"المعترف بها رسميا" - Traduction Arabe en Français

    • officiellement reconnus
        
    • officiellement reconnues
        
    • reconnus officiellement
        
    • officiellement reconnue
        
    7 réunions par semaine, avec 18 partis politiques officiellement reconnus et des chefs coutumiers, dans les 15 comtés UN تعقد 7 اجتماعات أسبوعيا تضم 18 حزبا من الأحزاب السياسية المعترف بها رسميا وزعماء تقليديين في 15 مقاطعة
    En dehors de la coiffure, les femmes ne représentent qu'une proportion infime des apprentis et artisans officiellement reconnus. UN ولا تمثل المرأة، خارج صناعة تصفيف الشعر، سوى نسبة ضئيلة من التلاميذ الصناعيين ومن الحرفيين المعترف بها رسميا.
    Les groupes d’étude officiellement reconnus à ce jour sont : UN ٢٨ - إن مجموعات المدن المعترف بها رسميا حاليا هي:
    En outre, les Russes sont l'une des quatre minorités nationales officiellement reconnues en Estonie. UN وعلاوة على ذلك، يشكل الروس واحدة من اﻷقليات القومية اﻷربع المعترف بها رسميا في إستونيا.
    Pour prouver l'avènement d'un divorce, la fin d'un mariage, les femmes étrangères peuvent demander officiellement une confirmation des organisations de femmes officiellement reconnues en Corée et la soumettre au gouvernement. UN ولإثبات حوادث الطلاق ونهاية الزواج، يمكن للزوجات الأجنبيات أن يطلبن من المنظمات النسائية المعترف بها رسميا في كوريا التأكيد على ذلك، وأن يقدمن ذلك إلى الحكومة.
    Elle reconnaît le droit d'une personne à s'identifier comme appartenant ou non à une minorité religieuse, et ne limite pas son attention à des groupes reconnus officiellement. UN وهي تُقر بالحق في تحديد الهوية باعتبار الشخص منتميا لأقلية دينية أم لا، ولم تقصر اهتمامها على الفئات المعترف بها رسميا.
    Sous la 2ème République (1968-1991), l'Union Nationale des Femmes du Mali (UNFM) était l'organisation officiellement reconnue qui s'occupait de la promotion des femmes. UN في فترة الجمهورية الثانية (1968-1991)، كان الاتحاد الوطني لنساء مالي يمثل المنظمة المعترف بها رسميا في مجال تعزيز وضع المرأة.
    Toutefois, les écoles qui souhaitent décerner des diplômes ou certificats officiellement reconnus et recevoir des subventions du gouvernement flamand doivent respecter les règles régissant l'utilisation des langues et l'organisation des études. UN ومع ذلك، فإن على المدارس التي ترغب في منح الشهادات المعترف بها رسميا والحصول على إعانات من الحكومة الفلمنكية أن تتقيد بالقواعد القانونية التي تنظم استخدام اللغات وتنظيم الدراسات.
    Il vise les États dotés d'armes nucléaires officiellement reconnus par la communauté internationale et a été signé et ratifié par la Chine, les États-Unis, la France, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la Fédération de Russie. UN وهو موجه إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية المعترف بها رسميا من جانب المجتمع الدولي، وقد وقعه وصدق عليه كل من الاتحاد الروسي والصين وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية.
    Il vise les États dotés d'armes nucléaires officiellement reconnus par la communauté internationale et a été signé et ratifié par la Chine, les États-Unis, la France, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la Fédération de Russie. UN وهو موجه إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية المعترف بها رسميا من جانب المجتمع الدولي، وقد وقعه وصدق عليه كل من الاتحاد الروسي والصين وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية.
    Le Dialogue interlibanais est également chargé d'appliquer des accords antérieurs, dont certains concernent le désarmement des groupes palestiniens en dehors des camps officiellement reconnus. UN وقد كُلف مؤتمر الحوار الوطني أيضا بتنفيذ الاتفاقات السابقة، التي يشير بعضها إلى نزع سلاح الفصائل الفلسطينية خارج المخيمات المعترف بها رسميا.
    J'engage à cet égard les dirigeants libanais à pousser leur réflexion sur la stratégie de défense nationale dans le cadre du dialogue national lancé par le Président Sleiman et à appliquer les décisions prises lors de sessions passées, y compris celle qui concerne le démantèlement des bases militaires palestiniennes situées hors des camps de réfugiés officiellement reconnus. UN 67 - وفي هذا الصدد، أدعو القادة اللبنانيين إلى تحقيق تقدم هادف في مناقشاتهم الرامية إلى وضع استراتيجية دفاع وطنية في إطار الحوار الوطني الذي دعا إليه الرئيس سليمان، وإلى كفالة تنفيذ قرارات الحوار السابقة، بما فيها تفكيك القواعد العسكرية الفلسطينية خارج مخيمات اللاجئين المعترف بها رسميا.
    32. Le droit à l'eau potable et à l'assainissement fait partie intégrante des droits de l'homme officiellement reconnus, et peut être considéré comme une composante nécessaire pour la mise en œuvre de plusieurs autres droits de l'homme. UN 32- إن الحق في مياه الشرب وفي المرافق الصحية يشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان المعترف بها رسميا ويمكن اعتباره عنصراً ضروريا لإعمال العديد من حقوق الإنسان الأخرى.
    Il y a quelques jours, S. S. le pape Jean-Paul II nous rappelait qu'il existe une souveraineté fondée sur la culture et que, pour qu'il soit possible à tous les États Membres de l'Organisation d'exercer cette souveraineté aux Nations Unies, toutes les langues officiellement reconnues devaient pouvoir s'exprimer le plus largement possible. UN وقد ذكرنا قداسة البابا يوحنا بولس الثاني، منذ عدة أيام، بأن هناك سيادة ترتكز على الثقافة، وأن تمكن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من ممارسة تلك السيادة في اﻷمم المتحدة يقتضي افساح أوسع حيز ممكن للتعبير بجميع اللغات المعترف بها رسميا.
    En ce qui concerne le système pénitentiaire, seulement 4 des 38 prisons officiellement reconnues (Ngaragba, Bimbo, Bouar et Beberati) sont opérationnelles. UN ٥1 - وفي مجال الإصلاحيات، لا يعمل سوى 4 فقط من مجموع السجون المعترف بها رسميا وعددها 38 سجنا، وهي نغاراغبا وبيمبو وبوار وبيبيراتي.
    À New Delhi, l'UNESCO a sensibilisé les décideurs locaux aux besoins des jeunes des tribus en matière d'éducation, et notamment à la nécessité d'une éducation dans les langues officiellement reconnues de l'Inde. UN 14 - وفي نيودلهي، عملت اليونسكو على رفع مستوى الوعي بين صناع القرار بالاحتياجات التعليمية لشباب القبائل، وبخاصة التعليم الرفيع المستوى باللغات المعترف بها رسميا في الهند.
    Donner le choix entre un nombre limité de religions officiellement reconnues n'est pas suffisant, il faut aussi que le demandeur puisse choisir < < autre religion > > ou < < pas de religion > > ou décider de ne pas divulguer du tout ses convictions religieuses. UN ذلك أنه لا يكفي على الإطلاق ألا يتح الاختيار إلا بين عدد محدود من الأديان المعترف بها رسميا. وينبغي أيضا، أن تتاح للفرد إمكانية ذكر " دين آخر " أو اختيار خانة " لا دين " ، وإمكانية عدم البوح بمعتقداته الدينية على الإطلاق.
    Le décret d'application de la loi a été approuvé en juin 2007 et définit les conditions, procédures administratives, aspects techniques et logistiques ainsi que les informations à fournir aux femmes enceintes dans les établissements sanitaires publics ou reconnus officiellement. UN إن الصك القانوني المنظم لتطبيق القانون رقم 16/2007 تمت الموافقة عليه في حزيران/يونيه 2007 ووضع الشروط الفنية واللوجستية والإجراءات الإدارية وقدم المعلومات ذات الصلة للنساء الحوامل ليستخدمنها في مؤسسات الصحة الرسمية أو المعترف بها رسميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus