"المعبر عنه" - Traduction Arabe en Français

    • exprimée
        
    • exprimé
        
    • exprimées
        
    La volonté exprimée dans la Charte de UN إن التصميم المعبر عنه في الميثاق على العمل على:
    Cela renforcerait la position exprimée par le Comité dans son Observation générale sur l'article 4. UN وإن هذا سيعزز الموقف المعبر عنه من طرف اللجنة في ملاحظتها العامة بشأن المادة 4.
    WOOMB International soutient sans réserve la volonté exprimée dans la Déclaration de Beijing de : UN تدعم منظمة وومب الدولية بكل إخلاص التصميم المعبر عنه في إعلان بيجين للقيام بما يلي:
    La Suisse s'est jointe au consensus exprimé dans le document final de la Conférence d'examen de Durban tenue à Genève en 2009. UN وقد انضمت سويسرا إلى توافق الآراء المعبر عنه في الوثيقة الختامية لمؤتمر ديربان الاستعراضي الذي عُقد في جنيف في عام 2009.
    Tant l'Actuaire-conseil que le Comité d'actuaires ont précisé que l'excédent actuariel, exprimé en dollars, ne devait être considéré que par rapport à l'importance du passif et non pas en valeur absolue. UN وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين إلى أنه ينبغي ألا يُنظر إلى الفائض الاكتواري، المعبر عنه بالدولار، إلا من حيث علاقتـــــه بحجـــــم الخصوم، لا مــــن حيث القيمة المطلقة.
    Un engagement de cette nature, exprimé publiquement et dans l'intention de se lier, même hors du cadre de négociations internationales, a un effet obligatoire. UN فهذا التعهد المعبر عنه علنا بنية الالتزام، ولو خارج إطار المفاوضات الدولية، له أثر ملزم.
    Si nous partageons les préoccupations exprimées face à de longs procès, nous savons aussi qu'il faut être réaliste. UN وبينما نتشاطر القلق المعبر عنه بشأن المحاكمات المطولة، فإننا ندرك أيضا الحاجة إلى أن نكون واقعيين.
    4. Malgré l'opinion exprimée au paragraphe 3 ci-dessus, nous recommandons instamment de terminer prochainement le programme informatisé de façon à ce qu'il puisse être utilisé le plus rapidement possible. UN ٤ - ورغم الرأي المعبر عنه في المادة ٣ أعلاه، فإننا نوصي بقوة بإنجاز نظام الحاسوب مبكرا حتى يتأتى تشغيله بأسرع ما يمكن.
    Aussi, le type de coopération recherché prendra-t-il, dans un proche avenir, les formes suivantes : consultations sur des questions monétaires, coordination des réglementations, de la législation, des procédures opérationnelles des banques et des politiques financières correspondantes et convergence des politiques exprimée par certaines variables clefs. UN لذلك، فإن نوع التعاون المطلوب سيكون في المستقبل القريب على شكل تشاور بشأن المسائل النقدية، وتنسيق للقواعد والتشريعات واجراءات تشغيل المصارف والسياسات المالية المتعلقة بذلك، فضلا عن التقارب السياسي المعبر عنه من خلال بعض المتغيرات الرئيسية.
    16. S'agissant de la préoccupation du Comité, exprimée au paragraphe 13 des observations finales relatives au précédent rapport, concernant l'allocation de crédits budgétaires en faveur des enfants, la question est traitée au paragraphe 69 du présent rapport. UN 16- وبشأن قلق اللجنة المعبر عنه في الفقرة 13 من الملاحظات الختامية على التقرير السابق بشأن تخصيص موارد من الميزانية لصالح الأطفال فهذا ما تم تناوله في الفقرة 69 من هذا التقرير.
    Elle partage en particulier l'inquiétude de l'administration, clairement exprimée au paragraphe 12 de la note du Secrétaire général, concernant la détermination des montants des économies et recouvrements, recommandés ou effectifs. UN ويشاطر وفده بخاصة الإدارة قلقها الواضح المعبر عنه في الفقرة 12 من مذكرة الأمين العام إزاء تحديد مبالغ الوفورات في التكاليف والمبالغ المستردة الفعلية الموصى بها.
    Cette visite m'a permis d'étudier les faits et la situation dans la région du Darfour et d'expliquer la position arabe vis-à-vis de la question soudanaise telle qu'elle a été exprimée au Sommet d'Alger. UN مكنت الزيارة من الوقوف على حقيقة الأوضاع في إقليم دارفور وشرح الموقف العربي المعبر عنه في قمة الجزائر تجاه المسألة السودانية.
    À cet égard, il convient de mentionner l'opinion exprimée par la Chambre de première instance du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie en l'affaire Le Procureur c/ Kunarac. UN وفي هذا الصدد، يجدر بالذكر الموقف المعبر عنه من قبل دائرة ابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة في قضية المدعي العام ضد كوناراك.
    . Bien qu'un ou deux États aient continué à rejeter la notion de jus cogens telle qu'exprimée aux articles 53 et 64 de la Convention A/CN.4/488, observations de la France sous l'article 19, par. 2. UN ومع أن مفهوم القواعد اﻵمرة المعبر عنه في المادتين ٥٣ و ٦٤ من الاتفاقية)٨٣(، ما زال يلقى مقاومة من دولة أو دولتين، فإن التنبؤات بأن المفهوم سيكون عاملا مزعزعا للاستقرار لم تتحقق)٨٤(.
    Tant l'Actuaire-conseil que le Comité d'actuaires ont précisé que l'excédent actuariel, exprimé en dollars, ne devait être considéré que par rapport à l'importance du passif et non en valeur absolue. UN وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين إلى أنه ينبغي ألا يُنظر إلى الفائض الاكتواري، المعبر عنه بالدولار، إلا من حيث علاقتـه بحجـــــم الخصوم، لا مــــن حيث القيمة المطلقة.
    Par ailleurs, nous jugeons positif le point de vue exprimé au septième alinéa du préambule, à savoir que les États ne doivent pas être pas être exclus des avantages de l'espace à des fins pacifiques. UN وفضلا عن ذلك، فإننا ننظر نظرة إيجابية إلى الرأي المعبر عنه فـــي الفقــــرة السابعـــة من الديباجة بأنه لا ينبغي استبعاد الدول من الانتفاع من فوائد استخدام الفضاء في أغراض سلمية.
    Tant l'Actuaire-conseil que le Comité d'actuaires ont signalé que le déficit actuariel exprimé en dollars devait être appréhendé uniquement en rapport avec le montant du passif et non pas en termes absolus. UN وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين الى أنه لا ينبغي أن يُنظر الى الخلل الاكتواري، المعبر عنه بقيم دولارية، إلا من حيث علاقته بحجم الخصوم وليس بقيم مجردة.
    Tant l'Actuaire-conseil que le Comité d'actuaires ont signalé qu'un excédent ou un déficit actuariel exprimé en dollars devait être appréhendé uniquement en rapport avec le montant du passif et non pas en termes absolus. UN وقد أشار كل من الخبير الاستشاري الاكتواري ولجنة الاكتواريين إلى أنه ينبغي ألا يُنظر إلى الفائض أو العجز الاكتواري، المعبر عنه بقيم دولارية، إلا من حيث علاقته بحجم الخصوم ولا من حيث القيمة المطلقة.
    Nous appuyons sans réserve l'avis exprimé dans le rapport selon lequel tous les États et les organisations régionales et internationales concernés devraient intensifier leurs efforts de coopération pour lutter contre toutes les formes de trafic illicite. UN ونحن نؤيد تماما الرأي المعبر عنه في التقرير بأن على جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تكثف تعاونها في بذل الجهود لمناهضة كل جوانب الاتجار غير المشروع في هذه اﻷسلحة.
    Tant l'Actuaire-conseil que le Comité d'actuaires ont signalé que le déficit actuariel exprimé en dollars devait être appréhendé uniquement en rapport avec le montant du passif et non pas en termes absolus. UN وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين إلى أنه لا ينبغي أن يُنظر إلى الخلل الاكتواري، المعبر عنه بقيم دولارية، إلا من حيث علاقته بحجم الخصوم وليس بقيم مطلقة.
    Selon lui, donc, non seulement ces écarts de revenus sont bien inférieurs à ce qu'avance l'édition de 1999 du Rapport, mais la tendance à la hausse qui se dessine clairement dans les chiffres qui y sont mentionnés n'apparaît pas dans les mesures exprimées en PPA. UN وهو يرى أن النسب ليست فقط أصغر بكثير، ولكن الاتجاه الصعودي الواضح في الأرقام الواردة في تقرير التنمية البشرية لعام 1999، لا يظهر في المقياس المعبر عنه بالدولار حسب تعادلات القدرة الشرائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus