"المعايير الدولية لحماية" - Traduction Arabe en Français

    • normes internationales de protection
        
    • normes internationales relatives à la protection
        
    • les normes internationales pour la protection
        
    • des normes internationales en matière de protection
        
    • des normes de protection de
        
    • de normes internationales pour la protection
        
    • normes internationales pour la protection des
        
    • de normes internationales en matière de protection
        
    Elles devraient aussi se conformer aux dispositions pertinentes des normes internationales de protection du consommateur. UN كما ينبغي لها الامتثال للأحكام الملائمة المدرجة في المعايير الدولية لحماية المستهلكين.
    La mise en œuvre des normes internationales de protection des enfants touchés par les conflits armés nécessite une action concertée aux échelons international et national. UN وتحتاج مرحلة تطبيق المعايير الدولية لحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح جهودا متضافرة على الصعيدين الدولي والوطني.
    La ratification de la Convention ne contribuerait donc pas à renforcer les normes internationales relatives à la protection des droits de l'homme appliquées en Pologne à cet égard. UN لذلك، فإن التصديق على هذه الاتفاقية لن يُساهم في رفع مستوى المعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان في بولندا في هذا الشأن.
    Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une révision d'ensemble de sa politique et de sa législation en matière de santé mentale en vue de les rendre conformes aux normes internationales relatives à la protection des personnes atteintes de troubles mentaux. UN توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضا شاملا لسياستها وتشريعاتها في مجال الصحة العقلية لمواءمتها مع المعايير الدولية لحماية الأشخاص الذين يعانون من مشاكل الصحة العقلية.
    Elles ont également montré l'importance de maintenir et de renforcer les normes internationales pour la protection des réfugiés. UN كما أظهرت أهمية الحفاظ على المعايير الدولية لحماية اللاجئين وتعزيزها.
    Le Comité recommande à l'État partie de promulguer des textes de loi qui tiennent compte des normes internationales en matière de protection des enfants réfugiés. UN وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً يعكس المعايير الدولية لحماية الأطفال اللاجئين.
    La nécessité d'une coopération et d'un engagement internationaux au renforcement des normes internationales de protection des enfants et à l'application de ces normes, parallèlement à une intensification des activités concrètes de protection, de démobilisation et de réinsertion des enfants touchés. UN الحاجة إلى تعاون والتزام دوليين في تعزيز المعايير الدولية لحماية الأطفال وتنفيذها جنبا إلى جنب مع زيادة الأنشطة العملية لحماية الأطفال المتضررين وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    Ce consensus scientifique est un élément essentiel du cadre international de radioprotection et il constitue le fondement qui sous-tend les normes internationales de protection des populations, des travailleurs et des patients exposés aux rayonnements ionisants. UN فهذا التوافق العلمي في الآراء يمثِّل ضرورة أساسية للإطار الدولي الخاص بالأمان الإشعاعي، الذي ترتكز عليه المعايير الدولية لحماية عامة الناس والعمال والمرضى من الإشعاع المؤيِّن.
    Il a salué les mesures prises pour améliorer les conditions de vie et de travail des travailleurs migrants, pour promouvoir les valeurs d'égalité et pour respecter les normes internationales de protection des réfugiés malgré l'absence d'un cadre réglementaire. UN ورحَّبت بالخطوات المتخذة لتحسين ظروف عمل العمال المهاجرين وظروفهم المعيشية، وللترويج لقيم المساواة واحترام المعايير الدولية لحماية اللاجئين على الرغم من عدم وجود إطار منظِّم لذلك.
    En 2010, elles analyseront l'ensemble des procédures opérationnelles permanentes de la FIAS aux fins d'une éventuelle révision en vue de garantir le respect des normes internationales de protection des enfants. UN وفي عام 2010، سيجري تحليل واستعراض شاملان للإجراءات التشغيلية الموحدة للقوة الدولية للمساعدة الأمنية من أجل كفالة استيفاء المعايير الدولية لحماية الطفل.
    La Jamaïque appuie les recommandations du rapport, notamment la nécessité d'un consensus et d'une initiative plus vigoureuse en ce qui concerne l'application des normes internationales de protection des enfants affectés. UN وأضافت أن جامايكا تؤيد التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك الحاجة إلى توافق أقوى وإجراء أشد لتنفيذ المعايير الدولية لحماية الأطفال المتضررين.
    En Serbie, le Ministère des droits de l'homme et des minorités, de l'administration publique et de l'autonomie locale forme les agents des collectivités locales aux normes internationales relatives à la protection des droits des minorités. UN ودربت وزارة حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والإدارة العمومية والحكم الذاتي المحلي في صربيا موظفي الحكومات المحلية على المعايير الدولية لحماية حقوق الأقليات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une révision d'ensemble de sa politique et de sa législation en matière de santé mentale en vue de les rendre conformes aux normes internationales relatives à la protection des personnes atteintes de troubles mentaux. UN توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضاً شاملاً لسياستها وتشريعاتها في مجال الصحة العقلية لمواءمتها مع المعايير الدولية لحماية الأشخاص الذين يعانون من مشاكل الصحة العقلية.
    Cette collecte devrait tenir compte du contexte ethnique et être menée sur la base du volontariat, dans le cadre du droit des minorités de se définir comme telles, en respectant pleinement la vie privée et l'anonymat des personnes concernées conformément aux normes internationales relatives à la protection des données personnelles. UN وينبغي أن تراعى في هذه العمليات الاعتبارات الإثنية وأن تكون طوعية بما يتسق مع حق الأقليات في التحديد الذاتي للهوية، في ظل الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم، وبما يتفق مع المعايير الدولية لحماية البيانات الشخصية.
    La Présidente a pu constater l'existence d'un désir sincère de renforcer les normes internationales pour la protection des enfants dans le contexte des conflits armés, notamment en relevant l'âge minimum pour l'enrôlement dans les forces armées et la participation aux hostilités. UN واستطاعت الرئيسة أن تتبين وجود رغبة حقيقية في تعزيز المعايير الدولية لحماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة، خاصة عن طريق رفع الحد اﻷدنى لسن التجنيد والمشاركة في العمليات الحربية.
    La Présidente a pu constater l'existence d'un désir sincère de renforcer les normes internationales pour la protection des enfants dans le contexte des conflits armés, notamment en relevant l'âge minimum pour l'enrôlement dans les forces armées et la participation aux hostilités. UN واستطاعت الرئيسة أن تتبين وجود رغبة حقيقية في تعزيز المعايير الدولية لحماية الأطفال في المنازعات المسلحة، خاصة عن طريق رفع الحد الأدنى لسن التجنيد والمشاركة في العمليات الحربية.
    Zelmira Regazzoli avait pris part à un séminaire sur les normes internationales pour la protection des droits fondamentaux des femmes organisé par la Fédération andine des juristes. UN كما حضرت زلميرا ريغازولي حلقة دراسية عن المعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان للمرأة في كانون الأول/ديسمبر 2000 عقدت في شيلي ونظمها اتحاد القانونيين لمنطقة الأنديز.
    Le Comité recommande à l'État partie de promulguer des textes de loi qui tiennent compte des normes internationales en matière de protection des enfants réfugiés. UN وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً يعكس المعايير الدولية لحماية الأطفال اللاجئين.
    Le Comité recommande à l'État partie de promulguer des textes de loi qui tiennent compte des normes internationales en matière de protection des enfants réfugiés. UN وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً يعكس المعايير الدولية لحماية الأطفال اللاجئين.
    Pour faire progresser l'application des normes internationales en matière de protection de l'enfance, les acteurs du système des Nations Unies militent en faveur de l'adoption, dans les législations nationales, d'une interdiction pure et simple de toutes les formes de violence à l'égard des enfants. UN وللمضي قدما في تنفيذ المعايير الدولية لحماية الطفل، تدعو الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة بقوة إلى اعتماد حظر واضح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في التشريعات الوطنية.
    Nous avons désormais, plus que jamais auparavant, les moyens pratiques et les instruments qui permettent de mettre fin à l'impunité dont jouissent ceux qui commettent systématiquement les plus graves abus contre les enfants et de passer à la < < phase de mise en œuvre > > des normes de protection de l'enfance adoptées au niveau international. UN فقد أصبح لدينا الآن أكثر من أي وقت مضى وسائل وأدوات عملية لمنع من دأبوا على ارتكاب أخطر الانتهاكات ضد الأطفال من الإفلات من العقاب، والدخول إلى " عهد تطبيق " المعايير الدولية لحماية الطفل.
    Le Centre de recherche Innocenti de l'UNICEF a continué de produire des données et des études sur les politiques sociales et économiques et sur la mise en œuvre de normes internationales pour la protection des enfants. UN 153 - وواصل مركز إنوشينتي للبحوث التابع لليونيسيف توليد المعارف وإجراء البحوث فيما يتعلق بالسياسات الاجتماعية والاقتصادية، وتنفيذ المعايير الدولية لحماية الطفل.
    Des précédents importants ont également été établis dans la lutte contre l'impunité grâce à l'application de normes internationales en matière de protection de l'enfance. UN 19 - ووُضِعت أيضا سوابق هامة في النضال في سبيل وضع حد للإفلات من العقاب عن طريق تطبيق المعايير الدولية لحماية الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus