L'une des mesures recommandées visait à améliorer les normes internationales existantes. | UN | ومن الاجراءات الممكنة المقترحة تحسين المعايير الدولية القائمة. |
Dans le domaine de la sécurité nucléaire, le Pakistan s'est toujours efforcé de suivre les normes internationales existantes. | UN | وفي مجال الأمن النووي، حرصت باكستان دائما على تطبيق المعايير الدولية القائمة. |
Il convenait d'explorer davantage le potentiel des mécanismes nationaux en vue d'améliorer la mise en œuvre des normes internationales existantes - et ce faisant d'en assurer l'efficacité. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة بحث إمكانيات الآليات الوطنية لتحسين عملية تنفيذ المعايير الدولية القائمة ومن ثم ضمان فعاليتها. |
Il précise toutefois que ce problème doit être traité en tenant compte des normes internationales existantes. | UN | بيد أنه أوضح أن هذه المشكلة يجب أن تعالج على أن توضع في الاعتبار المعايير الدولية القائمة. |
En outre, le Bureau de lutte contre le blanchiment d'argent avait mis en place un projet à long terme pour mettre à jour la législation et la mettre en conformité avec les normes internationales en vigueur. | UN | وإضافة إلى ذلك، لدى مكتب مكافحة غسل الأموال خطة طويلة الأجل لتحديث ومواءمة التشريعات مع المعايير الدولية القائمة. |
Le principal objectif du futur protocole devrait être de combler les lacunes des normes internationales en vigueur. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للبروتوكول المقبل هو سد الثغرات في المعايير الدولية القائمة. |
On y expliquait que les activités de formation et de diffusion du HCR avaient toujours visé à faire connaître et bien comprendre les normes internationales existantes en matière de protection des réfugiés, ainsi que leur application au niveau national. | UN | وأوضحت المذكرة أن النهج التقليدي الذي اعتمدته المفوضية في جهودها في مجال التدريب والنشر تمثل في ترويج معرفة وفهم المعايير الدولية القائمة لحماية اللاجئين وتنفيذها على الصعيد الوطني. |
Dans ce contexte, l'Union européenne se félicite de l'initiative qui a été prise de rassembler les normes internationales existantes en un code de déontologie démocratique et soutient l'adoption de ce code par l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بمبادرة تجميع المعايير الدولية القائمة في مدونة للسلوك الديمقراطي، ويؤيد اعتماد الجمعية العامة لهذه المبادرة. |
Les États, à qui il incombait au premier chef de protéger les journalistes, ont été invités à mieux appliquer les normes internationales existantes et à tirer les enseignements des bonnes pratiques d'autres États. | UN | ودُعيت الدول، التي تقع على عاتقها المسؤولية الأولى لحماية الصحفيين، إلى تحسين تنفيذ المعايير الدولية القائمة من أجل التعلم من الممارسات الجيدة في الدول الأخرى. |
Celui-ci a établi un rapport contenant une série de recommandations visant à aider les États Membres à appliquer efficacement les normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وقد أصدر الفريق العامل تقريرا يتضمن مجموعة توصيات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب تنفيذا فعالا. |
Celui-ci a établi un rapport contenant une série de recommandations visant à aider les États Membres à appliquer efficacement les normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وقد أصدر الفريق العامل تقريرا يتضمّن مجموعة توصيات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب تنفيذا فعّالا. |
Une nouvelle législation qui vise à lutter contre le blanchiment de l'argent et tient compte des normes internationales existantes est actuellement à l'étude et sur le point d'être achevée. | UN | وتوضع الصيغة النهائية لتشريعات جديدة لمكافحة غسل الأموال تأخذ المعايير الدولية القائمة في الاعتبار. |
Ils ont aussi eu un échange préliminaire de vues avec le Groupe de travail sur l'application des normes internationales existantes et sur la question des normes complémentaires. | UN | كما أجرى الخبيران تبادلا أوليا للآراء مع الفريق العامل بشأن تطبيق المعايير الدولية القائمة ومسألة المعايير التكميلية. |
Le projet ne doit pas se situer en deçà des normes internationales existantes. | UN | وينبغي ألا يقصر المشروع عن المعايير الدولية القائمة. |
Heureusement le cadre général dans lequel s'inscrit la section IV est défini par son paragraphe 3, qui réaffirme la validité des normes internationales existantes. | UN | ولحسن الحظ، حددت الفقرة ٣ من ذلك الفرع السياق العام للموضوع بإعادة تأكيد صلاحية المعايير الدولية القائمة. |
Il importait d'explorer davantage le potentiel de ces mécanismes pour améliorer l'application des normes internationales existantes. | UN | وأعربوا عن ضرورة المزيد من استكشاف إمكانيات الآليات الوطنية لتحسين تنفيذ المعايير الدولية القائمة. |
Il faudrait que les Etats envisagent d'adopter des lois spéciales pour protéger les arriérés mentaux et y incorporent les normes internationales en vigueur. | UN | وينبغي للدول أن تنظر في اعتماد قوانين خاصة لحماية المتخلفين عقليا، تتضمن المعايير الدولية القائمة. |
Les nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme doivent aussi être compatibles avec les normes internationales en vigueur concernant les droits de l’homme. | UN | كما أن التدابير الجديدة التي تتخذ لمكافحة اﻹرهاب يجب أن تكون متمشية مع المعايير الدولية القائمة بشأن حقوق اﻹنسان. |
Les normes adoptées par certains pays développés sur leur marché intérieur sont souvent plus élevées que les normes internationales en vigueur. | UN | وكثيراً ما تضع بعض البلدان المتقدمة لأسواقها المحلية معايير أعلى من المعايير الدولية القائمة. |
Ces principes ne sont pas facultatifs. Ils découlent des normes internationales en vigueur dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهذه المبادئ ليست اختيارية، فهي مستمدة من المعايير الدولية القائمة في مجال حقوق الإنسان. |
Se fondant sur l'état d'avancement de l'application des normes internationales en vigueur et sur des matériaux statistiques, le Comité spécial serait en mesure: | UN | وبالاستناد إلى حالة تنفيذ المعايير الدولية القائمة وإلى المواد الإحصائية، سيكون بإمكان اللجنة المخصصة ما يلي: |
Ces Directives, qui sont fermement inscrites dans le cadre des normes internationales en vigueur en matière de droits de l'homme, ont pour base de nombreuses années d'expérience touchant l'élaboration de stratégies qui se sont révélées utiles pour lutter contre le VIH/SIDA. | UN | وقد ترسخت هذه المبادئ التوجيهية في إطار من المعايير الدولية القائمة لحقوق اﻹنسان، كما تستند إلى خبرة سنوات عديدة في تحديد الاستراتيجيات التي برهنت عن نجاحها في التعامل مع الفيروس أو اﻹيدز. |