Entrées de migrants internationaux, selon le précédent pays de résidence habituelle et le sexe | UN | عدد المهاجرين الدوليين الوافدين حسب بلد الإقامة المعتادة السابق ونوع الجنس |
Le CICR continuera à les aider, conformément à son mandat et en respectant ses règles de conduite habituelles. | UN | وستواصل اللجنة، وفقا لولايتها، مساعدة ضحايا المنازعات اﻷفغانية بما يتمشى مع مبادئ عملها المعتادة. |
Il est d'usage que, dans les séances plénières, les délégations notifient le Secrétariat de leur intention de prendre la parole. | UN | والممارسة المعتادة في الجلسات العامة تقتضي أن تقوم الوفود بتسجيل أسمائها للكلام لدى اﻷمانة. |
Toutefois, fidèles à elles-mêmes, les autorités érythréennes jouent leur jeu habituel de tromperie et de duplicité avec la communauté internationale. | UN | ولكن السلطات اﻹريترية، مثلما هو متوقع، آخذة بلعب لعبتها المعتادة مع المجتمع الدولي والمتمثلة بالخديعة والازدواجية. |
L'utilisation de sous-traitants en dehors des heures normales entraînera des frais supplémentaires. | UN | وستفرض رسوم لتغطية التكاليف الإضافية للمقاول للاستخدام بعد ساعات العمل المعتادة. |
Tout porte à croire au non-respect des procédés et des délais habituels applicables aux travaux du Groupe de travail. | UN | وكل شيء يشير إلى عدم التقيد بالإجراءات المعتادة والمواعيد النهائية التي تعمل بها هذه الآلية. |
Le taux de criminalité reste inférieur à la normale et aucun incident impliquant des employés des Nations Unies ne s'est produit. | UN | ولا يزال معدل الجريمة أدنى من المستويات المعتادة ولكن لم تقع حوادث كان موظفو الأمم المتحدة طرفا فيها. |
Il a affreusement faim mais le morse est beaucoup plus gros que sa proie habituelle. | Open Subtitles | إنه بحاجة ماسّة للطعام. لكن حيوانات الفظّ أضخم بكثير من فريسته المعتادة. |
Après la dernière initiative iranienne, le Ministre des Emirats arabes unis était censé faire à son tour une visite, dont les détails devaient être discutés et arrêtés par la voie diplomatique habituelle. | UN | وبعد هذه المبادرة الايرانية اﻷخيرة، كان من المفترض أن يرد وزير الامارات العربية المتحدة الزيارة بالمثل، على أن تبحث تفاصيلها وتستكمل عن طريق القنوات الدبلوماسية المعتادة. |
Un moyen d'y arriver consisterait à établir le moment venu un comité spécial de la Conférence du désarmement conformément à la pratique habituelle. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك الهدف بانشاء لجنة مخصصة للمؤتمر في الوقت المناسب وفقا لاجراءاته المعتادة. |
Ces tâches ne devaient pas les empêcher de remplir leurs fonctions habituelles auxquelles elles venaient s'ajouter. | UN | وهذه اﻷعمال الاضافية لم يكن يقصد بها صرف الموظفين عن أداء واجباتهم المعتادة. |
Les pays qui fourniraient ces observateurs seraient choisis après les consultations habituelles et avec l'accord du Conseil de sécurité, sur la base du principe d'une répartition géographique équitable. | UN | ويتم اختيار البلدان المشاركة بعد المشاورات المعتادة وبموافقة مجلس اﻷمن، مع مراعاة مبدأ التمثيل الجغرافي العادل المتبع. |
Cependant, les États-Unis se satisferont quant à eux d'un examen rigoureux de ces questions qui permette d'éviter les réitérations habituelles des mêmes positions. | UN | لكن الولايات المتحدة سترضى باستعراض شامل للقضايا ذات الصلة، يتفادى إعادة التأكيد المعتادة على المواقف المعيارية. |
Comme suite aux consultations d'usage, notamment avec le Gouvernement angolais, j'ai nommé M. Ibrahim Gambari comme Représentant spécial pour l'Angola et Président de la nouvelle Commission mixte. | UN | وعقب إجراء المشاورات المعتادة ومنها تلك التي أُجريت مع حكومة أنغولا، عَينتُ السيد ابراهيم غمباري ممثلا خاصا لي بشأن أنغولا ورئيسا للجنة المشتركة التي أُعيد إنشاؤها. |
Je vous prie me pardonner de ne pas saluer de façon formelle, selon l'usage, tous les dignitaires qui le méritent. | UN | من فضلكم اسمحوا لي بتخطي عبارات الترحاب المعتادة لكل أصحاب المقام الرفيع. |
Je me souviens que la princesse refusa son carrosse habituel. | Open Subtitles | أتذكر أن الأميرة رفضت أن تركب عربتها المعتادة. |
Il ajoute que dans la mesure où cette réunion serait informelle, elle devrait avoir lieu en dehors des heures normales de séance. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الاجتماع ينبغي أن يُعقد خارج الساعات المعتادة لانعقاد الجلسة ما دام اجتماعا غير رسمي. |
Et bien, ne peut-on pas offrir nos encouragements habituels ? | Open Subtitles | حسنا، لا يمكننا أن نقدم أغرائتنا المعتادة ؟ |
Par ailleurs, la nomination interne directe par le chef du secrétariat en dehors de la filière normale de recrutement est aussi un procédé problématique. | UN | ومما يثير الإشكاليات أيضاً قيام الرئيس التنفيذي بإجراء تعيين داخلي مباشر خارج إطار عمليات التعيين المعتادة. |
Elle ne veut pas qu'on écrive un résumé de livre normal. | Open Subtitles | انها لا تسمح لنا كتابة تقرير عن الكتب المعتادة |
Ces responsabilités constituent un coût inhérent à la gestion des opérations ordinaires d'une installation multilatérale d'entreposage. | UN | فهذه المسؤوليات تنطوي على تكلفة تدخل في صلب إدارة العمليات المعتادة في مرافق الخزن المتعددة الجنسيات. |
La majeure partie des effectifs exécutent les tâches incombant normalement au personnel militaire, dans la plupart des armées, mais à une échelle bien moindre. | UN | وأغلبية اﻷفراد يعملون في المهام العسكرية المعتادة في معظم الجيوش، ولكن على نطاق أضيق كثيرا. |
Selon la pratique établie, le Secrétaire général devrait, pour administrer ce crédit, avoir toute latitude pour réviser la répartition des montants entre objets de dépenses. | UN | وينبغي أن يتوفر لﻷمين العام، عند إدارته لهذا الاعتماد، المرونة المعتادة في تنقيح الحصص الموزعة بين وجوه اﻹنفاق. |
Compte tenu des sommes annoncées et des contributions habituellement versées, on s'attend à recevoir 4,8 millions de dollars supplémentaires. | UN | ومن المتوقع الحصــول على مبلغ إضافي قدره ٤,٨ مليون دولار من التبرعات المتعهد بها ومن التبرعات المعتادة. |
Suivant la procédure ordinaire, les projets d'amendement ont été transmis à la vingt-deuxième Réunion des Parties, pour examen. | UN | ووفقاً للإجراءات المعتادة رُفعت التعديلات المقترحة إلى الاجتماع الثاني والعشرين للأطراف للنظر فيها. |
Analyses de la notion d'élément inédit et des pratiques courantes | UN | التحليلات الأولى من نوعها والتحليلات المعتادة |
Nous continuerons de poursuivre ces questions en tant qu'élément de notre inspection courante des activités de la Libye. | UN | وسنستمر في متابعة تلك المسائل كجزء من أنشطة التفتيش المعتادة التي تقوم بها الوكالة في ليبيا. |