Parallèlement, certaines populations insulaires tirent leur subsistance de connaissances traditionnelles et de leurs applications. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها. |
Parallèlement, certaines populations insulaires tirent leur subsistance de connaissances traditionnelles et de leurs applications. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها. |
La sauvegarde et la promotion des connaissances traditionnelles dans le Pacifique contribueront dans une large mesure à mieux atténuer ces vulnérabilités. | UN | وإن حماية المعرفة التقليدية في منطقة المحيط الهادئ، وتشجيعها، هما عاملان مهمان لبناء المقاومة لأوجه الضعف المذكورة. |
Le rôle du savoir traditionnel était un important aspect à prendre en compte dans toute stratégie nationale de préservation des ressources. | UN | ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار دور المعرفة التقليدية بوصفه جانباً هاماً في أي استراتيجية وطنية للصون. |
L'Inde est également en faveur de la protection des savoirs traditionnels afin que soit garanti le partage équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources en question à des fins commerciales. | UN | وأضاف أن الهند تؤيد أيضا حماية المعرفة التقليدية لكفالة التقاسم المنصف للفوائد الناجمة عن استعمالها التجاري. |
Parmi les autres connaissances traditionnelles on peut citer les méthodes de gestion des forêts, de préservation de l'eau et de stockage des aliments. | UN | وقد تشمل المعرفة التقليدية الأخرى إدارة الغابات، والاقتصاد في استخدام المياه، وتخزين الأغذية. |
:: Intégrer les connaissances traditionnelles relatives à la forêt dans la gestion de la forêt; | UN | :: إدراج المعرفة التقليدية المتعلقة بالغابات في إدارة الغابات |
Les connaissances traditionnelles seront aussi utilisées dans ce but. | UN | وستستخدم المعرفة التقليدية أيضا لهذه الغاية. |
Dans quelle mesure a-t-on recouru aux connaissances traditionnelles pour l'échange, la diffusion et le transfert d'informations? | UN | :: إلى أي حد استُخدم نظام المعرفة التقليدية في تبادل المعلومات وتعميمها ونقلها ونشرها.؟ |
Ils y exposent pourquoi et comment le PNUD peut aider les pays et les collectivités à élaborer des cadres nationaux de politique générale et à concevoir des projets précis visant à protéger et à partager les connaissances traditionnelles. | UN | وتصف هذه المذكرة لماذا يمكن للبرنامج الإنمائي أن يدعم البلدان والمجتمعات المحلية في وضع أطر للسياسات العامة وفي تصميم مشاريع محددة ترمي إلى حماية المعرفة التقليدية وتقاسمها وكيفية تحقيق ذلك. |
Elles mettent aussi en relief les connaissances traditionnelles des collectivités locales sur les espèces et sur l'exploitation de celles-ci à des fins économiques. | UN | ويؤكد المرجع على المعرفة التقليدية واستخدامات الأنواع التي تقدم منافع اقتصادية عديدة للمجتمعات المحلية. |
La notion de propriété intellectuelle doit être réexaminée et comprendre les connaissances traditionnelles des communautés locales pauvres et des populations autochtones; | UN | ومفهوم الملكية الفكرية بحاجة إلى إعادة نظر وتوسيع ليشمل المعرفة التقليدية للمجتمعات المحلية الفقيرة والسكان اﻷصليين. |
À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. | UN | استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية. |
À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. | UN | استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية. |
À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. | UN | استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية. |
Nous pensons également que la coopération multilatérale est nécessaire pour préserver l'expression du patrimoine culturel qui se trouve dans le savoir traditionnel. | UN | كما نعتقد أن هناك حاجة إلى التعاون المتعدد الأطراف في صيانة تعبير التراث الثقافي الموجود في المعرفة التقليدية. |
Un séminaire sur la protection du savoir traditionnel a été organisé l'an passé à New Delhi. | UN | وقد عقدت في نيودلهي العام الماضي حلقة دراسية عن صيانة المعرفة التقليدية. |
Pour la première fois, le savoir traditionnel a été inscrit au programme de travail de l'OMC à la quatrième Conférence ministérielle. | UN | وأُدرج موضوع المعرفة التقليدية للمرة الأولى في المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية. |
La protection des savoirs traditionnels et des droits des communautés constitue un impératif éthique qui doit être appuyé par tous les pays. | UN | وأضاف أن حماية المعرفة التقليدية وحقوق المجتمعات المحلية ضرورة أخلاقية يجب أن تدعمها كافة البلدان. |
v) Protection et diffusion des savoirs traditionnels; | UN | `5 ' الحفاظ على المعرفة التقليدية ونشرها؛ |
Il faut toutefois que les droits des populations autochtones soient reconnus et la valeur des savoirs traditionnels prise en compte. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية، ويجب أيضا التسليم بقيمة المعرفة التقليدية. |
Il utilise ces connaissances ancestrales pour reconnaître les différents types de sol ainsi que leur potentiel cultivable. | UN | ويعتمد المزارعون على هذه المعرفة التقليدية في التعرف على مختلف أنواع التربة، والإمكانيات المتوافرة في المواقع لزراعة مختلف المحاصيل. |
Peu, toutefois, a été fait pour protéger et maintenir la connaissance traditionnelle de ces médecines. | UN | غير أن الناس لا يفعلون شيئاً يذكر لحماية واستمرار المعرفة التقليدية بهذه الأدوية. |