"المعترف به أن" - Traduction Arabe en Français

    • reconnu que
        
    • admis que
        
    • sait que
        
    • reconnu toutefois que
        
    • reconnu qu
        
    • reconnu en tant que
        
    • faut reconnaître que
        
    Le manuel devrait être neutre dans la mesure où il a été reconnu que son existence même et son utilité ne manqueraient pas de le valoriser. UN وينبغي أن تكون الوثيقة محايدة حيث أن من المعترف به أن وجودها وفائدتها في حد ذاتهما يجعلها أصلا تروج لنفسها بنفسها.
    S'agissant de la gouvernance, il est largement reconnu que la norme démocratique s'est généralisée et que son approfondissement est en bonne voie. UN وفيما يتعلق بالحوكمة، فقد بات من المعترف به أن الديمقراطية تطبق الآن على نطاق واسع، وأن زيادة تعميقها تمضي قدماً.
    Il est reconnu que la violence fondée sur le sexe est susceptible de compromettre ou de détruire l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits et libertés fondamentaux. UN ومن المعترف به أن العنف القائم على نوع الجنس قد يضعف أو يلغي تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. UN وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين.
    Il est admis que la mondialisation en cours donne aux normes économiques, ainsi qu'à la définition des responsabilités, un élan nouveau. UN ومن المعترف به أن القواعد والمعايير الاقتصادية وتحديد المسؤوليات تكتسب زخما جديدا في عملية العولمة.
    On sait que l'enquête sur la population active représente le meilleur instrument possible à des fins d'analyse et de comparaison concernant le marché du travail. UN ومن المعترف به أن دراسة استقصائية القوة العاملة هي الأداة المفضلة لدراسة سوق العمل ومقارنتها.
    Il est reconnu toutefois que : UN ومع ذلك فإن من المعترف به أن:
    Il a été reconnu qu'un tel objectif était réalisable si les efforts faits au niveau national bénéficient de l'appui de la communauté internationale. UN ومن المعترف به أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بقيام المجتمع الدولي بدعم الجهود الوطنية.
    595. Il est reconnu que chacun a droit à la vie, à la santé, à la liberté de sa personne, à la protection de sa vie privée, etc. Ces droits ne font l'objet d'aucune restriction. UN ومن المعترف به أن لكل شخص الحق في الحياة والحرية الشخصية والخصوصية، الخ. ولا توجد قيود على هذه الحقوق.
    Les droits d'inscription dans les universités québécoises - les moins élevés du Canada - sont de très loin inférieurs à ceux qui sont imposés par la plupart des universités des Etats-Unis, tandis qu'il est reconnu que leur niveau est équivalent, sinon supérieur. UN رسوم جامعات كيبيك هي أدنى رسوم في كندا وأدنى بكثير من رسوم معظم جامعات الولايات المتحدة في حين أن من المعترف به أن مستويات التعليم فيها معادلة لمستويات التعليم في هذه الجامعات إن لم تكن أعلى منها.
    Il est toutefois reconnu que certains de ces éléments sont étroitement liés les uns aux autres. UN غير أنه من المعترف به أن ثمة ترابطاً بين بعض هذه البنود.
    De plus, il est reconnu que certains donateurs pourraient décider de fournir des fonds à affecter spécifiquement à certaines des activités prévues. UN يضاف إلى ذلك أن من المعترف به أن جهات مانحة معينة قد تقرر تخصيص أموال لواحد أو أكثر من النشاطات المقترحة.
    Il a été reconnu que le travail de l'ONU dans ce domaine manque souvent de ressources, est fragmenté et opaque. UN ومن المعترف به أن عمل الأمم المتحدة في ذلك الميدان كثيرا ما يكون مفتقرا إلى الموارد ومجزءا وغير خاضع للمساءلة.
    Il a été reconnu que les questions relatives à la dégradation des sols, essentiellement la désertification et la déforestation, pouvaient prétendre à bénéficier d'un financement de la part du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). UN وقد أصبح من المعترف به أن المسائل المتعلقة بتدهور حالة اﻷراضي، وفي المقام اﻷول التصحر وإزالة اﻷحراج، سوف تستحق التمويل من مرفق البيئة العالمية.
    Il est reconnu que la Conférence du désarmement constitue un centre vers lequel convergent, pour l'influencer, des événements qui ont lieu et des tendances douloureuses qui se dessinent en dehors de Genève. UN ومن المعترف به أن مؤتمر نزع السلاح يمثل محفلا تلتقي فيه، كيما تؤثر عليه، أحداث واتجاهات ذات آثار بعيدة ظهرت أو تتخذ شكلا خارج جنيف.
    Il est reconnu que l'une des causes fondamentales d'instabilité et de conflits à travers le monde réside dans la misère et les disparités socio-économiques de plus en plus criantes dans lesquelles vit une large tranche de la population mondiale. UN فمن المعترف به أن أحد اﻷسباب اﻷساسية في عدم الاستقرار والصراع في العالم يكمن في البؤس والفوارق الاجتماعية والاقتصادية الصارخة المتزايدة التي يعيش في ظلها جزء كبير من البشرية.
    Il est admis que le facteur temps est souvent plus critique sur le terrain qu'au Siège, et que l'état du marché peut varier en fonction du lieu. UN فمن المعترف به أن ظروف الميدان غالبا ما تكون أشد تأثرا بعامل الزمن من ظروف المقر، وأن بيئة السوق قد تختلف حسب المكان.
    Il est désormais admis que la lutte la plus efficace contre le racisme se situe au plan national. UN 20- من المعترف به أن أكفأ وسيلة لمكافحة العنصرية هي المكافحة على الصعيد القطري.
    Il est admis que les Etats jouissent de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis dans l'exercice de leur puissance souveraine mais que leurs activités commerciales ne bénéficient pas de l'immunité. UN ومن المعترف به أن الدول تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الأجنبية عن أعمال السلطة السيادية وأن الحصانة لا تنطبق على أنشطتها التجارية.
    Comme l'on sait que beaucoup de conflits sont traités d'abord au niveau régional, l'ensemble des mesures de soutien de l'Organisation devrait être axé sur la planification et l'appui financier et logistique des opérations lancées par l'Union africaine. UN وكما أن من المعترف به أن كثيرا من الصراعات يتم التعامل معها أولا على الصعيد الإقليمي، فإنه ينبغي لصفقة المنظمة من الدعم أن تركز على التخطيط وعلى الدعم المالي والسوقي لبدء عمليات الاتحاد الأفريقي.
    Il est reconnu toutefois que : UN ومع ذلك فإن من المعترف به أن:
    Mais il est évident et reconnu qu'une stratégie dirigée plus spécifiquement aux femmes se prostituant est nécessaire. UN ولكنه من الواضح ومن المعترف به أن الحالة تتطلب استراتيجية تتجه تحديدا إلى النساء المشتغلات بالبغاء.
    Comme cela a été reconnu en tant que dérogation au principe de l'égalité devant la loi, elle se demande si la déclaration, conformément à laquelle tous les droits sont examinés en vue d'identifier des partis pris sexistes, signifie que le Gouvernement envisage de modifier la Constitution en vue de garantir une égalité complète. UN وذكرت أنه من المعترف به أن هذا الشرط مخالف لمبدأ المساواة أمام القانون، وتساءلت عما إذا كان القول بأن جميع القوانين قد تم تقييمها من حيث انطوائها على أي تحيز يقوم على أساس نوع الجنس يمكن أن يعني أن الحكومة تنظر في تعديل الدستور من أجل كفالة المساواة الكاملة.
    Il faut reconnaître que le rôle joué par le Conseil exécutif transitoire est fondamental, en particulier le travail réalisé par les Sous-Conseils chargés de l'ordre public, de la stabilité et de la sécurité, de la défense et des renseignements. UN ومن المعترف به أن دور المجلس التنفيذي الانتقالي حاسم، ولا سيما عمل المجالس الفرعية المعنية بالقانون والنظام والاستقرار واﻷمن والدفاع والاستخبارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus