Certes, ces trois éléments existent, mais ils sont aux ordres de l'État et ne défendent pas le principe internationalement reconnu de l'état de droit. | UN | ويشمل النظام جميع هذه العناصر الثلاثة ولكنها تخضع بخنوع للدولة ولا تلتزم بمفهوم حكم القانون المعترف به دولياً. |
Il lui appartient toutefois de se prononcer contre le recours excessif à la force de la part des fonctionnaires chargés d'empêcher ces sorties, et contre les poursuites et les peines dont sont l'objet ceux qui exercent le droit internationalement reconnu de sortir de leur pays. | UN | ولكن من مسؤوليته أن يأسف لﻹفراط في استخدام القوة من جانب المسؤولين المكلفين بمنع الخروج على هذا النحو وأن يأسف للاضطهاد والعقاب اللذين يصيبان من يمارسون حقهم المعترف به دولياً في مغادرة بلدهم. |
Le Front Polisario, en tant que représentant internationalement reconnu du peuple sahraoui, se réserve le droit de recourir à tous les moyens, y compris les recours juridiques, pour empêcher toutes activités non autorisées liées aux ressources naturelles du Sahara occidental, et pour obtenir réparation. | UN | وتحتفظ جبهة البوليساريو، بوصفها الممثل المعترف به دولياً للشعب الصحراوي، بحق استخدام كل الوسائل المتوفرة، بما فيها السبل القانونية، لمنع أي أنشطة غير مرخص بها تتصل بالموارد الطبيعية للصحراء الغربية والسعي إلى الحصول على تعويضات بشأنها. |
Un représentant a déclaré que les travaux de la CNUCED ne devaient pas faire double emploi avec les travaux actuellement en cours au sein d'autres organismes, notamment la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui était l'instance internationale reconnue pour la négociation des questions relatives aux changements climatiques et la définition de l'action à mener à cet égard. | UN | ونبّه أحد المندوبين إلى أن على الأونكتاد أن يتفادى تكرار العمل الجاري في هيئات أخرى، وخصوصاً في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وهي المحفل المعترف به دولياً فيما يتعلق بالتفاوض على مسائل تغير المناخ وبتحديد جدول أعمال السياسات في هذا المجال. |
4. Les ONG russes relèvent que le Code pénal ne comporte pas de définition de la torture telle qu'elle est reconnue au niveau international. | UN | 4- ذكرت المنظمات غير الحكومية الروسية أن القانون الجنائي لا يتضمن التعريف المعترف به دولياً للتعذيب. |
Dans le cas de produits chimiques destinés à être utilisés à des fins professionnelles, chaque Partie exportatrice veille à ce qu'une fiche technique de sécurité, établie selon un modèle internationalement reconnu et comportant les informations disponibles les plus récentes, soit envoyée à chaque importateur. | UN | وفيما يخص المواد الكيميائية التي تستخدم لأغراض مهنية. يتعين على كل طرف مصدر أن يضمن إرسال كشف بيانات السلامة الذي يتخذ الشكل المعترف به دولياً مبيناً أحدث المعلومات المتاحة إلى كل جهة مستوردة. |
B. Indicateurs de la violence à l'égard des femmes 55. L'évaluation des progrès accomplis devrait être fondée sur l'objectif internationalement reconnu de l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | 55- تقييم التقدم المحرز في هذا المجال ينبغي أن يكون على أساس الهدف المعترف به دولياً وهو القضاء على العنف ضد المرأة. |
Selon la Thaïlande, l'étude d'impact des mines terrestres était devenue le moyen internationalement reconnu de mesurer les progrès réalisés, mais présentait de fortes limitations. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أن الدراسة الاستقصائية المتعلقة بتأثير الألغام الأرضية فيها مواطن قصور هامة وإن أصبحت المقياس المعترف به دولياً الذي يقاس به التقدم المحرز. |
Le degré de contrôle politique, économique, social et militaire exercé par Israël sur Gaza fait que les habitants comme leurs contreparties de Cisjordanie n'ont pas les moyens d'exercer leur droit internationalement reconnu à l'autodétermination. | UN | ومن المؤكد أن مستوى سيطرة إسرائيل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والعسكرية على غزة يحرم الغزاويين، مثل نظرائهم في الضفة الغربية، من أي وسيلة لممارسة حقهم في تقرير المصير المعترف به دولياً. |
Il est internationalement reconnu que des territoires de l'Azerbaïdjan sont sous occupation et que l'Arménie a activement contribué à créer et à entretenir cette situation. | UN | 106 - من المعترف به دولياً أن الأراضي الأذربيجانية واقعة تحت احتلال، وأن أرمينيا تشارك بنشاط في إقامة هذا الوضع واستمراره. |
Cet État exerce de fait un contrôle effectif sur le territoire internationalement reconnu de la Géorgie en violation de l'ensemble des normes et des principes du droit international, et il enfreint, par son occupation, toutes les normes fondamentales du droit relatif aux droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | فهذه الدولة تبسط في الواقع سيطرتها الفعلية على إقليم جورجيا المعترف به دولياً بما يخالف جميع معايير ومبادئ القانون الدولي، وهي تخرق بعملية الاحتلال جميع المعايير الأساسية لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
La loi sur les associations et les fondations a été adoptée, et sa valeur incontestable repose sur le fait qu'elle place au même niveau toutes les personnes où qu'elles se trouvent sur le territoire, leur permettant d'exercer et protéger, dans les mêmes conditions, leur droit internationalement reconnu de se constituer librement en association. | UN | وبالاستناد إلى ذلك، صدر قانون الجمعيات والمؤسسات الذي تتمثل قيمته التي لا غبار عليها، في معاملة الجميع في الإقليم بأسره على قدم المساواة وفي السماح للجميع، وفقاً لظروف مماثلة، بممارسة وحماية الحق في تكوين جمعيات المعترف به دولياً. |
33. La NouvelleZélande ne mesure pas officiellement le niveau d'alphabétisation des adultes, mais il est internationalement reconnu comme étant élevé, tant pour les hommes que pour les femmes. | UN | 33- لا يوجد مقياس رسمي لمعدل إلمام الكبار بالقراءة والكتابة في نيوزيلندا، ولكن من المعترف به دولياً أن مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة بين الرجال والنساء في نيوزيلندا مرتفع. |
58. Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays ont été officiellement adoptés par l'ancienne Commission des droits de l'homme; le Sommet mondial de 2005 les a également entérinés en tant que cadre internationalement reconnu en matière de traitement des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 58 - وقال إن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي اعتمدتها رسمياً اللجنة السابقة لحقوق الإنسان، كما اعتمدها مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 باعتبارها الإطار المعترف به دولياً للتعامل مع المشردين داخلياً. |
109. Le Rapporteur spécial prend également note avec préoccupation des atteintes au principe internationalement reconnu de confidentialité des sources journalistiques, soulignant que la protection des sources d'information des journalistes est une des conditions fondamentales de la liberté de la presse et se trouve au cœur de la liberté d'expression. | UN | 109- وبالإضافة إلى ذلك، يلاحظ المقرر الخاص بقلق الإعتداءات التي تمس المبدأ المعترف به دولياً والمتمثل في المحافظة على سرية المصادر التي يستمد منها الصحفيون معلوماتهم. وهو يرى أن حماية المصادر الصحفية هي شرط من الشروط الأساسية لضمان حرية الصحافة وهي تدخل في صلب حرية التعبير. |
71. L'initiative < < Micronesian Challenge > > (le Défi micronésien) et le plan national pour les espaces protégés: il est internationalement reconnu que la préservation des écosystèmes joue un rôle essentiel dans la lutte contre les changements climatiques, car les écosystèmes constituent des réserves naturelles de carbone. | UN | 1- تغير المناخ 71- التحدي الميكرونيزي والخطة الوطنية للمناطق المحمية: من المعترف به دولياً أن صون النظم الإيكولوجية يؤدي دوراً حيوياً في التصدي لتغير المناخ لأن هذه النظم هي بمثابة بالوعات طبيعية للكربون. |
71. L'initiative < < Micronesian Challenge > > (le Défi micronésien) et le plan national pour les espaces protégés: il est internationalement reconnu que la préservation des écosystèmes joue un rôle essentiel dans la lutte contre les changements climatiques, car les écosystèmes constituent des réserves naturelles de carbone. | UN | 1- تغير المناخ 71- التحدي الميكرونيزي والخطة الوطنية للمناطق المحمية: من المعترف به دولياً أن صون النظم الإيكولوجية يؤدي دوراً حيوياً في التصدي لتغير المناخ لأن هذه النظم هي بمثابة بالوعات طبيعية للكربون. |
En novembre, au cours de négociations visant à régler le conflit, les dirigeants de l’administration abkhaze ont unilatéralement proclamé leur indépendance défiant, ce faisant, le principe internationalement reconnu de la préservation de l’intégrité territoriale et de l’inviolabilité des frontières | UN | وفي شهر تشرين الثاني/نوفمبر، وفي أثناء المفاوضات الرامية إلى تسوية النزاع، قامت قيادة الادارة اﻷبخازية، من طرف واحد، بإعلان استقلالها عن جورجيا، متحدية بذلك المبدأ المعترف به دولياً وهو الحفاظ على السلامة الاقليمية وحرمة حدود الدولة. |
Un représentant a déclaré que les travaux de la CNUCED ne devaient pas faire double emploi avec les travaux actuellement en cours au sein d'autres organismes, notamment la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui était l'instance internationale reconnue pour la négociation des questions relatives aux changements climatiques et la définition de l'action à mener à cet égard. | UN | ونبّه أحد المندوبين إلى أن على الأونكتاد أن يتفادى تكرار العمل الجاري في هيئات أخرى، وخصوصاً في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وهي المحفل المعترف به دولياً فيما يتعلق بالتفاوض على مسائل تغير المناخ وبتحديد جدول أعمال السياسات في هذا المجال. |
b) De promulguer une loi particulière contre la traite des personnes qui s'accompagne de la définition de la traite des êtres humains reconnue au niveau international, de façon à mieux identifier les victimes du trafic et à traduire en justice les trafiquants; | UN | (ب) أن تسن تشريعات متخصصة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، تتضمن التعريف المعترف به دولياً للاتجار بالبشر من أجل تحديد أفضل لضحايا هذا الاتجار ومحاكمة المتاجرين بهم؛ |
b) De promulguer une loi particulière contre la traite des personnes qui s'accompagne de la définition de la traite des êtres humains reconnue au niveau international, de façon à mieux identifier les victimes du trafic et à traduire en justice les trafiquants; | UN | (ب) أن تسن تشريعات متخصصة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، تتضمن التعريف المعترف به دولياً للاتجار بالبشر من أجل تحديد أفضل لضحايا هذا الاتجار ومحاكمة المتاجرين بهم؛ |