La deuxième partie porte sur la situation des enfants en danger ou atteints de noma. | UN | ويتوسع الجزء الثاني في تناول حالة الأطفال المعرضين لخطر آكلة الفم أو المصابين بها. |
La deuxième partie porte sur la situation des enfants en danger ou atteints de noma. | UN | ويتوسع الجزء الثاني في تناول حالة الأطفال المعرضين لخطر آكلة الفم أو المصابين بها. |
Les dépenses les plus élevées par habitant continuent d'être trouvées dans les pays avec une moindre population à risque. | UN | ولا يزال الإنفاق الأكبر بالنسبة للفرد الواحد يجرى في بلدان ذات أعداد أقل من السكان المعرضين لخطر الإصابة بالمرض. |
v) La sensibilisation des entités étatiques aux expériences et besoins des femmes et des enfants qui risquent d'être ou ont été victimes de la traite. | UN | `5` توعية أجهزة الدولة بتجارب واحتياجات النساء والأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم أو الذين أُتجر بهم. |
Emploi de mesures militaires pour protéger les populations et zones civiles menacées d'attaque en Jamahiriya arabe libyenne conformément au paragraphe 4 de la résolution | UN | اتخاذ تدابير عسكرية لحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في الجماهيرية العربية الليبية، وفقا للفقرة 4 من القرار |
Le tribunal peut ainsi ordonner une mesure de placement lorsque les écarts des mineurs résultent d'une protection familiale suffisante, ou lorsque des mineurs sont exposés à des menaces physiques ou morales dans leur environnement. | UN | ويعني هذا أن الرعاية في المؤسسات تفرض في حالة القصر الذين يعود جنوحهم إلى نقص في الرعاية اﻷسرية أو في حالة القصر المعرضين لخطر جسدي وأخلاقي في بيئتهم الحالية. |
La Lettonie s'est fixée pour objectif d'abaisser le nombre de personnes vulnérables à la pauvreté à 21 % d'ici à 2020. | UN | وحددت لاتفيا هدفاً يتمثل في تخفيض عدد السكان المعرضين لخطر الفقر ليبلغ نسبة 21 في المائة بحلول 2020. |
Il faudrait sensibiliser les pays qui refusent d'accorder l'asile aux défenseurs des droits de l'homme gravement menacés. | UN | وينبغي توعية البلدان التي ترفض منح اللجوء للمدافعين المعرضين لخطر شديد. |
Veuillez indiquer s'il est nécessaire qu'un tribunal approuve l'application de mesures de protection pour les personnes qui sont en danger imminent de subir des actes de violence dans leur famille. | UN | يرجى تبيان ما إذا كانت تلزم موافقة محكمة على توفير تدابير الحماية للأشخاص المعرضين لخطر وشيك من جراء العنف العائلي. |
Veuillez indiquer s'il est nécessaire qu'un tribunal approuve l'application de mesures de protection pour les personnes qui sont en danger imminent de subir des actes de violence dans leur famille. | UN | يرجى تبيان ما إذا كانت تلزم موافقة محكمة على وسائل الحماية للأشخاص المعرضين لخطر وشيك من جراء العنف الأسري. |
Cette direction s'occupe exclusivement des enfants délinquants ou en danger moral. | UN | وتختص هذه الإدارة حصرياً بالأطفال الجانحين أو المعرضين لخطر أخلاقي. |
Or sa prévalence atteindrait 20 % chez les populations à risque élevé. | UN | وقد تصل نسبة الإصابة بسكري الحمل إلى 20 في المائة لدى السكان المعرضين لخطر كبير. |
La prévention du VIH/sida est tributaire d'une modification des comportements chez toutes les personnes à risque. | UN | ويعتمد منع حدوث حالات جديدة من الإيدز على تغيير سلوك جميع المعرضين لخطر الإصابة بالمرض. |
Selon les prévisions, le nombre de personnes qui risquent d'être déplacées pour des raisons environnementales devrait augmenter. | UN | ويتوقع أن يزيد عدد الأشخاص المعرضين لخطر التشرد البيئي. |
Cette loi se caractérise par l'introduction de mesures d'éducation et de réadaptation qui remplacent l'emprisonnement et par la mise en place d'un système global de protection des mineurs, en particulier ceux qui risquent de sombrer dans la délinquance. | UN | تميز هذا القانون باستحداث تدابير تربوية وتأهيلية بديلة للسجن، وفي خلق نظام شامل لحماية الأحداث المعرضين لخطر الانحراف. |
Les efforts se sont poursuivis pour venir en aide au grand nombre de personnes menacées d'apatridie en Côte d'Ivoire. | UN | وتواصلت الجهود الرامية إلى خفض العدد الكبير من الأشخاص المعرضين لخطر انعدام الجنسية في كوت ديفوار. |
Nous voudrions aussi souligner qu'en vertu de la résolution existante du Conseil, la MONUC a pour mandat d'utiliser tous les moyens nécessaires pour protéger les civils exposés à la menace imminente de violences physiques. | UN | نود أن نؤكد أيضا أنه لدى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بموجب القرار القائم للمجلس، ولاية استخدام جميع الوسائل الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك من العنف المادي. |
Haïti dispose d'un plan d'action visant à protéger les enfants vulnérables, notamment les victimes et les survivantes de la traite. | UN | ووضعت هايتي خطة عمل لحماية الأطفال المعرضين لخطر الاتجار، بمن فيهم ضحايا الاتجار والناجين منه. |
:: Création d'un centre d'accueil pour jeunes couples menacés d'un mariage forcé ou qui ont échappé à un mariage forcé; | UN | :: مأوى للأزواج الشباب المعرضين لخطر الزيجات بالإكراه أو الذين فروا من الزواج بالإكراه؛ |
En outre, bien que Mme Drinan ait été admise à bénéficier du programme de protection des personnalités risquant d'être la cible d'attentats, les dispositifs mis en place pour assurer sa sécurité n'étaient pas suffisants. | UN | وفضلاً عن ذلك، فبرغم أن السيدة درينان قد قبلت في خطة حماية الشخصيات المهمة، باعتبارها من المعرضين لخطر العنف، فلا توجد تدابير أمنية كافية. |
Le Conseil a organisé, pour les enfants susceptibles d'être victimes de la traite, un programme éducatif auquel 24 enfants ont déjà participé. | UN | ونظم المجلس برنامجا تعليميا للأطفال المعرضين لخطر الاتجار، وقد أتم 24 طفلا التدريب بنجاح. |
La Convention fait obligation aux États parties de protéger les personnes qui sont exposées à un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. | UN | وتلزم الاتفاقية الدول الأطراف بحماية الأشخاص المعرضين لخطر متوقع حقيقي ويمس أشخاصهم من أنهم سيعذبون. |
On tend à confondre souvent le nombre réel de personnes sans abri et le nombre de celles susceptibles de le devenir. | UN | وثمة نزعة إلى الخلط بين العدد الحقيقي لمن لا مأوى لهم وعدد المعرضين لخطر أن يصبحوا بدون مأوى. |
Cette évolution a un impact sur la production agricole et sur les systèmes alimentaires, d'où l'augmentation du nombre de personnes exposées au risque de famine. | UN | كما أنه يؤثر على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، مما يزيد من عدد الأشخاص المعرضين لخطر الجوع. |
Il est particulièrement préoccupé par l'accroissement du nombre d'enfants exposés au risque de maltraitance ou de délaissement que l'État partie a constaté au cours des dernières années. | UN | ويساور اللجنة القلق، بوجه خاص، إزاء ما خلصت إليه الدولة الطرف من نتائج تفيد بارتفاع عدد حالات الأطفال المعرضين لخطر إساءة المعاملة والإهمال في السنوات الأخيرة. |
décret n° 19 relatif aux visites médicales périodiques pour les travailleurs en situation de risque de maladies professionnelles; | UN | قرار رقم 19بشأن الفحص الطبي الدوري للعمال المعرضين لخطر الإصابة بأمراض المهنة؛ |