"المعايير الدولية المقبولة" - Traduction Arabe en Français

    • normes internationales acceptées
        
    • normes internationales acceptables
        
    • normes acceptées sur le plan international
        
    • les normes internationales reconnues
        
    • aux normes internationalement acceptées
        
    • normes internationales admises
        
    • les normes internationales généralement acceptées
        
    186. Les décrets d'exception devraient être révisés et alignés sur les normes internationales acceptées. UN ٦٨١- ويتعين تنقيح أنظمة الطوارئ بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة.
    En principe, le règlement de la CNUDCI reprend les normes internationales acceptées en matière de processus arbitral, de sorte que l'on voit mal quelles pratiques pourraient être < < simplifiées > > sans courir le risque de mettre en cause le respect des formes régulières. UN ومن حيث المبدأ، تحدد قواعد الأونسيترال المعايير الدولية المقبولة لعملية التحكيم، لذلك من الصعب أن نرى الممارسات التي يمكن " تبسيطها " من دون أن يسبب ذلك مخاوف بشأن الإجراءات القانونية الواجبة.
    L'Équipe de pays a recommandé que toutes les commissions soient dotées des ressources humaines, financières et techniques nécessaires pour leur permettre de fonctionner de manière efficace et que la pratique actuelle de nommer des personnes exerçant des activités politiques, y compris des membres du Parlement, soit abandonnée, car elle était contraire aux normes internationales acceptées. UN ١٠- وأوصى الفريق القطري بضمان تزويد جميع اللجان بالموارد البشرية والمالية والتقنية المطلوبة لكي تعمل بفعالية، وضمان الكف عن الممارسة الحالية المتمثلة في تعيين أشخاص ناشطين في مجال السياسة، بما في ذلك أعضاء البرلمان، بصفة أعضاء في اللجنة، لأن ذلك يتنافى مع المعايير الدولية المقبولة(26).
    Il fournira à l'hôpital et aux autres établissements de santé locaux une réserve d'agents qualifiés et permettra d'aligner la formation du personnel infirmier, dans la bande de Gaza, sur les normes internationales acceptables. UN وستزود هذه الكلية المستشفى برافد من الموظفين الفنيين المدربين، فضلا عن إسهامها في الارتقاء بالتدريب على التمريض في قطاع غزة إلى مستوى المعايير الدولية المقبولة.
    Dans l'énoncé de l'objectif de l'Organisation, remplacer l'expression < < aux normes des Nations Unies en matière de justice pénale > > par l'expression < < aux normes internationalement acceptées > > . UN في هدف المنظمة، يستعاض عن عبارة " معايير الأمم المتحدة للعدالة الجنائية " بعبارة " المعايير الدولية المقبولة " .
    L'article 3 impose à l'État l'obligation < < d'adopter et de mettre en œuvre, au plan interne, des dispositions législatives reprenant les normes internationales acceptées > > et de prendre des mesures législatives ou administratives pour assurer l'exécution des lois. UN وتفرض المادة 3 التزاما على الدول ' ' بسن وتنفيذ قوانين وطنية تدرج فيها المعايير الدولية المقبولة``() وإعمال التشريعات والأنظمة الإدارية لضمان الامتثال().
    12. Protéger les enfants de toutes les formes de travail qui peuvent nuire à leur santé, à leur sûreté et à leur moralité; formuler et mettre en oeuvre des stratégies permettant d'éliminer de manière effective le travail des enfants, lorsqu'il ne correspond pas aux normes internationales acceptées, en gardant à l'esprit que l'éducation est un outil précieux dans la lutte contre le travail des enfants; UN 12 - حماية الأطفال من، وإبعادهم عن، جميع أشكال العمل التي يمكن أن تضر بصحتهم وسلامتهم وأخلاقهم؛ ووضع وتنفيذ استراتيجيات للقضاء الفعال على تشغيل الأطفال الذي يتناقض مع المعايير الدولية المقبولة على أن يوضع في الاعتبار أن التعليم هو استراتيجية رئيسية لمكافحة تشغيل الأطفال؛
    4. L'objectif premier de la mission du Rapporteur spécial était d'étudier la question des juges " sans visage " qui siègent dans des tribunaux civils et militaires pour juger les civils accusés de trahison et de crimes liés au terrorisme, à la lumière des normes internationales acceptées relatives à l'indépendance et à l'impartialité du pouvoir judiciaire, ainsi que celle de la bonne administration de la justice. UN ٤- وكان موضع التركيز اﻷول لبعثة المقرر الخاص هو دراسة استخدام قضاة " مغفلي الهوية " في كل من المحاكم المدنية والعسكرية لمحاكمة المدنيين المتهمين بجرائم تتصل باﻹرهاب والخيانة على ضوء المعايير الدولية المقبولة بشأن استقلال القضاء ونزاهته والحق في محاكمة عادلة.
    5. L'objectif premier de la mission en Colombie était d'étudier la question des " tribunaux régionaux " créés par le Gouvernement colombien pour juger les civils accusés de crimes liés au terrorisme et au trafic de drogue, eu égard aux normes internationales acceptées concernant l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire et le droit à une procédure régulière. UN ٥- وكان موضوع التركيز اﻷول لبعثة كولومبيا هو دراسة ما يسمى " المحاكم الاقليمية " ، وهو نظام أنشأته حكومة كولومبيا لمحاكمة المدنيين المتهمين بارتكاب جرائم تتصل بالارهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات، على ضوء المعايير الدولية المقبولة المتعلقة باستقلال القضاء ونزاهته، والحق في محاكمة عادلة.
    Le contexte juridictionnel et les instruments juridiques - au sein d'un État, entre États (entre régions ou dans le cadre de relations établies par traité), et en vertu des normes internationales acceptées - influencent leur signification complexe, et parfois simultanée. UN ويؤثر السياق المتعلق بالولاية القضائية والصكوك القانونية - داخل الدولة، وبين الدول (سواء على المستوى الإقليمي أو في سياق علاقات تعاهدية)، في إطار المعايير الدولية المقبولة - على تعقد مدلولاتها وأحيانا من حيث وجود عدة معان في الوقت نفسه.
    Le droit souverain d'un État Membre de décréter ses propres lois selon des normes internationales acceptables est bafoué, et le maintien par les États Membres de la peine capitale pour des délits graves est également contesté comme étant non civilisé — comme s'il s'agissait d'une violation des droits de l'homme au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN فالحق السيادي لدولة عضو في سن قوانينها في إطار المعايير الدولية المقبولة يجري تحديه، وإبقاء الــدول اﻷعضاء على عقوبــة اﻹعــدام على الجرائم المرتكبة موضع شك أيضا بوصفه عملا همجيا كما لو كان ذلك يمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان بموجب العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    À la maison d'arrêt militaire d'Abidjan, dans les cellules des soldats, l'Expert indépendant a constaté une promiscuité contraire aux normes internationales acceptables. UN 54- وفي السجن العسكري بأبيدجان، لاحظ الخبير المستقل أن الزنزانات التي يودع فيها النزلاء من الجنود تشهد اكتظاظاً يتعارض مع المعايير الدولية المقبولة.
    Remplacer l'expression < < aux normes des Nations Unies en matière de justice pénale > > par l'expression < < aux normes internationalement acceptées > > . UN يستعاض في الهدف عن عبارة " معايير الأمم المتحدة للعدالة الجنائية " بعبارة " المعايير الدولية المقبولة " .
    Une base de données sur les migrations de travail était en cours d'élaboration et des indicateurs statistiques étaient mis au point, en vue d'assurer la conformité de ces migrations avec les normes internationales admises. UN وأنشئت قاعدة بيانات بشأن هجرة العمال، بما في ذلك وضع مؤشرات إحصائية لهجرة العمال بشأن المعايير الدولية المقبولة.
    L'État partie devrait relever d'urgence l'âge minimum de la responsabilité pénale de façon à le mettre en conformité avec les normes internationales généralement acceptées. UN ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية كي يتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus