régissant le traitement des prisonniers et tiennent compte des besoins des membres des groupes particulièrement vulnérables; UN " (ز) أن توقف على الفور ممارسة الاحتجاز السري أو الحبس الانفرادي وأن تكفل اتساق ظروف الاحتجاز مع المعايير الدولية الخاصة بمعاملة السجناء وأن تراعي احتياجات الفئات الضعيفة بصورة خاصة؛
    En outre, ils devraient contribuer à assurer une plus grande transparence du suivi de l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme et des observations finales des organes conventionnels, et faciliter ce suivi. UN وعلاوة على ذلك فإنها يجب أن تساهم في ضمان مزيد من الشفافية في متابعة تطبيق المعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان والملاحظات الختامية من الأجهزة التعاهدية، وتسهيل متابعتها.
    Au Japon, les Ainu ne sont pas officiellement considérés comme des autochtones aux termes de la loi de 1997 sur la promotion culturelle des Ainu, mais un certain nombre de décisions de justice ont affirmé leurs droits sur la base des normes internationales relatives aux droits des autochtones. UN ففي اليابان لا يعتبر قانون التعزيز الثقافي للإينو لعام 1997 هذه المجموعة رسميا بمثابة شعب أصلي، لكن عددا من قرارات المحاكم أكدت حقوقه بالاستناد إلى المعايير الدولية الخاصة بحقوق الشعوب الأصلية.
    c) Promouvoir le commerce des produits agricoles en élaborant des normes de qualité agricole actualisées à l'usage du secteur privé et des activités régulatrices des gouvernements et en établissant à partir de ces normes des brochures explicatives en coopération avec le Régime de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) pour l'application des normes internationales aux fruits et légumes. UN (ج) التجارة في المنتجات الزراعية من خلال وضع معايير حديثة للجودة الزراعية، تستخدمها الحكومات للأغراض التنظيمية وفي التعامل مع القطاع الخاص، وكذلك من خلال نشرات تفسيرية تستند إلى هذه المعايير بالتعاون مع خطة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لتطبيق المعايير الدولية الخاصة بالفواكه والخضر.
    117. Le Groupe de travail a souscrit à l'initiative visant à proclamer une deuxième décennie qui, selon lui, devrait avoir pour principal objet de parvenir à des normes internationales pour les populations indigènes qui soient véritablement appliquées et constituent la base d'un développement de leurs communautés fondé sur les droits. UN 117- وأيد الفريق العامل المبادرة بإعلان عقد ثان يرى أنه ينبغي أن يركز على تحقيق المعايير الدولية الخاصة بالشعوب الأصلية والتي يجري تطبيقها عملياً، وأن يوفر الأساس لتنمية مجتمعاتها المحلية على أساس احترام حقوقها.
    III. normes internationales applicables aux procureurs UN ثالثاً- المعايير الدولية الخاصة بالمدعين العامين
    On ne peut pas recommander la levée de l'immunité des auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme et exiger qu'ils soient jugés par un tribunal compétent sans souligner en même temps la nécessité pour l'Iraq de se conformer aux obligations découlant des traités auxquels il est partie et aux normes internationales concernant les procès de cette nature. UN إذ لا يمكن للمرء أن يوصي بعدم توفير الحصانة لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وبضرورة محاكمتهم من قبل محكمة مختصة دون التشديد في الوقت نفسه على ضرورة امتثال العراق لالتزاماته بموجب الاتفاقيات وبموجب المعايير الدولية الخاصة بتلك المحاكمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus