Dans de nombreux domaines, la législation bélarussienne traite pratiquement à égalité les réfugiés reconnus et les citoyens de la République. | UN | وفي العديد من المجالات، يعامل التشريع البيلاروسي فعليا على قدم المساواة اللاجئين المعترف بهم ومواطني الجمهورية. |
L'hébergement des réfugiés reconnus comme tels pose un grave problème, surtout à proximité des centres urbains porteurs de débouchés. | UN | ويمثل ايواء اللاجئين المعترف بهم أشد مشكلة تواجَه، خاصة في المناطق المجاورة للمراكز الحضرية حيث توجد فرص عمل. |
De ce fait, au lieu des 200 réfugiés reconnus comme tels escomptés, ce sont moins de 30 réfugiés qui ont bénéficié de l'allocation d'intégration versée par le Gouvernement polonais. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أقل من ٠٣ لاجئا معترفا بهم قد أفادوا من مخصصات اﻹدماج التي تتيحها الحكومة البولندية بدلا من العدد المسقط للاجئين المعترف بهم والبالغ ٠٠٢. |
Une assistance matérielle de base sera offerte aux personnes reconnues comme réfugiés qui se trouvent dans une situation trop précaire pour subvenir à leurs propres besoins. | UN | وسيتم توفير المساعدة المادية اﻷساسية للاجئين المعترف بهم الذين لم يستيطعوا تحقيق الاعتماد على الذات بسبب ضعف حالهم. |
Suivi et actualisation des plans de sécurité et d'urgence du Bureau et des listes de ses employés et des personnes reconnues à leur charge | UN | جرى تعهد الخطة الأمنية الخاصة بالمكتب وخططه للطوارئ وتم استكمالها، وهي تشمل قوائم أمنية للموظفين ومُعاليهم المعترف بهم |
L'un des principaux obstacles à une bonne intégration sur place des réfugiés reconnus comme tels réside dans la pénurie de logements que connaît le pays. | UN | ولا يزال نقص المساكن في البلد يشكل احدى العقبات الرئيسية التي تعترض إدماج اللاجئين المعترف بهم محليا بنجاح. |
· Amélioration de l'accès à l'emploi et aux programmes de formation professionnelle pour les réfugiés reconnus. · Nombre d'activités et de participants. | UN | تحسين إمكانية الاستفادة من فرص العمل وبرامج التدريب المهني للاجئين عدد الأنشطة والمشاركين فيها؛ المعترف بهم. |
· Répondre aux besoins matériels spécifiques des réfugiés reconnus. | UN | تلبية الاحتياجات المادية الأساسية للاجئين المعترف بهم. |
Ces délais sont réduits de moitié pour les réfugiés reconnus comme tels dans la Fédération de Russie. | UN | وتخفَض هاتان المهلتان إلى النصف بالنسبة إلى اللاجئين المعترف بهم في الاتحاد الروسي. |
En outre, on a énergiquement fait valoir que les réfugiés reconnus comme tels sur une base prima facie avaient les mêmes droits que ceux reconnus comme tels dans le cadre d'un mécanisme de détermination individuelle. | UN | وبرز بقوة رأي مفاده أن للاجئين المعترف بهم مبدئياً نفس حقوق اللاجئين المعترف بهم بموجب خطة تحديد مركز فرادى اللاجئين. |
Citons également la République de Moldova, où le HCR a aidé les autorités à délivrer des documents aux réfugiés reconnus. | UN | وفي جمهورية مولدوفا، دعمت المفوضية السلطات في إصدار مستندات للاجئين المعترف بهم. |
Les Inspecteurs ont consulté leurs collègues qui assument des fonctions de contrôle au sein du système et ont aussi demandé l'avis de spécialistes du secteur privé internationalement reconnus. | UN | وتشاور المفتشون مع نظرائهم المعنيين بالرقابة في منظومة الأمم المتحدة، والتمسوا أيضا وجهات نظر المعنيين القائمين على الرقابة المعترف بهم دوليا في القطاع الخاص. |
Les programmes d'assistance du HCR viseront donc à remédier à cette situation en offrant soins et entretien aux réfugiés reconnus comme tels qui ont besoin d'une aide matérielle. | UN | ونتيجة لذلك سوف تستهدف برامج المفوضية الخاصة بالمساعدات سد هذه الفجوة عن طريق توفير الرعاية واﻹعالة إلى اللاجئين المعترف بهم الذين يحتاجون إلى الدعم المادي. |
Des réfugiés venant principalement de l'Érythrée, du Soudan et de la Somalie résident dans le pays qui, en 2008, comptait plus de 83 471 réfugiés reconnus. | UN | ويقيم في البلد لاجئون معظمهم من إريتريا والسودان والصومال. وفي عام 2008، فاق عدد اللاجئين المعترف بهم في البلد 471 83 لاجئاً. |
Les réfugiés reconnus comme tels ont les mêmes droits sociaux et économiques que les citoyens du Royaume-Uni. | UN | وللاجئين المعترف بهم نفس حقوق مواطني المملكة المتحدة الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Mise en place d'un dispositif conforme au système de gestion de la sécurité propre aux Nations Unies et à même de garantir la sécurité de tous les membres du personnel et des personnes reconnues à leur charge | UN | :: توفير الأمن لجميع أفراد القوة ومُعاليهم المعترف بهم وفقا لنظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن |
Ainsi, bien que les personnes reconnues comme des représentants de l'État aux fins de bénéficier de l'immunité soient souvent de rang hiérarchique supérieur ou intermédiaire, il est possible de trouver aussi quelques exemples de personnes de rang subalterne. | UN | فعلى الرغم من أن الأشخاص المعترف بهم كمسؤولين في الدولة لأغراض الاستفادة من الحصانة يشغلون في معظم الحالات وظائف عُليا أو متوسطة، فقد توجد أيضاً أمثلة على أشخاص يشغلون وظائف دنيا في الهرم. |
Prestation de services de sécurité conformes au système de gestion de la sécurité propre aux Nations Unies et à même de garantir la sécurité de tous les membres du personnel et des personnes reconnues à leur charge | UN | توفير الأمن لجميع أفراد القوة ومُعاليهم المعترف بهم وفقا لنظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن |
Les personnes officiellement reconnues comme < < réfugiés > > aux termes des conventions existantes ont droit aux mêmes protections que les citoyens japonais. | UN | والأشخاص المعترف بهم كلاجئين طبقا للاتفاقية يستحقون نفس الحماية مثل المواطنين اليابانيين، إذا اقتضى الأمر. |
Cette demande a été examinée par un spécialiste de l'évaluation des risques au titre de l'ancienne catégorie de demandeur non reconnu du statut de réfugié au Canada (DNRSRC). | UN | وقد خضع طلبه لفحص موظف مختص في تقييم المخاطر في إطار فئة ملتمسي اللجوء غير المعترف بهم في كندا. |
Il faut améliorer les procédures d'établissement de papiers et le règlement des questions d'état civil des réfugiés statutaires. | UN | ويلزم تحسين العملية التي بموجبها تمنح وثائق الهوية وتحدد الحالة المدنية للاجئين المعترف بهم. |
Elle ne s'applique pas aux documents ou dossiers remis à un avocat ou un autre représentant légal agréé pour échapper à l'obligation de divulgation imposée par la loi, pas plus qu'aux renseignements concernant l'identité d'une personne telle que l'administrateur ou le propriétaire réel d'une entreprise. | UN | فهذه الحماية لا تلازم الوثائق أو السجلات المعطاة إلى محام، أو وكيل قانوني، أو غيرهما من الممثلين القانونيين الآخرين المعترف بهم في محاولة لحماية هذه الوثائق أو السجلات من الكشف بموجب القانون. كما لا تتمتع المعلومات الخاصة بهوية شخص مثل مدير أو مالك منتفع لشركة بالحماية من الكشف. |
Selon l’article 5 du mémorandum, la personne réfugiée doit obtenir un statut juridique et le HCR doit s’efforcer de trouver pour les personnes à qui la qualité de réfugié a été reconnue une solution durable, à savoir soit le rapatriement dans le pays d’origine, soit la réinstallation dans un pays tiers. | UN | ووفقا للمادة ٥ فيها فإنه ينبغي للاجئ أن يحصل على مركز قانوني وستسعى المفوضية إلى التوصل لحل دائم للاجئين المعترف بهم، سواء بإعادتهم إلى بلدهم اﻷصلي أو اﻹقامة في بلد ثالث، وأن إقامة اللاجئين المعترف بهم ينبغي ألا تتجاوز ستة أشهر. |
En Namibie, au Malawi et au Swaziland, l’entrée en vigueur de cette législation et la reconnaissance intégrale des droits socioéconomiques des réfugiés officiels devraient devenir réalité en 1999. | UN | ومن المنتظر أن تستكمل خلال عام 1999 عملية سن هذه التشريعات في ناميبيا وملاوي وسوازيلند والاعتراف بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية الكاملة للاجئين المعترف بهم. |