Tous les membres du Gouvernement ont souligné leur volonté de faire réussir la Stratégie de réduction de la pauvreté adoptée en 2002. | UN | ولقد أكد كافة أعضاء الحكومة تصميمهم على إنجاح استراتيجية الحد من الفقر المعتمدة في عام 2002. |
Malheureusement, le projet de résolution actuel reproduit la formule adoptée en 1996. | UN | ومن المؤسف أن الصيغ المعتمدة في عام ١٩٩٦ مستنسخة في مشروع القرار الحالي. |
Le Plan de travail adopté en 1997 a jeté les bases de la transformation en recentrant les activités de l'Organisation. | UN | وقد أرست خطة الأعمال المعتمدة في عام 1997 الأسس اللازمة لهذا التحول عن طريق زيادة تركيز أنشطة المنظمة. |
adopté en 2002, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg se réfère à 140 reprises à la science ou à la technologie. | UN | 33 - وتضمنت خطة جوهانسبرغ التنفيذية المعتمدة في عام 2002 ما عدده 140 إشارة إلى العلم أو التكنولوجيا. |
La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقَّحة النمط الذي اتبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982. |
La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقَّحة النمط الذي اتّبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982. |
Les principes et objectifs adoptés en 1995 traitent aussi expressément de la région du Moyen-Orient. | UN | وأضاف أن المبادئ والأهداف المعتمدة في عام 1995 تتناول أيضا بوضوح منطقة الشرق الأوسط. |
Le Code pénal suit le modèle français et se fonde en grande partie sur la version originale adoptée en 1802. | UN | وتتبع المدوّنة الجنائية النموذج الفرنسي، وتستند عموما إلى الصيغة الأصلية المعتمدة في عام 1802. |
Le Comité recommande à l'État partie de ratifier la Convention sur la réduction des cas d'apatridie adoptée en 1961. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتصديق على اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية المعتمدة في عام 1961. |
Décision du Conseil économique et social adoptée en 2007 | UN | مقررات المجلس الاقتصادي والاجتماعي المعتمدة في عام 2007 |
Résolutions de l'Assemblée générale adoptée en 2006 | UN | قرارات الجمعية العامة المعتمدة في عام 2006 |
La politique nationale en faveur des personnes handicapées, adoptée en 2006, continue d'éliminer les obstacles auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | وتواصل السياسة الوطنية المتعلقة بالمعوقين، المعتمدة في عام 2006، إزالة العقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Enfin, l'Inde, qui compte près de 80 millions de personnes âgées, a réaffirmé sa détermination à appliquer le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, adopté en 2002. | UN | وأخيرا، قال إن في الهند حوالي 80 مليون شخص من المسنين وأعاد تأكيد تصميم بلده على تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة المعتمدة في عام 2002. |
Le Code de conduite de l'Union européenne en matière d'exportation d'armements, adopté en 1998, est un autre exemple important. | UN | وثمة مثل هام آخر هو مدونة قواعد السلوك للاتحاد الأوروبي المتعلقة بصادرات الأسلحة المعتمدة في عام 1998. |
Tout aussi important est le Code de conduite de l'Union européenne en matière d'exportation d'armements, adopté en 1998. | UN | وثمة مثال مهم آخر هو مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي بشأن صادرات الأسلحة، المعتمدة في عام 1998. |
C'est pourquoi, dans l'exécution du Plan d'action adopté en 1989, la FAO a accordé la priorité à la formation à l'analyse de ces problèmes. | UN | ولذلك، أصبح التدريب في مجال تحليل اهتمامات الجنسين اﻷولوية اﻷولى للفاو بصدد تنفيذ خطة العمل المعتمدة في عام ١٩٨٩. |
Il a salué les mesures adoptées en 2009 suite à l'Examen périodique universel. | UN | ورحبت بالتدابير المعتمدة في عام 2009 لمتابعة عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Résolutions de la Commission des stupéfiants adoptées en 2011 | UN | قرارات لجنة المخدِّرات المعتمدة في عام 2011 |
Résolutions de la Commission des stupéfiants adoptées en 2010 | UN | قرارات لجنة المخدِّرات المعتمدة في عام 2010 |
Les principes et objectifs adoptés en 1995 traitent aussi expressément de la région du Moyen-Orient. | UN | وأضاف أن المبادئ والأهداف المعتمدة في عام 1995 تتناول أيضا بوضوح منطقة الشرق الأوسط. |
Dans cette deuxième partie, l'accent a été mis sur la description de la politique du Gouvernement à l'égard des différents secteurs couverts par les dispositions du Pacte, et notamment sur les divers plans nationaux adoptés en 2001. | UN | وفيما يتعلق بالجزء الثاني المذكور، انصب التركيز بوجه خاص على مناقشة النهج السياسي الذي تتبعه الحكومة في كل قطاع مشمول بأحكام العهد بما في ذلك محتويات مختلف الخطط الوطنية المعتمدة في عام 2001. |
Le taux initial de conformité probable pour les projets approuvés en 1992 est de 51 %. | UN | والمعدل الأولي للامتثال المحتمل للمشاريع المعتمدة في عام ٢٩٩١ يبلغ ٥١ في المائة. |
Une politique de protection de l'enfance a été élaborée par l'intermédiaire de la stratégie nationale pour la protection des enfants et des familles, approuvée en 2003. | UN | وقد تمت بلورة سياسة حماية للأطفال من خلال الاستراتيجية الوطنية المعنية بالطفل وحماية الأسرة المعتمدة في عام 2003. |
Elle a également créé un poste de juge d'application des peines, conformément aux réformes législatives approuvées en 2005. | UN | وزُودت أيضا بقاضٍ مكلف بتنفيذ الأحكام على نحو ما تقـرر في الإصلاحات المعتمدة في عام 2005. |
La variation par rapport au montant approuvé en 2005/06 s'explique par l'achat du matériel nécessaire au nouveau personnel. | UN | ويتعلق الفرق بالمقارنة بالمبالغ المعتمدة في عام 2005/2006 بالمعدات اللازمة للموظفين الجدد. |