Comme il a été indiqué précédemment à l'Assemblée générale, le processus d'adaptation intégrale aux normes communes s'étendra vraisemblablement sur plusieurs années. | UN | وحسب ما أبلغ إلى الجمعية العامة من قبل، يحتمل أن تستغرق عملية التكيف التام مع المعايير الموحدة عدة سنوات. |
Lors de la consultation d'experts Kotka III, il a été recommandé que, dans un premier temps, des mesures soient prises en vue de mieux adapter les données nationales aux normes communes. | UN | وكخطوة أولى أوصت دورة كوتكا الثالثة ببذل الجهود لتحسين تكييف البيانات القطرية على المعايير الموحدة. |
Il a également été estimé que l'Assemblée générale devait rester l'organe central au moyen duquel les États adoptaient des normes communes. | UN | وجرى التأكيد أيضاً أن الجمعية العامة ينبغي أن تظل الهيئة المركزية التي تتفق الدول من خلالها على المعايير الموحدة. |
Il est nécessaire d'établir un ensemble précis de normes uniformes pour assurer la responsabilisation des districts scolaires et l'égalité entre tous. | UN | وهناك حاجة إلى وضع مجموعة محددة من المعايير الموحدة للحفاظ على المساءلة والمساواة في جميع المناطق التعليمية. |
Il serait aussi utile de savoir comment les critères communs de l'OSCE sont suivis dans la pratique. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة الكيفية التي تـُـتبع بها المعايير الموحدة للمنظمة على صعيد الممارسة العملية. |
Le Corps commun attend avec intérêt de recevoir des renseignements résultant de l'application par l'ONUDI de ces critères uniformes pour la fonction d'investigation. | UN | وتتطلع وحدة التفتيش إلى تلقي معلومات عن خبرة اليونيدو في تجربة تطبيق تلك المعايير الموحدة في عمليات التحقيق. |
La diminution de 41 400 dollars résulte des effets combinés de la suppression de ce poste et de l'application des nouveaux taux de vacance standard. | UN | ويمثل التخفيض البالغ ٤٠٠ ٤١ دولار التأثير المشترك ﻹلغاء هذه الوظيفة وتطبيق المعايير الموحدة الجديدة للشواغر. |
L'ONU, soutient—il, " n'est en aucune façon un parlement universel habilité à imposer aux États Membres, sans leur consentement, une norme uniforme dans quelque domaine que ce soit " (les éléments soulignés l'ont été par le Gouvernement lui—même). | UN | والأمم المتحدة ما زالت بعيدة كل البعد عن أن تكون برلماناً عالمياً مخولاً سلطة فرض نوع من المعايير الموحدة على الدول الأعضاء فيها بدون الحصول على موافقة هذه الدول، سواء كان ذلك في هذا المجال أو في أي مجال آخر " (ورد التشديد في النص الأصلي). |
Pour le Comité, il importe d'étudier l'impact qu'aurait cette pratique sur la cohérence des normes et les économies d'échelle dans l'administration et la gestion des services de conférence. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري إجراء تقييم ﻷثر هذا التطور على المعايير الموحدة وعلى وفورات الحجم في إدارة وتنظيم خدمات المؤتمرات. |
L'objet du rapport était d'informer l'Assemblée des travaux entrepris par les organisations en 1991 et 1993 pour mettre au point des normes communes, de faire des propositions pour la poursuite des travaux et de présenter brièvement les caractéristiques du projet de normes tel qu'il était alors conçu. | UN | وقد لخص هذا التقرير العمل الذي أنجز فيما بين المنظمات بشأن المعايير الموحدة للمحاسبة في عامي ١٩٩١ و٢٩٩١، ووضع الخطط لمتابعة العمل، ووصف بإيجاز خصائص مشروع المعايير كما كان عليه آنذاك. |
Si les normes communes s'écartent parfois des normes de l'IASC, c'est essentiellement parce que celles-ci ont été conçues pour répondre aux besoins du secteur privé. | UN | وحيثما توجد وجوه تفاوت بين المعايير الموحدة وبين معايير اللجنة المعنية بالمعايير الدولية للمحاسبة، فإن ذلك يعود أساسا إلى أن معايير هذه اللجنة ترمي إلى تلبية حاجات القطاع الخاص. |
Le CAC et le Groupe de vérificateurs externes sont convenus que les normes communes ne devaient pas simplement refléter les méthodes en vigueur : dans toute la mesure du possible, elles devaient préconiser l'emploi des méthodes jugées les plus appropriées. | UN | وقد اتفقت لجنة التنسيق الادارية وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين على ألا تقتصر المعايير الموحدة على وصف الممارسة القائمة وإنما ينبغي أن تنص على الممارسة المفضلة الى أقصى حد ممكن. |
Le CAC et le Groupe de vérificateurs externes sont convenus que les normes communes ne devaient pas simplement refléter les méthodes en vigueur : dans toute la mesure du possible, elles devaient préconiser l'emploi des méthodes jugées les plus appropriées. | UN | وقد اتفقت لجنة التنسيق الادارية وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين على ألا تقتصر المعايير الموحدة على وصف الممارسة القائمة وإنما ينبغي أن تنص على الممارسة المفضلة الى أقصى حد ممكن. |
L'ironie des systèmes d'information répartis et décentralisés est que, pour bien fonctionner, ils doivent appliquer des normes communes. | UN | 250 - ومن المفارقات التي ترتبط بنظم البيانات الموزعة لا مركزيا أن هذه النظم تحتاج في عملها إلى هذه المعايير الموحدة. |
Les pays devraient se disposer à adapter leurs propres inventaires, à la condition que ceux-ci demeurent inchangés pendant une période suffisamment longue, afin que les informations puissent leur être fournies selon une présentation correspondant aux normes communes. | UN | ونظرا ﻷنها ستظل دون تغيير لفترة طويلة ينبغي أن تكون البلدان على استعداد لتكييف قوائم جرد مواردها حتى يمكن تقديم المعلومات في استمارة تستوفي المعايير الموحدة. |
Le Groupe a encouragé l'application de normes communes en la matière et le partage de l'information, indispensables au recensement et à la gestion des risques, au sein de l'équipe de pays. | UN | وعززت الوحدة تقاسم المعلومات واستخدام المعايير الموحدة لبذل العناية الواجبة في إطار فريق الأمم المتحدة القطري، حيث يعد كلا النشاطين ركنا أساسيا في تحديد المخاطر وإدارتها. |
Appliquer, d'ici à 2005, partout où ce sera possible, les normes communes de déclaration électronique à l'administration douanière, élaborées par l'Organisation mondiale des douanes, permettant d'identifier les conteneurs à haut risque et de faciliter les échanges commerciaux. | UN | تطبيق، بحلول 2005، حيثما أمكن، المعايير الموحدة للإبلاغ الجمركي الإلكتروني التي وضعتها منظمة الجمارك العالمية والتي تقدم بيانات بهدف تحديد الشحنات الشديدة الخطورة وتيسير التجارة. |
Il faudra déployer des efforts considérables pour mener à bien la simplification des processus, la définition de normes communes et l'amélioration des qualifications du personnel indispensables au succès de la mise en place du nouveau système. | UN | وهناك بالتالي قدر كبير من العمل الذي ينبغي إنجازه لتبسيط العمليات الإدارية ووضع المعايير الموحدة والارتقاء بمهارات الموظفين لكي يؤتي النظام الجديد نتائجه المرجوة. |
Il est clair que les institutions et organisations travaillant dans le domaine de la violence sexiste manquent de normes uniformes de rassemblement des données. | UN | من الواضح أن هناك افتقارا في المعايير الموحدة لجمع البيانات بين الوكالات والمنظمات المختصة العاملة في مجال العنف الجنساني. |
Dans les modèles propulsifs, les politiques concernent l'offre, par exemple l'investissement dans la formation, la recherchedéveloppement et l'infrastructure nationale en général et dans le domaine des TIC, tandis que dans les modèles tractifs, elles concernent la demande, par exemple la stimulation des marchés, la formation des utilisateurs et la mise en place de normes uniformes. | UN | فنماذج الدفع تقتضي ضمناً انتهاج سياسات من جانب العرض مثل الاستثمار في التدريب والبحث والتطوير، والهياكل الأساسية الوطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بينما تقتضي نماذج الجذاب انتهاج سياسات من جانب الطلب مثل تحفيز الأسواق، وتدريب المستخدمين ووضع المعايير الموحدة. |
Les exportations d'armes concernées par le traité doivent être examinées à la lumière de la totalité des critères communs. | UN | فحالات تصدير الأسلحة التي تنظمها معاهدةٌ لتجارة الأسلحة ينبغي تقييمها قياسا على مجموعة المعايير الموحدة كاملة. |
Les décisions doivent avoir un caractère exceptionnel et il n’y a pas lieu d’appliquer de critères uniformes. | UN | وأن القرارات التي تتخذ في هذا الشأن يجب أن تكون استثنائية الطابع وألا تحل محل تطبيق المعايير الموحدة. |
La diminution de 41 400 dollars résulte des effets combinés de la suppression de ce poste et de l'application des nouveaux taux de vacance standard. | UN | ويمثل التخفيض البالغ ٤٠٠ ٤١ دولار التأثير المشترك ﻹلغاء هذه الوظيفة وتطبيق المعايير الموحدة الجديدة للشواغر. |
Pour le Comité, il importe d'étudier l'impact qu'aurait cette pratique sur la cohérence des normes et les économies d'échelle dans l'administration et la gestion des services de conférence. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري إجراء تقييم ﻷثر هذا التطور على المعايير الموحدة وعلى وفورات الحجم في إدارة وتنظيم خدمات المؤتمرات. |