On a estimé que si l'on atteignait ces objectifs, on pourrait sauver chaque année 2 millions d'enfants par rapport aux chiffres de 1992. | UN | ومن المعتقد أن بلوغ أهداف منتصف العقد هذه يمكن أن يؤدي الى تجنب وفاة مليوني طفل في السنة بالمقارنة بعام ٢٩٩١. |
Ils ont estimé que le succès des programmes gouvernementaux dépendait de la réceptivité des responsables aux préoccupations des populations locales. | UN | ومن المعتقد أن التجاوب مع السكان المحليين أمر لازم لنجاح البرامج الحكومية. |
On estime que la démence touche au moins 22 millions de personnes dans l'ensemble du monde. | UN | ومن المعتقد أن عدد المصابين بالعته يبلغ ٢٢ مليون مريض على اﻷقل في أنحاء العالم. |
On estime que les chiffres réels pourraient être bien plus élevés. | UN | ومن المعتقد أن اﻷرقام يمكن أن تكون أعلى من ذلك بكثير. |
on pensait que la réalisation de quelques modestes premiers pas aurait pour effet de susciter un climat de confiance propice à la conclusion d'accords plus généraux. | UN | وكان المعتقد أن تحقيق بعض الخطوات اﻷولى المحدودة سيؤدي إلى زيادة الثقة وتهيئة جو أنسب للتوصل إلى اتفاقات شاملة. |
De plus, on pense que l'UNITA possède encore en secret d'importantes réserves de diamants illicites qui n'ont pas été divulguées ni localisées. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المعتقد أن يونيتا مازال يملك كميات مخبوءة من الماس غير الشرعي لم يُـعرف مكانها بعد ولم يكشف عنها. |
Le Conseil d'administration pensait que Maurice Pate aurait été particulièrement touché que l'hommage rendu à sa mémoire prenne la forme d'une contribution allant résolument dans le sens des objectifs généraux de l'UNICEF. | UN | وكان من المعتقد أن إنشاء صندوق تذكاري يسهم بصورة فعالة في هدف اليونيسيف العام. كان لا بد من أن يروق للسيد بات بوجه خاص. |
Bien que nous n'ayons pas de statistiques concernant les taux d'abandon des jeunes filles enceintes, il semble que les préjudices culturels et l'environnement économique de ces jeunes filles interfèrent avec leurs résultats scolaires. | UN | وبالرغم من عدم وجود إحصاءات بشأن معدلات الانقطاع عن الدراسة للفتيات الحوامل، فإنه من المعتقد أن التحيز الثقافي تجاه هؤلاء الإناث، وظروفهن الاقتصادية، يؤثران في تحصيلهن التعليمي. |
Le CDCC a cependant estimé que cette participation pourrait à terme favoriser l'accès des pays non indépendants aux ressources du système. | UN | ومع ذلك، من المعتقد أن النجاح في المشاركة في المحافل المختلفة يمكن أن يكون بمثابة سبيل يؤدي الى ضمان امكانية حصول بلدان الكاريبي غير المستقلة على تلك الموارد في نهاية المطاف. |
Ils ont estimé que sa participation à l’instance, même si elle se limitait à la confirmation d’un acte d’accusation, exigeait qu’il soit dessaisi afin de ne pouvoir être suspecté de parti pris contre l’accusé dans le cadre du procès ultérieur. | UN | وكان من المعتقد أن تلك المشاركة حتى على النطاق المحصور في اعتماد قرار الاتهام، تقتضي تنحية القاضي لتجنب تصور وجود تحيز ضد المتهم في المحاكمة اللاحقة. |
Dans le contexte de la Convention, on a estimé que les dispositions relatives au règlement des différends et le processus consultatif multilatéral relevant de l'article 13 s'entendent sans préjudice l'un de l'autre. | UN | وفي سياق الاتفاقية الإطارية، كان من المعتقد أن أحكام تسوية المنازعات وعملية التشاور المتعددة الأطراف المنصوص عليها في المادة 13 ستعملان معا دون أن تخل إحداهما بالأخرى. |
On estime que la mise en place d'une station de radio indépendante contribuerait de manière décisive à accroître dans l'opinion le soutien dont bénéficie le processus de paix en cours en ex-Yougoslavie. | UN | ومن المعتقد أن إنشاء محطة إذاعة مستقلة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية سيؤدي دورا حاسما في بناء الدعم الشعبي لعملية السلم في يوغوسلافيا السابقة. |
On estime que l'information obtenue grâce à un tel système permettrait au gouvernement d'être mieux à même de déterminer l'ampleur de la crise et d'élaborer des plans d'urgence. | UN | ومن المعتقد أن المعلومات التي يتسنى الحصول عليها عن طريق هذا النظام ستضع الحكومة في موقف أفضل لتحديد مدى الكارثة وﻹعداد الخطط الطارئة. |
De même, les hommes étaient découragés de chanter dans la cuisine car on pensait que cela pourrait attirer des femmes vers leur foyer. | UN | وبالمثل، ونُصح الرجال بالعدول عن الغناء في المطبخ لأن من المعتقد أن يؤدي هذا إلى جذب النساء إلى بيوتهم. |
on pensait que la fin de la guerre froide et son remplacement par un nouvel ordre international créerait un nouvel environnement de sécurité. | UN | وكان من المعتقد أن نهاية الحرب الباردة والاستعاضة عنها بنظام عالمي دولي جديد قد تعملان على تهيئة بيئة أمنية جديدة. |
on pensait que la détente allait s'installer et qu'elle serait un soulagement pour de nombreux pays et pour des millions de personnes dans le monde qui étaient devenues les otages des tensions et des différends entre les deux superpuissances. | UN | وكان من المعتقد أن نهاية الحرب الباردة تعني خـلاص العديد من البلدان والملايين من البشر الذين دهمهـم النسيان في خضم التوترات والعداوات بين القوتيـن العظميين. |
On pense que les coups de feu avaient été tirés de l'intérieur de la zone tampon. | UN | ومن المعتقد أن الطلقات أتت من داخل المنطقة العازلة. |
Infécondité post-partum On pense que la durée de la non-exposition au risque de grossesse suite à un accouchement est en moyenne de 9 mois. | UN | من المعتقد أن الفترة التي تعقب ولادة الطفل حيث لا يوجد خطر للحمل تبلغ ٩ أشهر في المتوسط. |
Le Conseil d'administration pensait que Maurice Pate aurait été particulièrement touché que l'hommage rendu à sa mémoire prenne la forme d'une contribution active aux objectifs généraux de l'UNICEF. | UN | وكان من المعتقد أن إنشاء صندوق تذكاري يسهم بصورة فعالة في هدف اليونيسيف العام. كان لا بد وأن يروق للسيد بات، على نحو خاص. |
Le Conseil d'administration pensait que Maurice Pate aurait été particulièrement touché que l'hommage rendu à sa mémoire prenne la forme d'une contribution allant résolument dans le sens des objectifs généraux de l'UNICEF. | UN | وكان من المعتقد أن إنشاء صندوق تذكاري يسهم بصورة فعالة في هدف اليونيسيف العام. كان لا بد من أن يروق للسيد بات. بوجه خاص. |
Il semble que les procès de subordonnés ne soient pas une preuve suffisante de la détermination de la communauté internationale et qu’ils n’attirent pas assez l’attention de l’opinion publique mondiale sur l’importance des intentions humanitaires des travaux des tribunaux. | UN | ومن المعتقد أن محاكمة الشخصيات القليلة الشأن لن تبرهن على وجود تصميم لدى المجتمع الدولي ولن توجه اهتمام العالم بالقدر الكافي إلى أهمية الأهداف الإنسانية التي تأسس عليها عمل المحكمة. |
Ce pourcentage élevé tient probablement au déséquilibre entre les quantités exportées et importées entre Tianjin et Zamyn Uud. | UN | ومن المعتقد أن هذه التكاليف المرتفعة تمثل الخلل في أحجام الصادرات والواردات بين تيانجين وزامين أود. |
Le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction a été invité à présenter un rapport d'activité à l'Assemblée générale à sa soixante-dixième session. | UN | وطُلِب إلى المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد أن يقدم تقريراً مؤقتاً إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين. |
Encore une fois, on considère que l'ensemble de ces efforts a contribué à l'augmentation récente du pourcentage d'enseignantes. | UN | ومن المعتقد أن هذه الجهود أسهمت في الزيادة الحديثة في نسبة المدرسات. |