La délégation nigériane partage les inquiétudes exprimées au sujet des effets négatifs de la mondialisation sur les économies en développement en Afrique. | UN | ويشاطـر الوفد النيجيري مشاعـر القلق المعرب عنها بشأن الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات النامية في أفريقيا. |
Lorsqu'elle sera à pied d'œuvre, cette commission devra s'efforcer de répondre aux préoccupations exprimées au sujet de la violence sexuelle à l'égard des femmes. | UN | وسيكون من المهم لدى بدء هذه اللجنة لعملها أن تهتم بالشواغل المعرب عنها بشأن العنف الجنسي ضد المرأة. |
Ils réaffirment en outre les vues exprimées au sujet de Cuba lors de la douzième Conférence ministérielle tenue à New Delhi. | UN | وكرروا أيضا اﻵراء المعرب عنها بشأن كوبا في المؤتمر الوزاري الثاني عشر المعقود في نيودلهي. |
Les opinions divergentes exprimées sur certaines des questions les plus importantes expliquent la formulation très prudente des projets d'articles. | UN | والآراء المتباينة المعرب عنها بشأن بعض المسائل الأشد أهمية تنعكس في الصياغة الحذرة جداً لمشاريع المواد. |
— Prenne note des vues exprimées sur la mise en oeuvre conjointe et les activités conjointes visant à atténuer les changements climatiques, respectivement; | UN | - يحيط علما باﻵراء المعرب عنها بشأن التنفيذ المشترك واﻷنشطة المشتركة الهادفة الى معالجة تغير المناخ، على التوالي؛ |
Elle a noté que des préoccupations avaient été exprimées concernant les poursuites judiciaires, la criminalisation et l'emprisonnement des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولاحظت الشواغل المعرب عنها بشأن ملاحقة المدافعين عن حقوق الإنسان ومعاقبتهم وسجنهم. |
Ma délégation partage les préoccupations exprimées quant à la situation des populations déplacées, en particulier dans les situations d'urgence complexes. | UN | ويتشاطر وفدي الشواغل المعرب عنها بشأن حالة المشردين، ولا سيما في حالات الطوارئ المعقدة. |
S'agissant des préoccupations exprimées à propos de la productivité et des incidences financières des différentes propositions, Mme Salim pense que si un dixième de congé est approuvé, le personnel pourrait compenser les huit heures de travail perdu en travaillant une demi-heure de plus pendant 16 jours de travail à une période ou une autre de l'année. | UN | واستجابـة للشواغل المعرب عنها بشأن مسألة اﻹنتاجية والمسألة المالية، رأت أنه من الممكن في حالة الموافقة على يوم عطلة عاشر للموظفين أن يعوض الموظفون ساعات العمل الثمانية المفقودة بأن يعملوا نصف ساعة إضافية لمدة ١٦ يوم عمل في وقت من أوقات السنة. |
56. Les Inspecteurs ont noté que différents points de vue avaient été exprimés à propos des avantages et des inconvénients qu’il y a à définir une chronologie claire. | UN | 56- وأشار المفتشون إلى مختلف الآراء المعرب عنها بشأن محاسن ومساوئ وضع حدود زمنية واضحة. |
Il s'associe également aux préoccupations exprimées au sujet du renvoi dans leur pays de personnes qui risquent d'être soumises à la torture. | UN | وهو يشارك أيضاً في الاهتمامات المعرب عنها بشأن طرد أشخاص معرضين لخطر التعذيب إلى بلدانهم. |
Les préoccupations exprimées au sujet de différents aspects administratifs de l'enregistrement des groupes religieux sont sans objet. | UN | ولا يوجد أساس للشواغل المعرب عنها بشأن مختلف الجوانب الإدارية المتعلقة بتسجيل الجماعات الدينية. |
21. Les vues divergentes exprimées au sujet du projet de code ne doivent pas surprendre. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الاختلاف في اﻵراء المعرب عنها بشأن مدونة قواعد السلوك المقترحة لم يكن أمرا غير متوقع. |
Le Secrétaire exécutif tiendra compte des vues exprimées au sujet de cette liste à la session du SBI pour établir l'ordre du jour provisoire qu'il soumettra à l'approbation du Président. | UN | وسيأخذ اﻷمين التنفيذي في الاعتبار اﻵراء المعرب عنها بشأن هذه القائمة في دورة الهيئة الفرعية للتنفيذ عند إعداد جدول أعمال مؤقت لعرضه على الرئيس للموافقة. |
La Coordonnatrice a toutefois souligné que le fait que toutes les vues exprimées au sujet du projet de convention générale n'étaient pas reflétées dans le projet en son état actuel et que toutes les approches préconisées n'avaient pas été retenues était dans la nature même des négociations. | UN | بيد أن المنسقة شددت على أن المفاوضات بطبيعتها تحتّم ألا تجد جميع الآراء المعرب عنها بشأن مضمون مشروع الاتفاقية الشاملة طريقها إلى المشروع بصيغته الحالية وألا يُؤخذ بجميع النهُج التي تم تبنيها. |
170. En réponse aux préoccupations exprimées au sujet des faibles taux d'allaitement maternel enregistrés dans la région, le Directeur général a dit que ce problème pouvait en partie être attribué aux migrations rurales ainsi qu'à l'augmentation du taux d'activité chez les femmes. | UN | ١٧٠ - وردا على مشاعر القلق المعرب عنها بشأن انخفاض معدلات الرضاعة الثديية في المنطقة، قال المدير الاقليمي إن هذا الانخفاض يمكن أن يعزى جزئيا الى الهجرة من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية والى زيادة اشتراك المرأة في القوة العاملة. |
" Le Comité préparatoire a suspendu ses travaux pour permettre la tenue de consultations officieuses, qui ont porté sur les préoccupations exprimées au sujet du droit des peuples à prendre des mesures pour résister à l'occupation étrangère. | UN | " علقت اللجنة التحضيرية اجتماعاتها لكي تتيح فرصة ﻹجراء مشاورات غير رسمية. وتركز هذه المشاورات على الشواغل المعرب عنها بشأن حق الشعوب في اتخاذ تدابير لمكافحة الاحتلال اﻷجنبي. |
La section III du présent document expose les vues exprimées sur la suite à donner au processus aux fins de l'adoption éventuelle des principes directeurs. | UN | ويعكس الفرع الثالث من هذا التقرير الآراء المعرب عنها بشأن سبل المضي قُدماً بغية إمكانية اعتماد المبادئ التوجيهية. |
Ma délégation souscrit aux vues que la délégation de l'Irlande a exprimées sur ce rapport au nom de l'Union européenne et de pays associés. | UN | ويؤيد وفد بلدي اﻵراء المعرب عنها بشأن هذا التقرير من جانب وفد أيرلندا وبالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي والبلدان المنتسبة إليه. |
Les principales idées exprimées sur ce thème étaient les suivantes : | UN | 20 - وفيما يلي الأفكار الرئيسية المعرب عنها بشأن هذا الموضوع: |
Pour chaque article, le rapport donne, sur les progrès accomplis et les défis rencontrés, des informations qui apportent de nouvelles réponses aux observations finales et aux préoccupations exprimées concernant les derniers rapports du pays au Comité. | UN | ويتضمن هذا التقرير، تحت كل مادة، معلومات عن التقدم والتحديات توفر المزيد من الإجابات على التعليقات الختامية والشواغل المعرب عنها بشأن تقريري البلد الأخيرين إلى اللجنة. |
Le Bureau estime que la nouvelle structure proposée pour la Division des investigations permettrait de répondre aux soucis qui ont été exprimés au sujet de la qualité du travail et de l'amélioration de l'efficacité. | UN | ويرى المكتب أن من شأن الهيكل الجديد لشعبة التحقيقات معالجة الشواغل المعرب عنها بشأن جودة العمل وتحسين الكفاءة. |