À cet égard, la Bulgarie est disposée à appuyer toute proposition tendant à promouvoir les valeurs exprimées dans la Convention et la Convention elle-même. | UN | وبلغاريا مستعدة في هذا الصدد لدعم كل مقترح يرمي إلى ترسيخ القيم المعبر عنها في الاتفاقية والاتفاقية نفسها. |
M. Cabral ne s'opposera pas à ce que soit rédigé ultérieurement un autre projet de résolution qui tiendrait compte des préoccupations légitimes exprimées dans les modifications proposées. | UN | وقال إنه لا يعترض على وضع مشروع قرار آخر في موعد آخر يعكس الشواغل المشروعة المعبر عنها في التعديلات المقترحة. |
D'une manière générale, les vues exprimées dans ce rapport et le plan d'action esquissé au paragraphe 39 restent d'actualité. | UN | وبشكل عام، لا تزال الآراء المعبر عنها في ذلك التقرير وخطة العمل الواردة في الفقرة 39 تتسم بالصلاحية. |
Le Sommet de Johannesburg devait faire de la vision exprimée dans Action 21 une réalité fondée sur des mesures concrètes, des partenariats et une volonté politique. | UN | وعلى القمة المرتقبة أن تنتقل من الرؤيا المعبر عنها في جدول أعمال القرن 21 إلى مجال الخطوات العملية، والشراكات، والإرادة السياسية. |
La volonté de l'État, soit l'intention exprimée dans sa déclaration ou celle qui peut être déduite de l'interprétation donnée à cette déclaration, est un élément fondamental de l'application de l'acte dans le temps. | UN | فإرادة الدولة والنية المعبر عنها في الإعلان أو التي يمكن استنتاجها من تفسيره، أساسيتان في التطبيق الزمني للعمل. |
Les vues qu'il a exprimées à cette occasion sont examinées plus en détail au chapitre III ci-dessous. | UN | ويرد بحث الآراء المعبر عنها في ذلك البيان بمزيد من التفصيل في الجزء الثالث أدناه. |
Si divers qu'ils soient, les points de vue exprimés dans cette auguste salle sont liés par un fil rouge. | UN | ورغم تنوع الآراء المعبر عنها في هذه القاعة المهيبة، هناك رابط مشترك بينها جميعا. |
Le résumé du Président devrait refléter le souhait exprimé lors de la Conférence d'examen de 2000 que les sessions du Comité préparatoire se déroulent dans une plus grande harmonie et donnent lieu à moins de controverses que par le passé. | UN | وينبغي أن يعكس الموجز الوقائعي الرغبة المعبر عنها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 بضرورة أن تكون دورات اللجنة التحضيرية أكثر انسجاما وأقل إثارة للجدل عما كان عليه الحال في الماضي. |
Nous sommes ici à l'examen à mi-parcours pour faire clairement entendre les appréhensions fortes qui sont exprimées dans nos pays afin que la communauté internationale se mobilise. | UN | إننا هنا في استعراض منتصف المدة لنوضح بجلاء المخاوف الشديدة المعبر عنها في بلداننا ولتعبئة المجتمع الدولي. |
Les vues exprimées dans ce document étaient donc celles du Secrétariat de l'ONU et ne reflétaient pas nécessairement l'opinion de la Commission. | UN | وهكذا، فالآراء المعبر عنها في ورقة المعلومات الأساسية تعتبر آراء الأمانة العامة للأمم المتحدة وليست بالضرورة آراء اللجنة. |
Le Comité consultatif compte que les vues exprimées dans le présent rapport seront prises en considération pour la suite de l'élaboration du système d'application du principe de responsabilité. | UN | 56 - واللجنة الاستشارية واثقة من أن الآراء المعبر عنها في هذا التقرير ستؤخذ في الاعتبار عند مواصلة تطوير نظام المساءلة. |
Les prises de position exprimées dans les déclarations susmentionnées constituent une violation du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, selon lequel il est interdit de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale de tout État. | UN | وتشكل المواقف المعبر عنها في البيانات السالفة الذكر انتهاكا للفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة التي يحظر بموجبها التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد السلامة الإقليمية لأية دولة. |
Si nécessaire, il est possible, avec l'aide du Groupe d'experts multidisciplinaire, d'inclure dans un document technique une note de bas de page rendant compte des opinions divergentes exprimées dans les observations soumises par les gouvernements au cours de leur examen final du document, si celles-ci ne sont pas autrement adéquatement prises en compte dans le document. | UN | ويمكن أن تشتمل الورقة التقنية عند الضرورة ووفق توجيهات فريق الخبراء المتعدد التخصصات على حاشية تتضمن الآراء المتباينة المعبر عنها في التعليقات التي قدمتها الحكومات خلال استعراضها النهائي للوثيقة في حال عدم بيان هذه الآراء بشكل كافٍ في الورقة. |
Si nécessaire, il est possible, avec l'aide du Groupe d'experts multidisciplinaire, d'inclure dans un document technique une note de bas de page rendant compte des opinions divergentes exprimées dans les observations soumises par les gouvernements au cours de leur examen final du document, si celles-ci ne sont pas autrement adéquatement prises en compte dans le document. | UN | ويمكن أن تشتمل الورقة التقنية عند الضرورة ووفق توجيهات فريق الخبراء المتعدد التخصصات على حاشية تتضمن الآراء المتباينة المعبر عنها في التعليقات التي قدمتها الحكومات خلال استعراضها النهائي للوثيقة في حال عدم بيان هذه الآراء بشكل كافٍ في الورقة. |
Par ailleurs, l'idée exprimée dans la dernière phrase pourrait être déplacée de façon à lui donner moins d'importance et à mettre davantage l'accent sur la protection prévue au titre du paragraphe 1 de l'article 12, ce qui est l'objectif visé. | UN | ومن جهة أخرى، قال إن الفكرة المعبر عنها في الجملة الأخيرة يمكن أن تنقل من مكانها بحيث تقل أهميتها ويزداد التركيز على الحماية المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 12، باعتبار أن هذا هو الهدف المنشود. |
En effet, si ces organes doivent disposer d'une marge de manoeuvre et d'interprétation qui leur permette de s'acquitter efficacement de leurs fonctions, en particulier le Conseil de sécurité s'agissant de maintenir la paix et la sécurité internationales, ils ne sauraient jouir d'une souveraineté absolue, dans la mesure où ils sont l'émanation de la volonté collective des Etats exprimée dans la Charte. | UN | وإذا كان يجب لهذه الهيئات أن تحظى فعلا بفسحة للعمل والتفسير تساعدها على الاضطلاع بمهامها بصورة فعالة، ولا سيما بالنسبة لمجلس اﻷمن، الذي تتمثل مهامه في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، فإنه لا يمكن لهذه الهيئات أن تتمتع بسيادة مطلقة طالما أنها ناشئة عن اﻹرادة الجماعية للدول المعبر عنها في الميثاق. |
Cuba partage sans réserve la préoccupation exprimée dans le projet de résolution s'agissant de l'emploi des technologies et moyens d'information à des fins contraires à la stabilité et la sécurité internationales et susceptibles d'avoir des répercussions négatives sur l'intégrité de l'infrastructure des États. | UN | تتشاطر كوبا تماما مشاعر القلق المعبر عنها في مشروع القرار بخصوص استخدام تكنولوجيا ووسائل المعلومات في أغراض لا تتسق مع أهداف صون الاستقرار والأمن الدوليين وقد تؤثر سلبا على سلامة البنية الأساسية للدول. |
Les vues exprimées à cet égard montrent qu'il n'y a pas encore de consensus. | UN | ويتضح من اﻵراء المعبر عنها في هذا الشأن أنه لم يحصل بعد توافق اﻵراء. |
Au cours des négociations, nous devrons transformer les déclarations de principe exprimées à la Conférence du désarmement en propositions concrètes et réalistes susceptibles d'être négociées. Nous accueillerons favorablement les propositions émanant de toutes les parties intéressées. | UN | وعلينا، أثناء المفاوضات، أن نحوّل إعلانات المواقف المعبر عنها في هذا المؤتمر إلى مقترحات ملموسة وقابلة للتطبيق من جميع الأطراف المعنية. |
Il est intéressant de constater que les opinions exprimées à la Sixième Commission sont en quelque sorte l'écho des positions manifestées à la CDI elle-même. | UN | 8 - وتجدر الإشارة إلى أن المواقف المعبر عنها في اللجنة السادسة تعكس بطريقة ما المواقف التي سبق الإعراب عنها في لجنة القانون الدولي. |
Il était aussi saisi des points de vue exprimés dans des articles parus dans des ouvrages juridiques, de plus en plus nombreux sur le sujet, ainsi que d'un mémoire de référence détaillé rédigé par le secrétariat. | UN | كما اطلع الفريق على اﻵراء المعبر عنها في مواد منشورة مقتطفة من المؤلفات القانونية المتزايدة حول هذا الموضوع، فضلا عن مذكرة معلومات أساسية شاملة أعدتها اﻷمانة. |
Il était aussi saisi des points de vue exprimés dans des articles parus dans des ouvrages juridiques, de plus en plus nombreux sur le sujet, ainsi que d'un mémoire de référence détaillé rédigé par le secrétariat. | UN | كما اطلع الفريق على اﻵراء المعبر عنها في مواد منشورة مقتطفة من المؤلفات القانونية المتزايدة حول هذا الموضوع، فضلا عن مذكرة معلومات أساسية شاملة أعدتها اﻷمانة. |
- Les gouvernements doivent veiller à ce que les messages exprimés dans les discours religieux n'exercent aucune influence sur la société civile au détriment des femmes. | UN | - يجب أن تضمن الحكومات ألا تؤدي الرسائل المعبر عنها في الخطاب الديني إلى ممارسة أي تأثير على المجتمع المدني يضر بالمرأة. |
Nous exhortons les États Membres dont les ministres étaient présents ou représentés à la réunion du Processus de Kimberley à Gaborone à être confiants après l'appui unanime exprimé lors de cette réunion aux propositions de Kimberley. | UN | كما نحث الدول الأعضاء التي كان وزراؤها حاضرين أو ممثلين في اجتماع غابورون المعقود في إطار عملية كيمبرلي على أن تستمد الثقة من المصادقة الإجماعية على مقترحات كيمبرلي المعبر عنها في ذلك الاجتماع. |