Dans la plupart des cas, les mesures contestées ont été jugées conformes aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 8. | UN | وتبين في معظم الحالات أن التدابير المعترض عليها متطابقة مع الحكم الوارد في الفقرة ٢، المادة ٨. |
Cependant, les organes judiciaires compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. | UN | بيد أن الهيئات القضائية المختصة في الدولة الطرف درست طبيعة الملاحظات المعترض عليها فضلا عن آثارها المحتملة على مجرى المحاكمة. |
Cependant, les organes judiciaires compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. | UN | بيد أن الهيئات القضائية المختصة في الدولة الطرف درست طبيعة الملاحظات المعترض عليها فضلا عن آثارها المحتملة على مجرى المحاكمة. |
Et surtout, quatre d'entre eux avaient pour point commun d'avoir participé en totalité ou en partie au délibéré des arrêts contestés. | UN | أدهى من هذا أن أربعة من هؤلاء يجتمعون في كونهم شاركوا كلياً أو جزئياً في مداولات القرارات المعترض عليها. |
- Total des arriérés contestés en date du 31 décembre 2006 : 25 811 486 dollars des États-Unis | UN | - بلغ إجمالي المتأخرات المعترض عليها حتى 31/12/2006 مبلغ |
59. Éducation : J'espère, non sans optimisme, que l'exécution de la première phase de la révision des manuels scolaires, qui éliminera de ces ouvrages tous les éléments contestables, sera terminée avant la rentrée scolaire 1999/2000. | UN | ٥٩ - التعليم: أشعر بتفاؤل حذر ﻷن تنفيذ المرحلة اﻷولى من تنقيح الكتب الدراسية، وهي العملية التي يتم بها استبعاد جميع المواد المعترض عليها من تلك الكتب، سوف يستكمل قبل بداية السنة الدراسية ١٩٩٩/٢٠٠٠. |
Les motifs réels et les objectifs visés explicitement formulés (renoncer à des politiques jugées répréhensibles) sont liés, mais non toujours identiques. | UN | ورغم أن الدوافع الحقيقية وأهداف السياسات المعلن عنها صراحة مترابطة )تغيير السياسات المعترض عليها( فإنها ليست دائما متطابقة. |
Ces juridictions ont examiné les points en litige en tenant compte de l'article 27 du Pacte mais ont conclu que les activités contestées n'empêchaient pas les plaignants de se livrer à l'élevage du renne. | UN | وقد نظرت هاتان المحكمتان في القضية على ضوء أحكام المادة ٢٧ من العهد ولكنهما خلصتا إلى أن اﻷنشطة المعترض عليها لا تحول دون قيام أصحاب الشكوى بممارسة نشاط تربية قطعان الرنة. |
Ces juridictions ont examiné les points en litige en tenant compte de l'article 27 du Pacte mais ont conclu que les activités contestées n'empêchaient pas les plaignants de se livrer à l'élevage du renne. | UN | وقد نظرت هاتان المحكمتان في القضية على ضوء أحكام المادة ٢٧ من العهد ولكنهما خلصتا إلى أن اﻷنشطة المعترض عليها لا تحول دون قيام أصحاب الشكوى بممارسة نشاط تربية قطعان الرنة. |
On s'est déclaré favorable à ce que le droit de contestation ne soit pas limité aux créanciers ou au représentant de l'insolvabilité, mais étendu à toute partie intéressée, par exemple aux créanciers dont les créances étaient contestées, au comité des créanciers et au débiteur. | UN | وأبدي تحبيذ لأن يكون حق الطعن غير محصور في الدائنين أو ممثل الاعسار، بل شاملا لأي طرف ذي مصلحة، مثل الدائنين ذوي المطالبات المعترض عليها ولجنة الدائنين والمدين. |
À sa demande, le Comité consultatif a été saisi du tableau ci-après, qui indique le type d'opinion formulée par le Comité à propos des états financiers de chacun des organismes, ainsi que le nombre de recommandations acceptées ou contestées par chaque organisme : | UN | وبناء على طلب اللجنة الاستشارية، تمت موافاتها بالجدول التالي الذي يبين نوع الرأي الذي أصدره المجلس بشأن البيانات المالية لكل كيان، فضلا عن عدد التوصيات المقبولة أو المعترض عليها من قبل كل كيان: |
16. Enfin, la délégation suisse ne s'oppose pas à une évaluation de la gestion des décisions contestées avant qu'elles soient renvoyées devant le système formel. | UN | 16 - وأخيرا، قال إن وفده لا يعترض على إجراء تقييم إداري للقرارات المعترض عليها قبل النظر فيها في النظام الرسمي. |
Somme toute, nul ne conteste que les remarques contestées ont été faites " . | UN | وعلاوة على ذلك كله فإنه ليس هناك من ينكر أن الملاحظات المعترض عليها قد قيلت فعلا " . |
Le Comité relève que selon les informations non contestées dont il dispose, l'auteur et sa famille ont fait l'objet d'un certain nombre de menaces directes de la part de la police, c'est-à-dire d'agents de l'État partie, notamment de menaces de mort, visant à les contraindre de manière illicite à retirer des plaintes déposées à l'encontre de fonctionnaires de police. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه حسب المواد غير المعترض عليها المتاحة لها، فقد تلقت صاحبة البلاغ وأسرتها عدداً من التهديدات المباشرة من الشرطة، أي من عملاء الدولة الطرف، بما فيها تهديدات بالقتل، بهدف إجبارها هي وأسرتها بصورة غير قانونية على سحب الشكاوى المرفوعة ضد أفراد من الشرطة. |
Le Comité relève que selon les informations non contestées dont il dispose, l'auteur et sa famille ont fait l'objet d'un certain nombre de menaces directes de la part de la police, c'est-à-dire d'agents de l'État partie, notamment de menaces de mort, visant à les contraindre de manière illicite à retirer des plaintes déposées à l'encontre de fonctionnaires de police. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه حسب المواد غير المعترض عليها المتاحة لها، فقد تلقت صاحبة البلاغ وأسرتها عدداً من التهديدات المباشرة من الشرطة، أي من عملاء الدولة الطرف، بما فيها تهديدات بالقتل، بهدف إجبارها هي وأسرتها بصورة غير قانونية على سحب الشكاوى المرفوعة ضد أفراد من الشرطة. |
v. Envoyer des dénonciations anonymes Les enquêtes relatives à des décisions contestées devraient-elles être menées promptement, l'instruction devant être terminée et les conclusions annoncées (cocher UNE SEULE mention) : | UN | 4 - هل ينبغي إجراء التحقيقات المتعلقة بالقرارات المعترض عليها على وجه الاستعجال، بمعنى أنه ينبغي استكمال التحقيقات وإعلان النتائج (ضع علامة أمام أحد الخيارات): |
De plus, une nouvelle réserve a été introduite par la République d'Iraq pour 2005 et 2006, ce qui a entraîné une réduction de sa contribution pour ces années de 10 % à 5 %. Cela a donné de nouveau une augmentation des niveaux contestés, à 9,75 %. | UN | وقد أدى هذا إلى تخفيض مساهماتها عن العامين المذكورين إلى 5 في المائة بدلا من 10 في المائة ونتج عن هذا ارتفاع النسب المعترض عليها مرة أخرى لتصل إلى 9.75 في المائة. |
:: L'État de Qatar a réglé ses arriérés non contestés. La République algérienne démocratique et populaire et la République arabe syrienne ont réglé la partie non contestée de leurs arriérés due en 2005; | UN | سددت دولة قطر ما عليها من متأخرات غير معترض عليها، كما سددت كل من الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية والجمهورية العربية السورية القسط المستحق من المتأخرات غير المعترض عليها لعام 2005. |
:: À la fin de 2005, moins de 30 % du total des arriéré non contestés avaient été réglés, alors que les résolutions de Tunis et d'Alger imposaient le règlement de 10 % des arriéré chaque année; | UN | إن نسبة ما تم تسديدة من المتأخرات غير المعترض عليها حتى نهاية عام 2005 أقل من 1% من إجمالي المتأخرات بينما يقضي قراري قمتي تونس والجزائر بسداد 10% من المتأخرات سنويا. |
Il a également décidé que les sessions d’identification qui devaient se tenir initialement à Tan Tan et Goulemine pour les personnes originaires des groupements tribaux «contestés» résidant dans le nord du Maroc, auraient lieu dans deux localités situées dans le nord du pays qui comptent plus de 10 000 habitants, à savoir El Kelaa des Sraghna et Sidi Kacem. | UN | وقرر أيضا، فيما يتعلق بمقدمي الطلبات من القبائل غير المعترض عليها المقيمين بشمال المغرب، أن تعقد مقابلات تحديد الهوية، التي كان من المقرر في بادئ اﻷمر عقدها في طان طان وغولمين في جنوب المغرب، في موقعين بالشمال يتجاوز عدد مقدمي الطلبات المقيمين بهما ٠٠٠ ١٠ شخص، أي بقلعة الصراغنة وسيدي قاسم. |
75. Éducation : Je continue à espérer, non sans optimisme, que l'exécution de la première phase de la révision des manuels scolaires, qui vise à éliminer de ces ouvrages tous les éléments contestables, sera terminée au 1er octobre 1999, comme il avait été convenu le 20 septembre. | UN | ٥٧ - التعليم: أشعر بتفاؤل حذر ﻷن تنفيذ المرحلة اﻷولى من مراجعة الكتب الدراسية، التي ستحذف جميع المواد المعترض عليها من تلك الكتب، سوف تستكمل بحلول ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩، طبقا لاتفـاق ٢٠ أيلول/سبتمبر. |
En outre, des objectifs visés explicitement formulés (par exemple, obliger à renoncer à des politiques jugées répréhensibles) et les motifs réels ou les intentions véritables qui se cachent derrière l’adoption de ces mesures sont généralement interdépendants mais ne sont pas toujours identiques. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تكون أهداف السياسة المقررة والمعلنة )مثل إحداث تغيير في السياسات المعترض عليها( والدوافع الحقيقية أو النوايا الصادقة الكامنة وراء اعتماد التدابير السلبية أهدافا مترابطة وإن كانت غير متطابقة في جميع اﻷحوال. |
On suppose que l'impact économique négatif cause des tensions qui se traduisent directement par des pressions d'ordre politique et contraignent à modifier des politiques que l'on réprouve. | UN | كما يفترض أن يؤدي اﻷثر الاقتصادي السلبي الى توترات تترجم مباشرة الى ضغط سياسي يفرض تغييرات في السياسات المعترض عليها. |