A la même séance, il a demandé au Secrétariat de procéder à l'établissement du rapport sur les publications selon le plan indiqué dans ce document de séance, en tenant compte des vues exprimées au cours de son examen. | UN | وفي الجلسة نفسها، طلبت اللجنة من اﻷمانة العامة المضي في إعداد التقرير المتعلق بالمنشورات على النحو الموجز في ورقة غرفة الاجتماع، مع أخذ اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة في الاعتبار. |
Aussi, le Groupe des 77 et la Chine ont-ils décidé de s'associer à la position de consensus sur ce projet de résolution, même si ce dernier ne reflète pas pleinement toutes les préoccupations que nous avons exprimées au cours des négociations, et ce, afin de faciliter le processus de réforme. | UN | وفي هذا السياق، قررت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، يحدوها الرغبة في تسهيل عملية اﻹصلاح، الانضمام إلى توافق اﻵراء بشأن هذا القرار، مع أنه لا يعكس بشكل كامل جميع شواغلنا المعرب عنها خلال المفاوضات. |
Le rapport du Groupe de travail ferait état des préoccupations et des opinions exprimées pendant les délibérations. | UN | وأشار إلى أن تقرير الفريق العامل سيعكس الشواغل والآراء المعرب عنها خلال هذه المناقشات. |
Malgré les différences de vues exprimées lors des débats, le Comité a pu adopter des conclusions et recommandations valables par voie de consensus. | UN | ورغم تباين المواقف المعرب عنها خلال المناقشات، تمكنت اللجنة من التوصل إلى استنتاجات وتوصيات أقرت بتوافق اﻵراء. |
Tous les projets de rapports devraient être communiqués au Rapporteur et aux coordonnateurs avant d’être distribués de façon à s’assurer qu’ils reflètent fidèlement les points de vue exprimés lors des discussions officielles. | UN | وينبغي تقديم جميع مشاريع التقارير الى المقرر والمنسقين قبل تعميمها لكفالة تعبير التقارير بدقة عن اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة. |
i) Importance d'une analyse des besoins du pays réalisée par l'État récipiendaire, compte tenu des informations fournies dans les réponses aux questionnaires, des débats de la Conférence des Parties et des avis qui sont exprimés à ses sessions; | UN | `1` أهمية قيام الدول المتلقية بتحليلات للاحتياجات، واضعة في الحسبان المعلومات المقدّمة في الردود على الاستبيانات، والمناقشات الجارية والآراء المعرب عنها خلال دورات المؤتمر؛ |
Le présent document résume les vues exprimées durant les deux réunions susmentionnées. | UN | ويرد في هذه الوثيقة موجز للآراء ووجهات النظر المعرب عنها خلال المناسبتين آنفتي الذكر. |
Résumé des points de vue exprimés au cours de la deuxième session du Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention. Note du Président | UN | موجز للآراء المعرب عنها خلال الدورة الثانية للفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية. مذكرة مقدمة من الرئيس |
Nous nous félicitons donc des opinions fermes et claires quant à la raison d'être du nucléaire exprimées à la Conférence de prorogation du Traité sur la non-prolifération (TNP) et qui sont actuellement réitérées. | UN | لهذا نرحب باﻵراء القوية والواضحة حول ضرورة التزام الرشد في المجال النووي المعرب عنها خلال مؤتمر تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والتي يجري حاليا تكرار التأكيد عليها. |
À la même séance, le Comité avait demandé au Secrétariat d'établir le rapport sur les publications selon le plan indiqué dans ce document de séance, en tenant compte des vues exprimées au cours du débat. | UN | وفي الجلسة نفسها، طلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة المضي قدما في إعداد التقرير بشأن المنشورات على النحو المحدد في ورقة غرفة المؤتمرات، مع أخذ اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة في الاعتبار. |
Il a confirmé que la nouvelle réglementation tenait compte de toutes les préoccupations exprimées au cours de ce processus et qu'on ne pouvait pas en l'occurrence parler de fait accompli. | UN | وأكد أن برنامج وقوف المركبات الجديد يتصدى لجميع الشواغل المعرب عنها خلال تلك العملية، وبالتالي، فلا مجال لاعتباره أمرا واقعا. |
23. Le Comité a prié le Secrétariat de travailler au rapport devant être présenté à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session en suivant les grandes lignes exposées dans le rapport intérimaire, en tenant compte des vues exprimées au cours du débat. | UN | ٢٣ - وطلبت اللجنة من اﻷمانة العامة أن تمضي قدما في إعداد التقرير الذي سيقدم الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، بالشكل المجمل في التقرير المؤقت، مع مراعاة اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة. |
Le document préparé par le Président, qui s'ajoute au rapport de la Commission du désarmement de l'année dernière est, à notre avis, un document équilibré et qui tient compte des opinions exprimées au cours d'échanges de vues antérieurs et qui peut servir de base à nos délibérations sur cette question, ainsi qu'à l'examen de la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement. | UN | ونرى أن الوثيقة التي وضعها الرئيس، والمرفقة بتقرير الهيئة عن العام الماضي وثيقة متوازنة تأخذ في الاعتبار اﻵراء المعرب عنها خلال التبادلات السابقة في اﻵراء وتصلح ﻷن تكون أساسا لمداولاتنا بشأن هذا الموضوع وكذلك بشأن موضوع استعراض إعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح. |
Le Comité était saisi du texte d’une lettre datée du 14 mai 1998, adressée au Président du Comité par le Chargé d’affaires par intérim de la Mission permanente de Singapour auprès de l’Organisation des Nations Unies, appelant l’attention du Comité sur certaines vues exprimées au cours du débat consacré par l’Assemblée générale au barème des quotes-parts. | UN | ألف - البيانات المقدمة من الدول اﻷعضاء ١٠٥ - كان معروضا على اللجنة رسالة مؤرخة ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٨ موجهة إلى رئيس اللجنة من القائم باﻷعمال المؤقت للبعثة الدائمة لسنغافورة لدى اﻷمم المتحدة، يوجه فيها اهتمام اللجنة إلى بعض اﻵراء المعرب عنها خلال نظر الجمعية العامة في جدول اﻷنصبة المقررة. |
À la dernière séance, les représentants des organisations dont le nom suit ont brièvement résumé les vues exprimées pendant les réunions et fait des recommandations pour les réunions futures : | UN | خلال جلسة الحوار الختامية، قدم ممثلو المنظمات التالية محصلة موجزة لﻵراء المعرب عنها خلال جلستهم الحوارية وطرحوا توصيات من أجل جلسات الحوار المعقودة مستقبلا: |
Afin de prévenir ou de minimiser un éventuel conflit, tous les pays participant aux consultations devraient prendre pleinement en compte les intérêts évoqués et les vues exprimées pendant les consultations. | UN | وينبغي لجميع البلدان المشاركة في المشاورات أن تولي اعتباراً كاملاً للمصالح المثارة وللآراء المعرب عنها خلال المشاورات بغية تفادي التنازع المحتمل أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
Afin de prévenir ou de minimiser un éventuel conflit, tous les pays participant aux consultations devraient prendre pleinement en compte les intérêts évoqués et les vues exprimées pendant les consultations. | UN | وينبغي لجميع البلدان المشاركة في المشاورات أن تولي اعتباراً كاملاً للمصالح المثارة وللآراء المعرب عنها خلال المشاورات بغية تفادي التنازع المحتمل أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
Les membres du Conseil ont approuvé le texte d'une déclaration du Président à la presse traduisant les positions exprimées lors des consultations. | UN | وقد وافق أعضاء المجلس على بيان من الرئيس للصحافة يبين المواقف المعرب عنها خلال المشاورات. |
2. Vues exprimées lors de la deuxième lecture de la proposition conjointe (A/AC.242/L.2 | UN | ٢ - اﻵراء المعرب عنها خلال القراءة الثانية للمقترح المشترك (A/AC.242/L.2) |
Après avoir délibéré sur ce point, la Commission a prié le Secrétariat de réorganiser le contenu du projet de chapitre en suivant la première proposition visée au paragraphe 101 et en tenant compte des opinions exprimées lors du débat. | UN | ٢٠١ - وبعد المداولات، طلبت اللجنة من اﻷمانة العامة أن تعيد ترتيب مادة مشروع الفصل على النحو المقترح في الاقتراح اﻷول المشار اليه في الفقرة ٦، مع مراعاة اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة. |
Tous les projets de rapports devraient être communiqués au Rapporteur et aux coordonnateurs avant d’être distribués de façon à s’assurer qu’ils reflètent fidèlement les points de vue exprimés lors des discussions officielles. | UN | وينبغي تقديم جميع مشاريع التقارير إلى المقرر والمنسقين قبل تعميمها لكفالة تعبير التقارير بدقة عن اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة. |
Le Comité a convenu que les projets de rapports préparés par le Secrétariat devaient refléter fidèlement les points de vue exprimés lors des débats sur des questions précises. | UN | ٧٢٦ - ووافقت اللجنة على أن مشاريع تقاريرها التي تعدها اﻷمانة العامة يجب أن تبين بدقة اﻵراء المعرب عنها خلال مناقشة المسائل المحددة. |
a) Importance d'une analyse des besoins du pays réalisée par l'État récipiendaire, compte tenu des informations fournies dans les réponses aux questionnaires, des débats de la Conférence des Parties et des avis qui sont exprimés à ses sessions; | UN | (أ) أهمية قيام الدول المتلقية بتحليلات للاحتياجات، واضعة في الحسبان المعلومات المقدّمة في الردود على الاستبيانات، والمناقشات الجارية والآراء المعرب عنها خلال دورات المؤتمر؛ |
Nous pensons que cette succession de réunions informelles avec les groupes régionaux et de séances officielles de la Conférence est utile pour pouvoir prendre en considération lors des réunions informelles les positions exprimées durant les séances officielles et avancer ainsi progressivement vers un consensus. | UN | ونعتقد أن هذه السلسلة من الاجتماعات غير الرسمية مع المجموعات الإقليمية والجلسات الرسمية للمؤتمر مفيدة للتمكن من أخذ المواقف المعرب عنها خلال الجلسات الرسمية في الاعتبار خلال الاجتماعات غير الرسمية وبالتالي إحراز التقدم تدريجيا نحو تحقيق توافق للآراء. |
112. Se tournant vers les divers points de vue exprimés au cours du débat, il était d'avis que la requalification constituait une catégorie séparée, constituant une opération différente de l'opposition: la requalification constituait un premier pas vers l'opposition mais ne s'identifiait pas avec elle. | UN | 112- ثم تناول شتى الآراء المعرب عنها خلال المناقشة، وارتأى أن إعادة التكييف تشكل فئة مستقلة، إذ هي عملية مختلفة عن المعارضة: فإعادة التكييف تشكل خطوة أولى نحو المعارضة لكنها ليست مطابقة لها. |
Ils devraient aussi apaiser les préoccupations exprimées à la session en cours, spécialement par le représentant de l'Italie. | UN | وقالت إنها ربما تعالج كذلك الشواغل المعرب عنها خلال الدورة الحالية ، وبخاصة من جانب ممثل إيطاليا . |