"المعايير المقبولة" - Traduction Arabe en Français

    • normes acceptées
        
    • les normes acceptables
        
    • des normes acceptables
        
    • critères acceptables
        
    • normes et
        
    • normes reconnues
        
    • aux normes acceptables
        
    :: Fourniture d'avis dans le cadre de réunions mensuelles avec la Police du Sud-Soudan sur les changements à apporter au Code de conduite, conformément aux normes acceptées au niveau international UN :: إسداء المشورة عن طريق عقد اجتماعات شهرية مع الشرطة في جنوب السودان بشأن إدخال تغييرات في التسلسل القيادي بما يتمشى مع المعايير المقبولة دوليا
    L'Uruguay a adopté pour ce faire des normes acceptées au plan international et les applique rigoureusement. UN وقد اعتمدت أوروغواي المعايير المقبولة دوليا لهذا الغرض وتطبقها بشكل صارم.
    iii) Augmentation du nombre de camps dans lesquels le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans relevant de la compétence du HCR ne dépasse pas les normes acceptables UN ' 3` زيادة عدد المخيمات التي يتفق فيها معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة ممن تُعنى بهم المفوضية مع المعايير المقبولة
    Elle a fait observer que la diligence ne pouvait être la même pour tous les États du fait que les normes acceptables pour les pays développés pouvait n'être pas à la portée d'autres États. UN وذكر بأن العناية الواجبة لا يمكن أن تعني شيئا واحدا بالنسبة لجميع الدول لأن المعايير المقبولة في البلدان المتقدمة قد يتعذر على الدول الأخرى بلوغها.
    On continue à constater des arrestations arbitraires et des détentions prolongées dans l'attente d'un procès dans les prisons et les installations de détention, qui doivent être considérablement améliorées pour parvenir à des normes acceptables. UN ولا تزال الاعتقالات التعسفية وحالات الحبس الاحتياطي المطول سائدة في السجون ومرافق الاحتجاز التي تتطلب تطويرا كبيرا كيما تستوفي المعايير المقبولة.
    62. Un problème similaire est celui que pose la définition de critères acceptables de classement des groupes minoritaires. UN ٢٦ - وهناك مشكلة أخرى لها صلة بالموضوع تتمثل في تحديد المعايير المقبولة لتصنيف فئات اﻷقلية.
    Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs permettant de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter les ressources de telle sorte que les normes acceptables soient respectées dans les situations critiques. UN وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها المعايير المقبولة في الحالات الحرجة.
    Nombre de territoires d’outre-mer ne respectent toujours pas pleinement les normes reconnues sur le plan international. UN فكثير من أقاليم ما وراء البحار لما يستوفي بعد استيفاء كاملا المعايير المقبولة دوليا.
    Le représentant a mis en lumière l'extraordinaire résilience et l'exceptionnelle cohésion sociale du peuple palestinien face aux conditions de vie déplorables qui étaient les siennes et qui étaient bien inférieures aux normes acceptables. UN وسلط الضوء على ما يتميز به الشعب الفلسطيني من قدرة غير عادية على الصمود ومن تلاحم اجتماعي استثنائي في مواجهة الأوضاع المعيشية البائسة المتدنية كثيراً عن مستوى المعايير المقبولة.
    Il est vraiment paradoxal de devoir attendre la perpétration de tels massacres pour que nous affrontions des systèmes au sujet desquels la communauté internationale affirme avec raison qu'ils appliquent des politiques qui sont inhumaines et contraires aux normes acceptées de la société. UN ومن السخرية حقا أن ننتظر وقوع هذه المجازر قبل التصدي ﻷنظمة يصفها المجتمع الدولي على نحو صحيح بأنها سياسات غير إنسانية ومتعارضة مع المعايير المقبولة لدى المجتمع اﻹنساني.
    Les membres de la délégation ont librement accès à tous les lieux de détention, y compris les prisons, les commissariats de police, les centres de détention et les centres de réadaptation, afin de s'assurer que les normes acceptées sur le plan international en matière de sécurité et de santé des détenus soient mises en oeuvre. UN ويُمنح أعضاء الوفد حرية الوصول الى جميع أماكن الحجز، بما في ذلك السجون ومراكز الشرطة ومراكز الحجز ومراكز إعادة التأهيل، لضمان الحفاظ على المعايير المقبولة دولياً بشأن سلامة النزلاء ورفاهتهم.
    Ces dernières années nous avons eu des exemples concrets de situations dans lesquelles le moindre écart par rapport aux normes acceptées internationalement présentait un extrême danger, non seulement pour les auteurs de ces violations mais également pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وقد شهدنا في الأعوام القليلة الماضية براهين عملية لحالات أدى فيها الخروج، ولو بأبسط قدر، عن المعايير المقبولة دوليا إلى إلحاق بالغ الخطر، ليس بالمخالفين أنفسهم فحسب، بل بالمجتمع الدولي بأسره.
    Les participants au Sommet ont fait valoir que de telles mesures violent les normes acceptées du droit international et portent atteinte à la souveraineté d'autres États. UN وقد رأى المشاركون في مؤتمر القمة أن تلك التدابير تنتهك المعايير المقبولة للقانون الدولي، وتشكل تهديدا خطيرا لسيادة اﻷمم.
    Les classifications internationales types sont des normes acceptées à l'échelle internationale, que les pays devraient utiliser dans la mesure du possible aux fins de la comparabilité internationale. UN التصنيفات الدولية الموحدة - هذه التصنيفات هي المعايير المقبولة دوليا التي ينبغي أن تستخدمها البلدان في عملية المقارنة الدولية كلما كان ذلك ممكنا.
    Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs permettant de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter les ressources de telle sorte que les normes acceptables soient respectées dans les situations critiques. UN وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها المعايير المقبولة في الحالات الحرجة.
    Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et indicateurs permettant de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter les ressources de telle sorte que les normes acceptables soient respectées dans les situations critiques. UN وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها المعايير المقبولة في الحالات الحرجة.
    Il faut entreprendre un projet visant à réduire le nombre d'émissaires et à rendre les effluents conformes à des normes acceptables en vue de leur réutilisation ou de leur déversement dans les cours d'eau naturels. UN ومن الضروري بدأ العمل في خطة تهدف إلى تخفيض عدد أنابيب الصرف، وتحسين عمليات التصريف لتتمشى مع المعايير المقبولة قبل إعادة استخدامها أو تصريفها إلى مجارى المياه.
    Si le principe n'est pas soigneusement défini et réglementé par des normes acceptables et conformes aux autres principes du droit international, son application unilatérale, sélective et arbitraire par des États et des institutions internationales risque de menacer la stabilité nationale, la démocratie et la paix et la sécurité internationales. UN وما لم يعرَّف المبدأ بعناية وينظم ضمن المعايير المقبولة وتمشياً مع مبادئ القانون الدولي الأخرى، فإن تطبيقه من جانب واحد وبشكل انتقائي وتعسفي من قبل بعض الدول والمؤسسات الدولية قد يهدد الاستقرار الوطني والديمقراطية والسلم والأمن الدوليين.
    Pour tous les réfugiés, et particulièrement pour les plus vulnérables, l'action que mène l'Office pour que la qualité des logements des réfugiés atteigne des normes acceptables contribue de manière déterminante à la préservation de leur droit à la dignité. UN 82 - وبالنسبة لجميع اللاجئين الفلسطينيين، ولكن بالأخص من هم أكثر ضعفا، يظل العمل الذي تقوم به الوكالة في مجال رفع نوعية مآوي اللاجئين كي تصل إلى المعايير المقبولة عملا بالغ الأهمية كي يعيش اللاجئون بالكرامة التي هي حق لهم.
    62. Un problème similaire est celui que pose la définition de critères acceptables de classement des groupes minoritaires. UN ٢٦ - وهناك مشكلة أخرى لها صلة بالموضوع تتمثل في تحديد المعايير المقبولة لتصنيف فئات اﻷقلية.
    Depuis lors, des efforts considérables ont été faits pour rendre les normes et les pratiques de comptabilité et de vérification comptable conformes aux normes internationalement reconnues sur la base desquelles les normes indiennes sont désormais élaborées. UN ومنذ ذلك الحين بُذلت جهود كثيرة لجعل معايير وممارسات المحاسبة ومراجعة الحسابات في الهند متمشية مع المعايير المقبولة دولياً.
    Lors de leurs visites, les observateurs des Nations Unies et les membres de l'UNICEF ont constaté que les usines de traitement de l'eau étaient loin de respecter les normes reconnues sur le plan international et que la situation devrait empirer faute de fournitures. UN وتفيد التقارير بأن محطات المعالجة التي زارها مراقبو اﻷمم المتحدة واليونيسيف تعمل عند مستوى يقل كثيرا عن المعايير المقبولة دوليا، وينتظر أن تستمر في التدهور بسبب افتقارها الى التجهيزات الكافية.
    Il engage l'État partie à amender rapidement la loi relative au mariage pour fixer l'âge minimum légal du mariage à 18 ans pour les filles et les garçons, conformément aux normes acceptables sur le plan international. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تسن بأسرع وقت ممكن التعديلات المقترح إدخالها على قانون الزواج لكفالة تحديده لسن أدنى قانوني موحد للزواج، هو 18 سنة للفتيات والفتيان على السواء، تماشيا مع المعايير المقبولة دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus