"المعايير الدولية وأن" - Traduction Arabe en Français

    • normes internationales et
        
    Ces services doivent répondre aux normes internationales et être accessibles dans tout le pays. UN ويتعين أن تستوفي هذه الخدمات المعايير الدولية وأن تكون متوافرة ومتاحة في جميع أنحاء البلد.
    Il espère que les procédures d'appel seront conformes aux normes internationales et seront conduites dans la transparence. UN وأعرب عن أمله في أن تكون عملية الاستئناف متفقة مع المعايير الدولية وأن تجري بصورة شافة.
    Il relève que la délégation de l’État partie a reconnu qu’au Soudan, les prisons ne répondaient pas aux normes internationales et que des améliorations s’imposaient. UN وهي تلاحظ أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تتحقق فيها المعايير الدولية وأن من اللازم تحسينها.
    La délégation a souligné que ce projet était pleinement conforme aux normes internationales et que la question avait été artificiellement politisée. UN وأكد الوفد أن مشروع القانون منسجم تماماً مع المعايير الدولية وأن المسألة جرى تسييسها بصورة مصطنعة.
    L'État partie devrait relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales, et mettre en place un tribunal des mineurs indépendant de façon à tenir compte de l'âge des intéressés et de la nécessité d'assurer leur réinsertion. UN ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية وأن تنشئ محكمة مستقلة للأحداث تراعي سنهم وضرورة إعادة تأهيلهم.
    L'État partie devrait relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales, et mettre en place un tribunal des mineurs indépendant pour tenir compte de leur âge et de la nécessité d'assurer leur réinsertion. UN ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية وأن تنشئ محكمة مستقلة للأحداث تراعي سنهم وضرورة إعادة تأهيلهم.
    Des modifications avaient été apportées à la législation dans un effort d'harmonisation avec les normes internationales, et des réformes avaient été entreprises dans de nombreux domaines sous la direction du Président du Turkménistan. UN وأشار إلى أن تغييرات قد أدخلت على التشريعات لجعلها تتماشى مع المعايير الدولية وأن إصلاحات قد أجريت في شتى المجالات تحت قيادة رئيس تركمانستان.
    Le Guide devrait en outre souligner que l'article se voulait conforme aux normes internationales et qu'il devrait proscrire tout acte de corruption quelles qu'en soient la forme et la définition. UN واقتُرح أن يشدد الدليل أيضا على أن المقصود هو أن تكون المادة متوافقة مع المعايير الدولية وأن تحظر أي ممارسات فاسدة أيا كان شكلها وكيفية تعريفها.
    D'autres ont fait observer que de nombreuses normes nationales en matière de sécurité des produits alimentaires étaient plus rigoureuses que les normes internationales, et que c'était à ces normes nationales et aux conditions fixées par les acheteurs que les exportateurs devaient satisfaire sur le marché. UN وأشار خبراء آخرون إلى أن المعايير الوطنية الكثيرة بشأن السلامة الغذائية تفوق المعايير الدولية وأن المعايير الوطنية ومتطلبات المشترين هذه هي التي يتعين على المصدرين استيفاؤها في السوق.
    Il en ressort que, dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme au Kosovo-Métohija est très grave, le degré de protection des droits de ses habitants inférieur aux normes internationales et la discrimination exercée contre les groupes ethniques non albanais, en particulier les Serbes, inquiétante. UN ويتبين من ذلك، بصورة عامة، أن حالة حقوق الإنسان في كوسوفو وميتوهيا خطيرة للغاية وأن مستوى حماية حقوق سكان المقاطعة لا يرقى إلى مستوى المعايير الدولية وأن التمييز الممارس ضد المجموعات العرقية غير الألبانية، لا سيما الصرب، أمر مقلق.
    La Rapporteuse spéciale note que les dispositions contenues dans le Code militaire ne correspondent pas aux normes internationales et que le Code pénal congolais ne prévoit pas les crimes internationaux. UN 44- وتلاحظ المقررة الخاصة أن الأحكام الواردة في المدونة العسكرية غير متوائمة مع المعايير الدولية وأن القانون الجنائي الكونغولي لا يتحدث عن الجرائم الدولية.
    Il devrait également faire en sorte que l'âge minimum du mariage soit conforme aux normes internationales et adopter des mesures concrètes pour prévenir les mariages forcés, les mariages précoces et les mariages temporaires de jeunes filles. UN وينبغي لها أيضاً أن تكفل توافق هذه السن الدنيا مع المعايير الدولية وأن تعتمد تدابير فعالة تمنع إخضاع البنات للزواج القسري والمبكر والمؤقت.
    Il devrait également faire en sorte que l'âge minimum du mariage soit conforme aux normes internationales et adopter des mesures concrètes pour prévenir les mariages forcés, les mariages précoces et les mariages temporaires de jeunes filles. UN وينبغي لها أيضاً أن تكفل توافق هذه السن الدنيا مع المعايير الدولية وأن تعتمد تدابير فعالة تمنع إخضاع البنات للزواج القسري والمبكر والمؤقت.
    Ces sanctions ne devraient pas être appliquées < < préventivement > > dans des cas de simple violation du droit ou de normes internationales et n'être imposées qu'en cas de menace à la paix et à la sécurité internationales ou d'agression. UN وينبغي عدم تطبيقها بدافع " وقائي " في حالات لا تتجاوز انتهاك القانون الدولي أو القواعد أو المعايير الدولية وأن تفرض فقط في حالات وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني.
    À cette fin, l'État partie devrait sans attendre adopter le projet de loi sur la justice des mineurs et s'assurer de sa conformité aux normes internationales, et élaborer des orientations et des lignes directrices à l'intention des juges, des procureurs et de la police judiciaire pour les sensibiliser à la notion de justice adaptée aux besoins de l'enfant. UN ولهذه الغاية ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى سن مشروع قانون يتعلق بقضاء الأحداث وأن تضمن مواءمة هذا القانون مع المعايير الدولية وأن تضع مبادئ توجيهية مقابلة وإرشادات للقضاة والمدعين العامين والشرطة القضائية بشأن مفهوم نظام القضاء الذي يراعي احتياجات الأطفال.
    À cette fin, l'État partie devrait sans attendre adopter le projet de loi sur la justice des mineurs et s'assurer de sa conformité aux normes internationales, et élaborer des orientations et des lignes directrices à l'intention des juges, des procureurs et de la police judiciaire pour les sensibiliser à la notion de justice adaptée aux besoins de l'enfant. UN ولهذه الغاية ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى سن مشروع قانون يتعلق بقضاء الأحداث وأن تضمن مواءمة هذا القانون مع المعايير الدولية وأن تضع مبادئ توجيهية مقابلة وإرشادات للقضاة والمدعين العامين والشرطة القضائية بشأن مفهوم نظام القضاء الذي يراعي احتياجات الأطفال.
    23. L'observateur d'une ONG a relevé que les États membres étaient peu enclins à mettre en œuvre les normes internationales et que les cas de profilage racial en étaient le reflet. UN 23- وأشار أحد المراقبين عن منظمة غير حكومية إلى أن الدول الأعضاء راغبة عن تنفيذ المعايير الدولية وأن ظهور ممارسة التنميط العرقي هو نتيجة هذه الممانعة.
    L'État partie doit prendre les mesures nécessaires pour que les conditions de détention dans les locaux de police soient conformes aux normes internationales et satisfassent aux besoins fondamentaux des personnes privées de liberté en matière d'assainissement, de literie, de nourriture, d'eau et de possibilité de faire de l'exercice. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن تكون ظروف الاحتجاز في مراكز الشرطة متفقة مع المعايير الدولية وأن تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم من حيث الإصحاح وتوفير أغطية الأسرة والأكل والمياه وممارسة الرياضة.
    L'équipe de pays a déclaré que plusieurs dispositions des lois régissant les médias contrevenaient aux normes internationales et que cette situation ne s'était pas améliorée pendant la période examinée. UN 6- وذكر الفريق القطري أن القوانين المنظمة لوسائط الإعلام تتضمن أحكاماً عدة لا تتواءم مع المعايير الدولية وأن الوضع لم يتحسن خلال الفترة قيد الاستعراض(16).
    Après sa visite au Honduras en février 2013, le Groupe de travail a noté que le cadre juridique et réglementaire ne répondait pas aux normes internationales et que son application était entravée par l'absence de capacité institutionnelle des autorités compétentes pour les sociétés militaires et de sécurité privées. UN 60 - ولاحظ الفريق العامل بعد الزيارة التي قام بها إلى هندوراس في شباط/فبراير 2013، أن الإطار القانوني والتنظيمي لا يرقى إلى مستوى المعايير الدولية وأن افتقار السلطات المسؤولة عن تلك الشركات إلى القدرة المؤسسية يعوق عمليات التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus