"المعتقد السياسي" - Traduction Arabe en Français

    • opinion politique
        
    • les convictions politiques
        
    • de convictions politiques
        
    • opinions politiques
        
    • leurs convictions politiques
        
    • conviction politique
        
    • des convictions politiques
        
    Compte tenu de cette conclusion, la plainte au titre de l'article 26 concernant l'absence de protection de l'opinion politique dans le Code de l'Ontario devient hypothétique. UN وعليه فإن الادعاء المقام في إطار المادة 26 بخصوص غياب الحماية على أساس المعتقد السياسي في قانون أونتاريو يُعدّ ادعاءً افتراضياً.
    Toutes les personnes sont égales devant la loi et soumises à la même loi, sans distinction de leur race, position, opinion politique, religion. UN وكافة الأشخاص متساوون أمام القانون ويخضعون لنفس القانون، وذلك بصرف النظر عن الجنس أو الرتبة أو المعتقد السياسي أو العقيدة الدينية أو الجنس.
    Nous avons été les témoins de l'horreur de l'intolérance fondée sur la nationalité, la race, la religion ou les convictions politiques. UN ولقد شهدنا فظائع التعصب القائم على أساس الجنسية أو العرق أو المذهب أو المعتقد السياسي.
    les convictions politiques ou religieuses ne peuvent pas être un motif de restriction ou de privation des droits garantis par la Constitution. UN ولا يجوز أن يكون المعتقد السياسي أو الديني أساساً لتقييد الحريات التي يضمنها الدستور أو الحرمان منها.
    C'est pourquoi il est indispensable de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour faire de ce monde un lieu plus digne et plus habitable pour tous les êtres humains, sans distinction de race, de croyance ou de convictions politiques. UN علينا أن نعمل معا، بما نملكه تحت ايدينا، من أجل جعق هذا العالم مكانا أوفر كرامة لنا جميعا لنعيش فيه بغض النظر عن اعتبارات العرق أو العقيدة أو المعتقد السياسي.
    3. La Constitution accorde également des droits et des libertés à tout le monde en Zambie, indépendamment de la race, de l'origine, des opinions politiques, de la croyance, du sexe ou de la situation matrimoniale. UN 3 - وأضافت قائلة إن الدستور يمنح أيضا الحقوق والحريات لجميع الأشخاص في زامبيا، بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو المعتقد السياسي أو العقيدة أو الجنس أو الحالة الزواجية.
    Pour que la paix existe, nous devons reconnaître aux peuples et aux nations le droit d'exister, quels que soient leur couleur, leur classe, leur race, leurs croyances, leurs convictions politiques ou leur mode de gouvernement. UN ليتســنى قيام سلام يجب علينا أن نعترف بحــق الشعــوب والدول في الوجود، بغض النظر عن اللون أو الفئة أو العرق أو المعتقد الديني أو المعتقد السياسي أو النمط الحكومي.
    Avant de terminer, je voudrais rappeler à l'Assemblée que le droit de jouir du meilleur état de santé possible est un des droits fondamentaux de tous les êtres humains sans distinction de race, de religion, de conviction politique ou de condition économique ou sociale. UN قبل أن أختتم بياني، أود أن أذكر الجمعية بأن التمتع بأعلى مستوى من الصحة هو أحد الحقوق الأساسية لكل إنسان دون تمييز بسبب العرق أو الدين أو المعتقد السياسي أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي.
    D'après lui, la position de l'État partie s'appuie sur une définition incorrecte et étroite des " convictions politiques " . UN ويرى المحامي أن موقف الدولة الطرف يعكس تعريفاً خاطئاً وضيقاً ل " المعتقد السياسي " .
    L'État garantit les droits et libertés de chacun sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique, d'éducation ou de situation sociale ou matérielle. UN وتضمن الدولة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل شخص بغض النظر عن الإثنية أو العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو المعتقد السياسي أو التعليم أو الوضع الاجتماعي أو الملكية.
    L'État garantit les droits et libertés de chacun sans distinction de nationalité, de race, de sexe, de religion, d'opinion politique, d'éducation ou de situation sociale ou matérielle. UN وتضمن الدولة حقوق الأفراد وحرياتهم بغض النظر عن الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين أو المعتقد السياسي أو التعليم أو الوضع الاجتماعي أو الملكية.
    Conformément à l'article 23 de la loi sur la citoyenneté, toute personne ayant la capacité juridique et âgée de 18 ans révolus et qui n'est pas citoyenne de la République du Tadjikistan peut demander la citoyenneté tadjike sans distinction d'origine, de situation sociale, d'appartenance raciale ou nationale, de sexe, de niveau d'instruction, de langue, de religion, d'opinion politique ou d'autres considérations. UN واستناداً إلى المادة 23 من القانون الدستوري الخاص بالجنسية، فإن أي شخص يتمتع بالأهلية وقد بلغ سن الثامنة عشرة وليس من مواطني طاجيكستان، وبغض النظر عن العرق أو الإثنية أو الجنس أو اللغة أو الدين أو المعتقد السياسي أو غيره من المعتقدات، يحق له أن يتقدم بطلب للحصول على جنسية طاجيكستان.
    Il ne peut y avoir de discrimination fondée sur la naissance, la nationalité, l'opinion politique, la race, le sexe, la langue, la religion, l'opinion, l'origine, la situation économique ou la condition sociale > > . UN ولا يجوز أن يكون هناك تمييز على أساس المولد أو الجنسية أو المعتقد السياسي أو العرق أو نوع الجنس أو اللغة أو الديانة أو الرأي أو المنشأ أو الوضع الاقتصادي أو الحالة الاجتماعية " .
    39. Aujourd'hui, la discrimination persiste dans quasiment tous les pays du monde, qu'elle soit fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. UN 39- إنّ التمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو المعتقد السياسي أو غيره من المعتقدات أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو مركز الثروة أو المولد أو غير ذلك من المراكز لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم تقريباً.
    Tant en vertu de la jurisprudence néerlandaise que du droit international en matière de réfugiés, les convictions politiques attribuées sont un des critères de détermination du statut de réfugié. UN ووفقاً للسوابق القضائية الهولندية وقانون اللاجئين الدولي، يعتبر المعتقد السياسي المنسوب إلى الشخص معياراً لتقرير مركز اللاجئ.
    Aucun privilège ne peut être accordé ni aucune restriction imposée pour des motifs fondés sur la race, la couleur, les convictions politiques, religieuses et autres, le sexe, l'origine ethnique et sociale, la fortune, le lieu de résidence, la langue ou d'autres considérations. UN ولا يجوز منح أية امتيازات أو فرض أية قيود على أساس العرق أو اللون أو المعتقد السياسي أو الديني أو غير ذلك من المعتقدات، أو على أساس الجنس أو الأصل الإثني والاجتماعي أو حالة الملكية أو مكان الإقامة أو الخصائص اللغوية أو غير ذلك من الخصائص.
    800. L'article 25 de la Loi fondamentale consacre expressément le droit à l'égalité de traitement, sans discrimination fondée sur la nationalité, l'ascendance, la race, le sexe, la langue, la religion, les convictions politiques ou idéologiques, le niveau d'instruction et le statut économique ou social. UN 800- وتتضمن المادة 25 من القانون الأساسي بوضوح الحق في المساواة دون تمييز فيما يتعلق بالجنسية أو الأصل أو العرق أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو المعتقد السياسي أو المذهب الإيديولوجي أو المستوى التعليمي أو المركز الاقتصادي أو الوضع الاجتماعي.
    À cette fin, des services d'enseignement gratuits et accessibles étaient assurés à tous les élèves, sans distinction de sexe, de capacités, de langue, de couleur, de religion, de convictions politiques ou d'origine ethnique. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يُتاح التعليم المجاني لجميع التلاميذ دون المساس بنوع الجنس أو القدرة أو اللغة أو اللون أو الدين أو المعتقد السياسي أو الأصل الإثني.
    IOGT International est un groupement mondial d'organisations non gouvernementales réunissant des personnes de tous âges, sans distinction de sexe, de couleur, de nationalité, d'origine, de statut social ou de convictions politiques. UN إن المنظمة هي هيئة تضم منظمات غير حكومية من مختلف أرجاء العالم تجمّع معا أشخاصا من جميع الأعمار بغض النظر عن نوع الجنس أو اللون أو الجنسية أو العقيدة أو المعتقد السياسي.
    Ces principes sont les suivants: garantir à tous des possibilités égales pour la réalisation du droit au travail et le libre choix de l'emploi, sans distinction de race, de sexe, d'attitude à l'égard de la religion, d'âge, de convictions politiques, de nationalité ethnique et de condition sociale, ainsi que le caractère volontaire du travail, principe en vertu duquel le fait d'occuper un emploi constitue un acte librement consenti. UN وهي: ضمان تكافؤ الفرص للجميع في إعمال الحق في العمل وحرية اختيار العمل، بغض النظر عن العرق أو الجنس أو الدين أو العمر، أو المعتقد السياسي أو الوضع القومي أو العرقي أو الاجتماعي. ويستند العمل إلى الإرادة المعبر عنها بحرية.
    [Les États reconnaissent que la jouissance du meilleur état de santé que tout être humain est capable d'atteindre, y compris les autochtones, est un objectif fondamental et que cette jouissance doit être exercée sans distinction de race, de religion, d'opinions politiques ou de condition économique ou sociale.] UN [تقر الدول بأنّ تمتع كل كائن بشري، بما في ذلك أفراد السكان الأصليين، بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه، هو الهدف الأساسي الذي يجب تحقيقه دون أي تمييز على أساس العرق، أو الدين أو المعتقد السياسي أو المركز الاقتصادي أو الاجتماعي.]
    Il est interdit de pratiquer une forme quelconque de discrimination, d'entrave, de préjugé ou de refus dans le recrutement d'une personne en raison de son origine ethnique, de sa race, de sa couleur, de son sexe, de son âge, de sa religion, de ses opinions politiques, de son lieu de naissance, de son origine étrangère ou sociale, qui revient à ne pas respecter l'égalité des chances en matière d'emploi. UN ويحظر أي شكل من أشكال التمييز أو العرقلة أو التحيُّز أو الرفض للتعيين على أساس الأصل الإثني أو العنصر أو لون البشرة أو نوع الجنس أو العمر أو الديانة أو المعتقد السياسي أو مكان الميلاد أو الأصل الأجنبي أو الخلفية الاجتماعية يؤدي إلى عدم المساواة في الفرص في مجال العمل.
    Selon les requérants, les autorités suédoises rendent des décisions < < standard > > au sujet des demandeurs d'asile en provenance d'Azerbaïdjan qui affirment être persécutés en raison de leurs convictions politiques. UN ويرى أصحاب الشكوى أنه ينبغي النظر إلى قرارات السلطات على أنها " قرارات اعتيادية " فيما يتعلق بطالبي اللجوء الوافدين من أذربيجان الذين يدعون التعرض للاضطهاد بسبب المعتقد السياسي.
    L'Organisation des Nations Unies doit également renforcer ses activités dans le domaine de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en se fondant également sur les obligations auxquelles a souscrit chaque État et en éliminant tous les vestiges du colonialisme ou de la discrimination qui se fonde sur le sexe, la religion, la race ou la conviction politique. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أيضا أن تعزز أنشطتها في مجال حماية حقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسية، مرة أخرى على أساس الالتزامات التعاقديــة التــي قطعتها كل دولة على نفسها، والقضاء على أية بقايا للاستعمار أو التمييز على أساس الجنس أو الدين أو العرق أو المعتقد السياسي.
    Si de telles restrictions sont fondées sur des convictions politiques, elles sont jusqu'à preuve du contraire incompatibles avec les articles 2 (non-discrimination) et 19 (liberté d'opinion) du Pacte. UN وإذا كان هذا الانتقاص بسبب المعتقد السياسي فإنه يتناقض أساسا مع المادة 2 (عدم التمييز)، والمادة 19 (حرية الرأي) من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus