Son mandat a été étendu en 2003 à l'ensemble des droits de l'homme reconnus par la Constitution. | UN | وجرى توسيع نطاق ولايتها في عام 2003 لتشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور. |
Il importe aussi de faire progresser d'autres initiatives législatives visant à faire respecter les droits des peuples autochtones reconnus par la Constitution et les instruments internationaux pertinents. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى إحراز تقدم فيما يتعلق بمبادرات تشريعية أخرى ترمي إلى ضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية المعترف بها في الدستور والصكوك الدولية. |
Leur règlementation respecte les droits fondamentaux reconnus dans la Constitution et dans les lois, ainsi que les principes sous-jacents à la Loi générale sur le travail. | UN | والقواعد التي تنظّم علاقات العمل هذه تحترم الحقوق الأساسية المعترف بها في الدستور والقوانين، فضلاً عن المبادئ الضمنية للقانون العام للعمل. |
C'est ainsi que la fonction exécutive, par exemple, a sous son égide les Conseils nationaux de l'égalité qui sont chargés de garantir l'entière jouissance et l'exercice des droits reconnus dans la Constitution et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فالمؤسسات التابعة للسلطة التنفيذية على سبيل المثال، تضم المجالس الوطنية للمساواة التي تتحمل مسؤولية ضمان الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في الدستور وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وممارستها. |
76. Le chapitre 5 (Des devoirs et des obligations) traite de l'exercice des droits consacrés par la Constitution, exercice qui comporte des responsabilités : | UN | ٥٧- الفصل ٥ - بشأن الواجبات والالتزامات - تتضمن ممارسة الحقوق المعترف بها في الدستور مسؤولية كل المواطنين، الذين عليهم: |
L'article 558 du Code pénal islamique révisé par exemple stipule que la diya doit être équitablement répartie entre les minorités religieuses reconnues par la Constitution. | UN | وعلى سبيل المثال تنص المادة 558 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل على المساواة في دفع الدية للأقليات الدينية المعترف بها في الدستور. |
L'État du Koweït s'emploie à trouver des moyens propres à assurer le plein exercice par les femmes des droits et libertés inscrits dans la Constitution et les lois koweïtiennes. | UN | - تعي دولة الكويت أهمية إيجاد عدد من الآليات التي من شأنها ضمان تمتع المرأة تمتعا كاملا بالحقوق والحريات الأساسية المعترف بها في الدستور والتشريعات الكويتية. |
L'appartenance à un syndicat n'entraîne pas de limitation des droits fondamentaux reconnus par la Constitution et celle-ci protège les syndicats contre tout acte discriminatoire attentant à la liberté d'association. | UN | والانتماء إلى النقابة لا يترتب عليه أي تقييد للحقوق الأساسية المعترف بها في الدستور. وتتمتع النقابات بالحماية بموجب الدستور، ضد كل أعمال التمييز المنطوية على المس بحرية تكوين الجمعيات. |
Cet office collabore avec l'administration publique et la société civile pour garantir, dans le cadre de l'état de droit, la sécurité des personnes et la protection des droits de l'homme reconnus par la Constitution politique du Nicaragua. | UN | وتتعاون هذه الهيئة مع المؤسسات الحكومية والمجتمع المدني من أجل العمل، في إطار سيادة القانون، على صون أمن الأشخاص وحقوق الإنسان المعترف بها في الدستور السياسي لنيكاراغوا. |
Cette Loi affirme que les personnes handicapées jouissent des mêmes droits reconnus par la Constitution à tous les citoyens guinéens. La protection des personnes handicapées est un des principaux sujets de préoccupation du Ministère en charge de l'action sociale, de la solidarité et de la famille. | UN | ويؤكد هذا القانون على أن المعوقين يتمتعون بالحقوق نفسها المعترف بها في الدستور لجميع المواطنين الغينيين وحماية المعوقين موضوع من المواضيع الرئيسية التي تشغل بال الوزارة المكلفة بالعمل الاجتماعي والتضامن والأسرة. |
Amnesty International relève dans de nombreux cas l'absence de législation donnant effet aux droits de l'homme reconnus par la Constitution et les traités ratifiés. | UN | 7- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى نقص التشريعات في كثير من الأحيان التي تكفل إعمال حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور وفي المعاهدات التي صدقت عليها أنغولا. |
Selon l'article 3 de la nouvelle Constitution, l'une des obligations fondamentales de l'État est de garantir les droits reconnus dans la Constitution et les traités internationaux, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | وبموجب المادة 3 من الدستور الجديد، يشكل ضمان الحقوق المعترف بها في الدستور والمعاهدات الدولية دون ممارسة أي شكل من أشكال التمييز أحد التزامات الدولة الأساسية. |
Il recommande également à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais la loi relative à la mobilité humaine qui garantirait, dans la pratique, les droits et principes reconnus dans la Constitution et dans la Convention, y compris le principe de non-discrimination. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن قانون التنقل البشري الذي يكفل في أرض الواقع الحقوق والمبادئ المعترف بها في الدستور وفي الاتفاقية بما في ذلك مبدأ عدم التمييز. |
Il recommande également à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais la loi relative à la mobilité humaine qui garantirait, dans la pratique, les droits et principes reconnus dans la Constitution et dans la Convention, y compris le principe de non-discrimination. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن قانون التنقل البشري الذي يكفل في أرض الواقع الحقوق والمبادئ المعترف بها في الدستور وفي الاتفاقية بما في ذلك مبدأ عدم التمييز. |
En outre, la Cour suprême n'a cessé, y compris dans le passé récent, d'étendre sa compétence en matière de droits de l'homme en faisant une interprétation très large des droits fondamentaux consacrés par la Constitution. | UN | كذلك عملت المحكمة العليا على الدوام، بما في ذلك في الماضي القريب، على توسيع نطاق الحقوق الأساسية عن طريق تفسيرات واسعة للحقوق المعترف بها في الدستور. |
L'Institution nationale des droits de l'homme et bureau du Défenseur du peuple (INDDHH) est un organisme public autonome rattaché au Parlement qui a pour mandat de défendre, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme consacrés par la Constitution et le droit international. | UN | والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب أمين المظالم هيئةٌ تابعة للدولة، قائمة بذاتها، تعمل في إطار السلطة التشريعية، وهي مكلفة بالدفاع عن حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور والقانون الدولي وتعزيزها وحمايتها على نحوٍ كامل. |
Par une lettre du 21 juillet 2003, relativement aux obstacles rencontrés par les membres de la communauté bahaïe pour obtenir des documents d'identité, le gouvernement a répondu que la loi ne permettait pas de délivrer une carte d'identité (ou carte de famille ou de sécurité sociale) à une personne dont la confession n'est pas une des trois religions reconnues par la Constitution. | UN | 41- وفي رسالة مؤرخة 21 تموز/يوليه 2003، ردت الحكومة، في ما يتعلق بالحواجز التي تعوق حصول أعضاء الطائفة البهائية على وثائق الهوية، أن القانون يمنع منح بطاقة شخصية (أو بطاقة عائلية أو بطاقة ضمان اجتماعي) لشخص يعتنق دينا غير الأديان الثلاثة المعترف بها في الدستور. |
De la même façon, les différends relatifs aux droits inscrits dans la Constitution seraient peut-être réglés de manière plus appropriée par les tribunaux constitutionnels ou autres. | UN | وبالمثل، فقد يكون من الأنسب تسوية المنازعات المتعلقة بالحقوق المعترف بها في الدستور باللجوء إلى المحاكم الدستورية أو أشكال أخرى من المحاكم. |
223. En vertu du paragraphe 1 de l'article 126 de la Constitution, la Cour suprême a seule compétence pour connaître et juger de toute question relative à la violation ou à la menace de violation, du fait d'une mesure prise par un organe de l'exécutif ou par une autorité administrative, d'un droit fondamental énoncé et reconnu par la Constitution. | UN | 223- وتختص محكمة التمييز، بموجب الفقرة 1 من المادة 126 من الدستور، اختصاصاً حصرياً بالنظر والفصل في أي مسألة تتعلق بانتهاك أو انتهاك وشيـط ينـجم عن إجراء تنفيذي أو إداري لأي حق من الحقوق الأساسية المعترف بها في الدستور. |
2. Les normes relatives aux droits fondamentaux et aux libertés que reconnaît la Constitution seront interprétées conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux traités et accords internationaux portant sur les mêmes matières ratifiés par l'Espagne. | UN | 2- إن المبادئ المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية المعترف بها في الدستور تفسَّر تفسيراً يتفق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات والاتفاقات الدولية بشأنها التي صادقت عليها إسبانيا. |
15. Les informations disponibles donnent à penser qu'il faudrait étudier comment concilier les pratiques traditionnelles et coutumières propres à la culture des Tuvalu et reconnues dans la Constitution avec la garantie d'un soutien à la liberté individuelle de croyance et d'expression. | UN | 15- واستناداً إلى المعلومات المتاحة، يبدو أن هناك حاجة إلى استكشاف ترتيبات مناسبة لاستيعاب الممارسات التقليدية والعرفية داخل ثقافة توفالو المعترف بها في الدستور مع ضمان دعم حرية الفرد في المعتقد والتعبير. |
Bien au contraire, la liberté de culte, reconnue par la Constitution, a incité les citoyens à travailler, dans le respect de chacun, à l'édification d'un pays plus juste et plus solidaire. | UN | وعلى العكس، فإن حرية الدين المعترف بها في الدستور قد كانت حافزا لكي يسهم جميع السكان، بروح من الاحترام المتبادل، في بناء بلد أكثر عدالة وتضامنا. |