:: Contrer les désinformations et malentendus concernant les croyances et pratiques islamiques; | UN | :: مواجهة التشوهات والمفاهيم الخاطئة عن المعتقدات والممارسات الإسلامية |
Veuillez donner des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour changer les croyances et pratiques coutumières sexistes. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي تدابير اتخذتها الحكومة لتغيير المعتقدات والممارسات العرفية التي تكرس التمييز ضد المرأة. |
Bien que certaines croyances et pratiques coutumières aient empêché les femmes de progresser, l'éducation exerçait un effet positif sur la confiance qu'elles avaient en elles-mêmes et sur les familles qui reconnaissaient les avantages procurés par la scolarisation des filles. | UN | فعلى الرغم من أن بعض المعتقدات والممارسات العرفية تحول دون النهوض بالمرأة، فإن للتعليم أثرا إيجابيا على ثقة المرأة بنفسها وعلى أسرتها التي تسلم بمزايا تعليم الفتيات. |
Il a également été difficile d'impliquer les hommes dans les efforts pour lutter contre la violence conjugale, en raison de la persistance des croyances et des pratiques traditionnelles. | UN | وثبت أيضا أن من الصعب إشراك الرجال في الجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي، بسبب رسوخ المعتقدات والممارسات التقليدية. |
Un accent particulier est mis, entre autres choses, sur le recours à des croyances et des pratiques traditionnelles qui renforcent des comportements positifs. | UN | ويوجه تأكيد خاص، في جملة أمور، لتشجيع المعتقدات والممارسات التقليدية التي تعزز السلوك الإيجابي. |
Le Gouvernement est peut-être totalement engagé en faveur de la mise en œuvre des lois en harmonie avec les normes internationales, mais les croyances et les pratiques tenaces peuvent constituer un obstacle insidieux à la réalisation de cet objectif. | UN | وقد يكون لدى الحكومة التزام تام بتنفيذ القوانين التي تنسجم مع المعايير الدولية، لكن المعتقدات والممارسات المعتنقة منذ أمد بعيد يمكن أن تشكِّل قيدا خفيَّا يعوق تحقيق هذا الهدف. |
La représentation la plus éclairante de la culture correspond à un ensemble mouvant de discours, de relations de pouvoir, et de processus sociaux, économiques et politiques, et non à un système figé de croyances et de pratiques. | UN | وأفضل ما يمكن أن يُنظَر إلى الثقافة باعتبارها مجموعة متغيرة من الخطابات، وعلاقات القوى، والعمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، بدلاً من أن يُنظرَ إليها كمجموعة ثابتة من المعتقدات والممارسات. |
65. Les États-Unis d'Amérique ont déploré les victimes civiles et l'utilisation d'enfants soldats par toutes les parties au conflit; les informations faisant état d'exécutions sommaires; les mariages forcés de jeunes enfants; la discrimination fondée sur les convictions et pratiques religieuses et la prévalence du travail des enfants. | UN | 65- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن قلقها بشأن سقوط ضحايا في صفوف المدنيين واستخدام الأطفال في النزاعات المسلحة من قبل جميع الأطراف؛ والتقارير التي تحدثت عن حالات إعدام بإجراءات موجزة؛ والزيجات القسرية للأطفال الصغار؛ والتمييز القائم على المعتقدات والممارسات الدينية؛ وانتشار عمالة الأطفال. |
Parfois, les groupes minoritaires reçoivent l'interdiction de manifester leur religion, quand ils ne sont pas contraints d'adopter la religion dominante, l'élimination de certaines croyances et pratiques traditionnelles visant aussi à étouffer toute opposition politique. | UN | وأحيانا تتعرض اﻷقليات لحظر اﻹعراب عن دياناتها عندما لا ترغم على اتباع الديانة السائدة في البلد والغاء بعض المعتقدات والممارسات التقليدية بهدف قمع أية معارضة سياسية. |
Un Falekaupule peut retirer tout accord obtenu pour l'établissement d'une organisation ou association religieuse s'il est avéré que les croyances et pratiques de cette organisation ou association menacent directement les valeurs et la culture de la communauté insulaire ou risquent de diviser, de perturber ou d'offenser la population; | UN | يجوز للمجلس الشعبي للجزيرة سحب أية موافقة تم منحها لإقامة منظمة أو رابطة دينية إذا رأى أن معتقدات وممارسات المنظمة أو الرابطة الدينية تهدد بشكل مباشر قيم وثقافة مجتمع الجزيرة، أو أن هذه المعتقدات والممارسات تبث الفرقة أو عدم الاستقرار بين السكان أو تسيء إليهم؛ |
Des croyances et pratiques culturelles, ainsi que les intérêts des praticiens, empêchaient toutefois la pleine application de la Convention. | UN | ومع ذلك، فإن المعتقدات والممارسات الثقافية ومصالح الأشخاص الذين يمارسون ذلك هي أمور تجعل من الصعب التنفيذ الكامل لهذه الاتفاقية مثار تحديات. |
Les conflits liés à la répression de ces croyances et pratiques engendrent fréquemment des dissensions, voire des divisions au sein des communautés autochtones. | UN | وكثيراً ما تفضي المنازعات المتصلة بقمع تلك المعتقدات والممارسات إلى منازعات داخل جماعات السكان الأصليين، وتعمل على تقسيمها أحياناً. |
Les croyances et pratiques traditionnelles entourant les filles et les garçons, tout comme les attitudes et idées de la communauté concernant la santé sexuelle et reproductive, et concernant les préservatifs, contribuent aux taux élevés de grossesses des adolescentes. | UN | وتساهم المعتقدات والممارسات التقليدية المتعلقة بالفتيات والأولاد، وكذلك مواقف ومفاهيم المجتمع عن الصحة الجنسية والإنجابية واستعمال الرفالات، في ارتفاع مستويات حمل المراهقات. |
De même, des croyances et pratiques socioculturelles complexes font obstacle à la participation des femmes aux activités économiques et à leur indépendance financière. | UN | وبالمثل فإن المعتقدات والممارسات الاجتماعية - الثقافية المعقدة تحول دون مشاركة النساء في الأنشطة الاقتصادية وتمتعهن بالاستقلال المالي. |
Dans maintes communautés, les croyances et pratiques culturelles vont à l'encontre de la participation des filles à l'éducation, et nombre de politiques nationales négligent la question du droit des filles à l'éducation. | UN | وفي العديد من المجتمعات، تؤثر المعتقدات والممارسات الثقافية تأثيرا سلبيا جدا على التحاق المرأة بالتعليم، ولا يعالج العديد من السياسات الوطنية قضية حق الفتيات في التعليم. |
La religion et les cultures ne peuvent être réduites à des croyances et des pratiques figées, repliées sur elles-mêmes, car elles ne sont jamais monolithiques et sont souvent fluctuantes. | UN | ولا يمكن اختزال الدين أو الثقافة، في حد ذاتهما وبمفردهما، في مجموعة ساكنة ومغلقة من المعتقدات والممارسات، لأن تلك المعتقدات والممارسات ليست موحدة على الإطلاق وكثيرا ما تتسم بالميوعة. |
La diversité des croyances et des pratiques religieuses ne devrait pas donner naissance à la méfiance, à la discrimination et à l'humiliation, mais au contraire à l'acceptation mutuelle et à l'harmonie, chaque religion et chaque culture pouvant ainsi manifester ses traits distinctifs; | UN | وأن تنوع المعتقدات والممارسات الدينية يجب ألا تفضي إلى الشك والتمييز والإذلال المتبادل، بل إلى القبول والانسجام المتبادلين وإظهار الخصائص المميزة لكل دين وثقافة، |
107. Favoriser la représentation féminine dans la vie politique et publique est un défi en raison des croyances et des pratiques traditionnelles. | UN | 107- ويشكل توسيع نطاق تمثيل المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة تحدياً بسبب المعتقدات والممارسات التقليدية. |
De même, les croyances et les pratiques socioculturelles complexes empêchent les femmes de participer aux activités économiques et d'être financièrement indépendantes. | UN | وبالمثل فإن المعتقدات والممارسات الاجتماعية والثقافية المعقدة تحول دون مشاركة النساء في الأنشطة الاقتصادية ودون استقلالهن ماليا. |
Les auteurs font valoir que les croyances et les pratiques traditionnelles, les tabous sociaux et les structures inadaptées de soins de santé sont autant de facteurs qui dissuadent les jeunes femmes de se tourner vers les services de santé en matière de procréation et de sexualité et les exposent au risque de grossesses non désirées, d'avortements non médicalisés et d'infection aux maladies sexuellement transmissibles et au VIH. | UN | ولاحظت أن المعتقدات والممارسات التقليدية والمحرمات الاجتماعية ومرافق الرعاية الصحية غير الكافية جميعها عوامل تساهم في إعراض الشباب عن التماس خدمات الرعاية الصحية الإنجابية والجنسية، وتتركهم عرضة لمخاطر الحمل غير المرغوب والإجهاض غير المأمون وعدوى الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس نقص المناعة البشرية. |
Aujourd'hui, en sciences sociales, et notamment dans des disciplines telles que les études religieuses, l'anthropologie et l'ethnologie, une grande variété de croyances et de pratiques contemporaines appelées < < sorcellerie > > sont étudiées à travers le monde. | UN | وتدرس حالياً في أنحاء مختلفة من العالم مجموعة واسعة من المعتقدات والممارسات المعاصرة التي يُطلق عليها اسم " السحر " أو " الشعوذة " ، وذلك في العلوم الاجتماعية، ولا سيما في ميادين دراسة الأديان وعلم الإنسان، وعلم الإثنيات. |
82. Les programmes de sensibilisation et d'éducation jouent un rôle essentiel dans la lutte contre les convictions et pratiques séculaires qui sont à l'origine de la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance. | UN | 82- ولبرامج توعية وتثقيف الجمهور العام أهمية رئيسية في معالجة المعتقدات والممارسات السائدة منذ قرون والتي تؤدي إلى التمييز القائم على أساس العمل والنسب. |
En outre l'article 46 du même règlement stipule que < < l'honneur et les droits de la famille, la vie des individus et la propriété privée, ainsi que les convictions religieuses et l'exercice des cultes, doivent être respectés. | UN | وتنص المادة 46 من قواعد لاهاي لعام 1907 أيضاً على ما يلي: " يجب احترام شرف الأسرة وحقوقها، وحياة الناس، والملكية الخاصة، وكذلك المعتقدات والممارسات الدينية. |