"المعتقد أو" - Traduction Arabe en Français

    • la croyance ou
        
    • de croyance ou
        
    • de conviction ou
        
    • la religion ou
        
    • la croyance et
        
    • la conviction ou
        
    • de convictions ou
        
    • leurs croyances ou
        
    • les convictions ou
        
    • les croyances ou
        
    L'article 23 protège contre toute discrimination fondée sur le sexe, la race, la croyance ou la religion. UN وتنص المادة 23 على الحماية من التمييز على أساس نوع الجنس، أو العرق، أو المعتقد أو الدين.
    Ces lois ne sont pas considérées comme discriminatoires même si elles établissent des différences de traitement entre les personnes fondées sur la croyance ou sur le sexe. UN ويجب ألا تعتبر هذه القوانين تمييزية وإن أفضت إلى معاملة الأشخاص المختلفين معاملة مختلفة على أساس المعتقد أو الجنس.
    Aujourd'hui, la situation des droits de l'homme est entachée d'exécutions sommaires, d'arrestations arbitraires, de disparitions et de tortures, de massacres de manifestants sans défense et de détentions pour des raisons de croyance ou de conscience. UN فسجل حقوق اﻹنسان فـي عصرنا تلطخـه اﻹعدامـــات دون محاكمـــة، والاعتقالات التعسفية، والاختفاء والتعذيب، وقتل المتظاهرين العزل، والاحتجاز بسبب المعتقد أو استنكاف الضمير.
    Elle a constaté que l'absence de liberté de religion ou de conviction ou sa limitation demeure une réalité pour un grand nombre d'individus de par le monde. UN ولاحظت أن انعدام حرية الدين أو المعتقد أو فرض قيود عليها لا يزال هو واقعَ عدد كبير من الأفراد في جميع أنحاء العالم.
    En 2007, une loi a interdit la discrimination fondée sur la religion ou les convictions et l'orientation sexuelle en dehors du lieu de travail. UN وفي عام 2007 حُظر التمييز على أساس الدين أو المعتقد أو الميول الجنسية خارج أماكن العمل.
    Cette loi porte sur la discrimination directe et indirecte fondée sur la race, l'origine ethnique, la nationalité, le sexe, l'orientation sexuelle, l'âge, le handicap, la religion, la croyance et la vision du monde. UN ويغطي القانون التمييز المباشر وغير المباشر القائم على أساس العنصر أو الأصل العرقي أو الجنسية أو الجنس أو الميول الجنسية أو السن أو الإعاقة أو الدين أو المعتقد أو النظرة إلى العالم.
    Ceux-ci pourraient se réunir une fois par an pour établir un plan d'action qui repose nécessairement sur l'éducation, l'économie, l'élimination des discriminations, qu'elles trouvent leur source dans la religion ou la conviction ou soient imputées à d'autres vecteurs. UN وبوسع هؤلاء المقررين أن يجتمعوا مرة كل عام من أجل صوغ خطة للعمل تستند بالضرورة إلى التعليم والاقتصاد والقضاء على التمييزات، سواءً كانت تمييزات ترجع إلى الدين أو المعتقد أو ترجع إلى أية اتجاهات أخرى.
    Les droits et les libertés des citoyens ne peuvent être limités pour des raisons de race, de nationalité, de religion, de langue, de sexe, d'origine, de convictions ou d'appartenance politique et sociale. UN ولا يمكن تقييد حقوق المواطن وحرياته بسبب العنصر أو الجنسية أو الديانة أو اللغة أو نوع الجنس أو الأصل أو المعتقد أو الانتماء السياسي أو الاجتماعي.
    Au sujet du point 11, il fait observer que la Constitution ne fait aucune distinction entre les citoyens en raison de leur sexe, de leur religion, de leurs croyances ou de leur origine géographique. UN ولاحظ فيما يتعلق بالبند ١١ أن الدستور لا يميز بين المواطنين على أساس الجنس أو الدين أو المعتقد أو اﻷصل الجغرافي.
    Il est également convaincu qu'il faut éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, telles que le sous-développement, l'inégalité, la violation des droits de l'homme et la discrimination fondée sur la religion, les convictions ou la race. UN وترى فييت نام أيضاً أنه من الضروري القضاء على الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب، مثل تدني التنمية، وعدم المساواة، وانتهاك حقوق الإنسان، والتمييز على أساس الدين أو المعتقد أو التمييز العنصري.
    Ces lois ne devaient pas être considérées comme discriminatoires, même si elles donnaient lieu à une différence de traitement en fonction de la croyance ou du sexe des personnes. UN ويجب ألا تعتبر هذه القوانين تمييزية وإن أفضت إلى معاملة الأشخاص المختلفين معاملة مختلفة على أساس المعتقد أو نوع الجنس.
    Il crée des possibilités pour la jeunesse — indépendamment de la race, de la croyance ou du pays d'origine — d'entrer en compétition pacifiquement, et d'apprendre à se connaître mutuellement ainsi qu'à se comprendre et à se respecter. UN إنها تخلق اﻹمكانيات والفرص للشباب، وللتنافس السلمي، والمعرفة والتفاهم والاحترام المتبادل، بغض النظر عن العرق أو المعتقد أو بلد المنشأ.
    L'article 14 dispose que : " Les Iraquiens sont égaux devant la loi, sans discrimination fondée sur le sexe, la race, l'ethnie, l'origine, la couleur, la religion, la conviction, la croyance ou l'opinion, ou la condition économique et sociale " . UN المادة 14 والتي تنص على ما يلي: " العراقيون متساوون أمام القانون دون تمييز بسبب الجنس أو العرق أو القومية أو الأصل أو اللون أو الدين أو المذهب أو المعتقد أو الرأي أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي " ؛
    Conseil pour l'égalité des sexes. Nous appuyons l'égalité d'accès à un organisme chargé d'examiner les plaintes concernant la discrimination, qu'elles soient fondées sur le sexe, l'âge, le handicap, l'origine ethnique, la religion ou la croyance, ou l'orientation sexuelle. UN مجلس المساواة الجنسانية: نحن نؤيد الفرص المتساوية للوصول إلى مجلس شكاوى بشأن كل الأسس التي يقوم عليها التمييز سواء أكانت الجنس أو السن أو الإعاقة أو الأصل العرقي أو الدين أو المعتقد أو الميل الجنسي.
    Elle prévoit, aux termes de l'article 15 du chapitre 3, l'égalité pour tous les citoyens sans distinction de race, de lieu d'origine, d'opinions politiques, de couleur, de croyance ou de sexe. UN وتنص المادة 15 من الفصل الثالث من الدستور على المساواة لجميع المواطنين بغض النظر عن العنصر أو مكان الأصل أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد أو الجنس.
    La loi de 1988 sur l'éducation dispose : " Tout citoyen de la République de Malte a droit à l'éducation et à l'instruction sans aucune distinction d'âge, de sexe, de croyance ou de revenu. " UN فقانون التعليم الصادر في 1988 ينص على أنه: " من حق كل مواطن في جمهورية مالطة أن يتلقى التربية والتعليم، بدون أي تمييز بحسب العمر أو الجنس أو المعتقد أو الوسائل الاقتصادية " .
    Toutefois, c'est à l'État qu'il incombe de justifier les atteintes aux droits de l'homme (liberté de religion ou de conviction ou droit au respect de la vie privée, notamment). UN إلا أن عبء تبرير أي تقييد لحق من حقوق الإنسان مثل حرية الدين أو المعتقد أو حق الأفراد في الخصوصية يقع على عاتق الدولة.
    Existe-t-il, dans les établissements d'enseignement primaire et/ou secondaire, une séparation entre élèves fondée sur la différence de religion ou de conviction ou sur la différence de sexe? UN هل يفصل فــي مؤسسات التعليــم الابتدائــي و/أو الثانوي بين التلاميذ على أساس الديانة أو المعتقد أو الجنس؟
    Elle a pour objet de prévenir ou d'éliminer la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique, le sexe, la religion ou la croyance, le handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle. UN والهدف من هذا القانون هو منع التمييز القائم على أساس العرق أو الأصل الإثني أو الجنس أو الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو السن أو الميل الجنسي، أو القضاء عليه.
    La religion sikhe met l'accent sur le principe d'égalité de tous les êtres humains et rejette toute discrimination fondée sur la caste, la croyance et le sexe. UN وتؤكد الديانة السيخية على مبدأ المساواة بين جميع أفراد البشر وترفض التمييز على أساس الطبقة أو المعتقد أو نوع الجنس().
    Nous demandons à la communauté internationale de prendre des mesures efficaces pour lutter contre la diffamation des religions et les stéréotypes négatifs fondés sur la religion, la conviction ou l'appartenance ethnique. UN وندعو المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير فعالة لمكافحة تشويه صورة الأديان وتصوير الناس في قوالب نمطية على أساس الدين أو المعتقد أو العرق.
    b) Les situations de violence et de discrimination auxquelles sont en butte nombre de femmes ainsi que des personnes appartenant à d'autres groupes vulnérables, au nom de la religion ou de convictions ou du fait de pratiques culturelles et traditionnelles; UN (ب) حالات العنف والتمييز التي تمس نساءٍ عديدات وكذلك بأفراد من الفئات الضعيفة الأخرى باسم الدين أو المعتقد أو بسبب ممارسات ثقافية وتقليدية؛
    Réaffirmant que tous les Sri Lankais ont le droit de jouir pleinement leurs droits fondamentaux, quelles que soient leur religion, leurs croyances ou leur appartenance ethnique, dans un pays pacifique et unifié, UN وإذ يؤكد من جديد أنه يحق للسريلانكيين كافة التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية، دونما اعتبار للدين أو المعتقد أو الانتماء الإثني، في وطن موحد يعمه السلام،
    Elle a engagé les autorités à continuer à promulguer et à mettre en œuvre des mesures législatives et des politiques visant à mettre un terme à la discrimination et à la ségrégation, en particulier fondée sur la religion, les convictions ou la vision du monde. UN وحثّت الحكومة على مواصلة سنّ تدابير تشريعية واعتماد سياسات تهدف إلى وضع حدّ للتمييز والفصل العنصري، لا سيما التمييز والفصل القائمان على الدين أو المعتقد أو الرؤية للعالم، ووضعها حيز التنفيذ.
    L'Article 3 de la Section 1 de la Charte dispose que les libertés fondamentales sont garanties pour tous sans distinction fondée sur le sexe, la race, la couleur de peau, la langue, les croyances ou la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance à une minorité nationale ou ethnique, la fortune, la naissance ou toute autre situation. UN وتنص المادة 1 من الميثاق على ضمان الحقوق والحريات الأساسية للجميع بغض النظر عن نوع الجنس، أو اللون، أو اللغة، أو المعتقد أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الانتماء إلى أقلية قومية أو إثنية، أو الثروة، أو المولد، أو أي وضع آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus