Son arrestation et son placement en détention ont été effectués dans le strict respect du déroulement et des procédures prévus par la législation vietnamienne et par les normes et pratiques internationales relatives aux droits de l'homme. Délibération | UN | وجرى اعتقال السيد لي كووك كوان واحتجازه بما يتمشى تماماً مع الترتيبات والإجراءات المنصوص عليها في القوانين الفييتنامية ومع المعايير والممارسات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
1. Invite les organismes des Nations Unies à continuer d'appuyer les efforts déployés par les pays en transition pour transformer leur économie et l'intégrer à l'économie mondiale, notamment en adoptant les normes et pratiques internationales des pays à économie de marché; | UN | ١ - تدعو منظومة اﻷمم المتحدة الى مواصلة دعمها لجهود البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وهي تحول اقتصاداتها وتدمجها في الاقتصاد العالمي عن طريق جملة أمور منها اتباع المعايير والممارسات الدولية التي تتبعها البلدان ذات الاقتصادات السوقية؛ |
1. Invite les organismes des Nations Unies à continuer d'appuyer les efforts déployés par les pays en transition pour transformer leur économie et l'intégrer à l'économie mondiale, notamment en adoptant les normes et pratiques internationales des pays à économie de marché; | UN | ١ - تدعو منظومة اﻷمم المتحدة إلى مواصلة دعمها لجهود البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وهي تحول اقتصاداتها وتدمجها في الاقتصاد العالمي عن طريق جملة أمور منها اتباع المعايير والممارسات الدولية التي تتبعها البلدان ذات الاقتصادات السوقية؛ |
15. La Banque mondiale et le FMI visent à jouer un rôle de catalyseur en instaurant des mesures structurelles et de saines pratiques généralement acceptées et en entreprenant de concert la diffusion des normes et pratiques internationales. | UN | ٥١ - وأوضح أن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي سيقومان بدور حفاز في وضع سياسات هيكلية وممارسات جيدة تحظى بالقبول من الجميع، وسيشتركان في ممارسة مهمة نشر المعايير والممارسات الدولية. |
La Thaïlande continue de penser que des normes et des pratiques internationales visant à prévenir le trafic d'armes peuvent effectivement juguler l'utilisation irresponsable des armes. | UN | ما زالت تايلند تؤمن بأن المعايير والممارسات الدولية الهادفة إلى منع الأسلحة غير المشروعة يمكن أن تكبح بفعالية استعمال الأسلحة غير المتسم بالمسؤولية. |
Dans ces domaines, le Pakistan s'efforce toujours de suivre les normes et les pratiques internationales existantes et a basé sa réglementation nationale sur les normes de sécurité nucléaire de l'AIEA. | UN | وفي هذين المجالين ما انفكت باكستان تسعى إلى انتهاج المعايير والممارسات الدولية القائمة، وقد صممت معاييرها الوطنية وفقا لمعايير السلامة النووية للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
- Conformité des procédures et des règles du contrôle des exportations avec les normes et la pratique internationales généralement admises. | UN | - تماشي إجراءات مراقبة الصادرات وقواعدها مع المعايير والممارسات الدولية المعترف بها عالمياً. |
Par une action concertée, toutes les parties intéressées doivent concentrer leurs efforts sur des solutions institutionnelles, juridiques, administratives, commerciales, technologiques et opérationnelles tendant à améliorer le fonctionnement des couloirs de transport en transit dans le cadre des réseaux régionaux et en conformité avec les normes et pratiques internationales. | UN | ويتعين على جميع الأطراف العمل معاً والتركيز على الحلول المؤسسية والقانونية والإدارية والتجارية والتكنولوجية والتشغيلية لتحسين تشغيل ممرات النقل العابر كجزء من الشبكات الإقليمية وبصورة تتمشى مع المعايير والممارسات الدولية. |
les normes et pratiques internationales recommandées en matière d'aviation sont ainsi ignorées de ces opérateurs aériens, rendant le transport aérien peu sûr. | UN | 82 - وهكذا يتجاهل هؤلاء المشغلون الجويون المعايير والممارسات الدولية الموصى بها في مجال الطيران، مما يجعل النقل الجوي غير مأمون. |
Il a redit que, dans le document, les dispositions de la Déclaration avaient servi de cadre pour évaluer la pratique nationale au Sri Lanka et a expliqué qu'une partie du débat national sur les solutions du conflit visait à faire appliquer les normes et pratiques internationales pour la protection des minorités en cas de conflit. | UN | وأكد من جديد أن الورقة قد استفادت من أحكام إعلان الأمم المتحدة كإطار عمل لها للحكم على الممارسة الوطنية في سري لانكا. وبيّن أن جزءا من المناقشة الوطنية المتعلقة بإيجاد حلول للصراع قد خصص للنضال من أجل تطبيق المعايير والممارسات الدولية الرامية لحماية حقوق الأقلية التي تكون في حالة صراع. |
L'arrestation et le placement en détention de M. Le Quoc Quan, ainsi que l'enquête le concernant, ont été effectués dans le strict respect du déroulement et des procédures prévus par la législation vietnamienne en vigueur et par les normes et pratiques internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأجري اعتقال السيد لي كووك كوان واحتجازه والتحقيق في قضيته بما يتمشى تماماً مع الترتيبات والإجراءات المنصوص عليها في القوانين الحالية الفييتنامية ومع المعايير والممارسات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il a recommandé à la Slovaquie d'amender les dispositions de sa législation relatives à l'évaluation de l'âge afin de les mettre en conformité avec les normes et pratiques internationales. | UN | وأوصتها أيضاً بتعديل تشريعاتها المتعلقة بتقييم السن لاستيفاء المعايير والممارسات الدولية(145). |
Le Groupe africain sur la comptabilité nationale (AGNA) a conçu une stratégie visant à établir des instruments de comptabilité nationale pour la région Afrique en conformité avec les normes et pratiques internationales. | UN | 31 - وقد وضع الفريق الأفريقي المعني بالحسابات القومية إستراتيجية لإنشاء أدوات للحسابات القومية لمنطقة أفريقيا تتفق مع المعايير والممارسات الدولية. |
51. La promulgation d'une loi d'amnistie générale, en particulier lorsque des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité ont été commis, encourage une culture d'impunité et va à l'encontre des normes et pratiques internationales. | UN | 51- أما إصدار عفو عام، خاصة عندما تكون جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت، فيعزز ثقافة الإفلات من العقاب كما أنه لا يتمشى مع المعايير والممارسات الدولية. |
32. À cet égard il est important de noter qu'il est indiqué dans le rapport que la promulgation d'une loi d'amnistie générale, en particulier lorsque des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité ont été commis, encourageait une culture d'impunité et allait à l'encontre des normes et pratiques internationales. | UN | 32- وفي هذا الصدد من المهم ملاحظة أن التقرير قد ذكر أن إصدار عفو عام، خاصة عندما تكون جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت من شأنه أن يرسخ فكرة الإفلات من العقاب كما أنه لا يتمشى مع المعايير والممارسات الدولية. |
Au niveau de l'enseignement du second degré, la qualité de la formation comptable est assez bonne parce que l'enseignement des normes et pratiques internationales de comptabilité et d'audit sont au programme et que l'on encourage la recherche empirique. | UN | وفي مستوى الدراسات الجامعية العليا، تكون نوعية التعليم في مجال المحاسبة والمراجعة عالية نسبياً لأن المنهاج الدراسي يتضمن المعايير والممارسات الدولية للمحاسبة والمراجعة ويشجع على التطور وعلى إجراء بحوث تطبيقية(). |
L'influence des normes et des pratiques internationales de RSE était à ce niveau plus difficilement perceptible, d'où l'importance de mesures nationales d'appui. | UN | وهذا هو سبب عدم وضوح تأثير المعايير والممارسات الدولية المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية للشركات، ولذلك ينبغي دعم ذلك بسياسات وطنية. |
On compte notamment le Programme de coopération sur les droits de l'homme, conclu en 2003 avec la Commission européenne, qui vise à promouvoir l'intégration des normes et des pratiques internationales relatives aux droits de l'homme dans la législation nationale et leur application intégrale par les autorités compétentes. | UN | وتجدر الإشارة من بينها إلى برنامج التعاون في ميدان حقوق الإنسان الذي وقعته مع المفوضية الأوروبية سنة 2003 من أجل تشجيع إدماج المعايير والممارسات الدولية لحقوق الإنسان في التشريع الوطني وتنفيذها تنفيذا كاملا من قبل السلطات المختصة. |
Il importe d'adapter les normes et les pratiques internationales aux réalités sur le terrain en se fondant sur les enseignements tirés en Asie du Sud et dans d'autres régions du monde. | UN | وعلى أساس الدروس المستفادة في جنوب آسيا وأجزاء أخرى من العالم، من المهم تكييف المعايير والممارسات الدولية مع الواقع المعيش. |
Les organismes des Nations Unies ont aussi été invités à continuer d'appuyer les efforts déployés par les pays en transition pour transformer leur économie et l'intégrer à l'économie mondiale, notamment en adoptant les normes et les pratiques internationales des pays à l'économie de marché. | UN | ودعيت منظومة اﻷمم المتحدة إلى مواصلة دعمها لجهود البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وهي تحول اقتصاداتها وتدمجها في الاقتصاد العالمي عن طريق جملة أمور منها اتباع المعايير والممارسات الدولية التي تتبعها البلدان ذات الاقتصادات السوقية. |
Étant donné que le droit des autochtones à la préservation et à la protection du milieu est solidement établi, les normes et la pratique internationales veulent que soient réalisées les études d'impact social et environnemental qui donneront des garanties spécifiques de protection de ces droits, notamment quand les projets d'investissement, de développement, d'exploration ou d'extraction des ressources naturelles les menacent. | UN | ولدى الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في حفظ وحماية أراضيها وبيئاتها، تظل المعايير والممارسات الدولية تتطلّب إجراء دراسات الأثر الاجتماعي والبيئي باعتبار ذلك ضماناً محدّداً لحماية حقوق الشعوب الأصلية، وبالذات ما يتصل بالمشاريع التي تنطوي على الاستثمار أو التنمية أو الاستكشاف أو الاستخراج للموارد الطبيعية وعلى النحو الذي يرجَّح معه التأثير على تلك الحقوق. |
Soucieux de favoriser une protection équitable et le plein exercice des droits de l'homme, le Botswana a progressivement entrepris des réformes administratives, politiques et législatives profondes pour faire en sorte que ses lois, politiques et pratiques soient, autant que possible, conformes aux normes et pratiques internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 3 - وفي إطار السعي إلى تسهيل توفير الحماية المنصفة والتمتع التام بحقوق الإنسان، ما برحت بوتسوانا تجري تدريجا إصلاحات إدارية وسياساتية وتشريعية واسعة بغية ضمان تماشي قوانينها وسياساتها وممارساتها قدر الإمكان مع المعايير والممارسات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان. |
d) Meilleure application des normes internationales et des bonnes pratiques dans les systèmes statistiques, en particulier dans les pays les moins avancés de la région | UN | (د) إحراز تقدم في تنفيذ المعايير والممارسات الدولية الجيدة عن طريق النظم الإحصائية، ولا سيما في البلدان الأقل تقدما بالمنطقة |