"المعتدلين" - Traduction Arabe en Français

    • modérés
        
    • modérées
        
    Le dialogue interconfessionnel et interculturel peut contribuer à gagner les modérés à la lutte antiterroriste et à isoler les extrémistes. UN ويمكن للحوار فيما بين المعتقدات والثقافات الإسهام في ذلك عن طريق التواصل مع المعتدلين وعزل المتطرفين.
    Bien des parlementaires tamouls modérés quittèrent le Parlement, laissant l'opposition tamoule aux mains de groupes militants. UN فغادر العديد من التاميل المعتدلين البرلمان نتيجة ذلك تاركين المعارضة التاميلية للمجموعات المناضلة.
    Les extrémistes ciblaient la grande majorité des musulmans qui étaient modérés et ne partageaient pas leur vision. UN وتستهدف الجماعات الإرهابية الأغلبية الساحقة من المسلمين المعتدلين الذين لا يؤيدون الأفكار المتطرفة لتلك الجماعات.
    Le Conseiller a affirmé que les extrémistes ciblaient non seulement les minorités, mais également la grande majorité des musulmans qui étaient modérés et ne partageaient pas leur vision. UN وذكر المستشار أن جماعات المتطرفين لا تستهدف الأقليات فحسب، بل أيضاً الغالبية العظمى من المسلمين المعتدلين الذين يرفضون المعتقدات المتطرفة لهذه الجماعات.
    La démarcation est de plus en plus nette entre les musulmans modérés et les radicaux. UN وثمة خط فاصل كبير آخذ بالنشوء حالياً بين المسلمين المعتدلين والآخرين ممن يسلّمون بآراء على قدر أكبر من الأصولية.
    Le mouvement mondial des modérés nous retient de sombrer dans l'abîme du désespoir et de la dépravation. UN وهذه الحركة العالمية من المعتدلين سوف تنقذنا من السقوط في هاوية اليأس والفساد.
    En outre, nous faisons entendre la voix des modérés qui serait autrement étouffée par le bruit des extrémistes. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نحرص على تمكين المعتدلين الذين كان يمكن أن تغرق أصواتهم في خضم القلاقل التي يثيرها المتطرفون.
    Cette ouverture du Gouvernement en direction des modérés ne peut donner de bons résultats qu'avec un plus grand appui de la communauté internationale. UN ولا يمكن لهذا التوجه نحو جميع المعتدلين أن ينجح إلا بدعم دولي أكبر بكثير.
    Les colonies de peuplement s'étendent, affaiblissant ainsi la base territoriale d'un futur État palestinien et la crédibilité des Palestiniens modérés. UN فالمستوطنات تتوسع، مما يقوض الأساس الإقليمي لإنشاء دولة فلسطينية في المستقبل ومصداقية المعتدلين الفلسطينيين.
    Lorsqu'Israël a quitté le Liban et Gaza, les modérés ne l'ont pas emporté sur les extrémistes. Au contraire, ils ont été phagocytés. UN وعندما خرجت إسرائيل من لبنان وغزة، لم يهزم المعتدلون المتطرفين بل التهم المتطرفون المعتدلين.
    Plus récemment, l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est s'est prononcée en faveur du mouvement des modérés, à titre de contribution à l'évolution mondiale. UN ومؤخراً، اعتمدت رابطة دول جنوب شرق آسيا حركة المعتدلين بوصفها واحدة من مساهماتها في التطورات العالمية.
    :: Légère amélioration de la position des modérés à l'issue des élections locales; UN :: الانتخابات المحلية تؤدي حدوث بعض التحسن في مراكز المعتدلين
    Cela montre que la direction de ce parti refuse de renoncer au pouvoir et que les modérés du parti ont choisi de ne pas remettre en cause le statu quo pour le moment. UN ويشير هذا إلى أن زعامة هذا الحزب غير راغبة في التخلي عن السلطة وأن المعتدلين في الحزب قد اختاروا ألا يحاولوا تغيير الأمر الواقع في الوقت الحالي.
    La formation des modérés au sein du Riigikogu est présidée par une femme. UN ورئيسة حزب المعتدلين في الريغيكوغو امرأة.
    Dans notre examen de la situation au Moyen-Orient, nous devons permettre à ces voix de résonner dans cette salle et chercher des moyens de donner plus de responsabilités aux modérés de la région qui veulent que cette vision se réalise. UN وإذ ندرس الحالة في الشرق الأوسط، علينا أن نسمح لتلك الأصوات بأن يتردد صداها عبر هذه القاعة وأن تبحث عن سبل لتمكين المعتدلين في كل أنحاء المنطقة، الذين يريدون تحقيق تلك الرؤية.
    Nous devons donc nous montrer solidaires des dirigeants démocratiques et des réformateurs modérés aux quatre coins du Moyen-Orient. UN لذا يجب علينا أن نقف إلى جانب الزعماء الديمقراطيين والإصلاحيين المعتدلين في مختلف أنحاء الشرق الأوسط الكبير.
    Il existe, en fait, une vision commune qui soude les Israéliens, les Palestiniens modérés et la communauté internationale. UN وهناك، في الواقع، رؤية مشتركة تجمع بين الإسرائيليين والفلسطينيين المعتدلين والمجتمع الدولي.
    Nous, en Indonésie, sommes convaincus qu'établir un dialogue entre les religions et donner aux modérés les moyens d'agir peut réduire le radicalisme violent. UN ونحن في إندونيسيا نعتقد أن الحوار بين الأديان وتمكين المعتدلين يمكن أن يقللا من الراديكالية العنيفة.
    L'objectif de ces frappes est donc évident : exterminer les Syriens modérés et éradiquer nos forces sur le terrain. UN ولذلك فالغرض من هذه الهجمات واضح، وهو إفناء السوريين المعتدلين والقضاء على قواتنا في الميدان.
    Quelque 800 000 Tutsis et Hutus modérés ont été tués. UN فقد قتل ما يقارب 000 800 من التوتسي ومن الهوتو المعتدلين.
    Nous avons mis au point une stratégie qui autonomise les forces modérées en incluant activement les organisations interconfessionnelles de la société civile. UN ووضعنا استراتيجية لتمكين المعتدلين عن طريق الإشراك النشط لمنظمات المجتمع المدني بين الأديان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus