:: Qu'ils mettraient en pratique les connaissances qu'ils avaient acquises dans leur travail quotidien. | UN | :: أنهم سيطبقون المعرفة التي اكتسبوها في عملهم اليومي. |
Même si la présentation des données peut varier, il s'agit du même ensemble de connaissances qu'il convient de transmettre par le biais de programmes d'éducation et d'information du public. | UN | وفي حين أن أشكال العرض قد تختلف فيما بينها فإن المعرفة التي يجب نقلها من خلال البرامج التعليمية وبرامج اﻹعلام الجماهيري واحدة ولا تتغير؛ |
Les fonctionnaires ne doivent pas utiliser leur situation officielle ou des informations dont ils ont eu connaissance du fait de leurs fonctions officielles dans leur intérêt personnel – financier ou autre – ou dans l’intérêt personnel de tiers quels qu’ils soient, y compris les membres de leur famille, leurs amis ou leurs protégés. | UN | لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي ﻷي طرف ثالث بما في ذلك اﻷسرة واﻷصدقاء والمفضلون لديهم. |
Les meilleures pratiques ne sont en effet qu'une partie des connaissances à mettre en commun. | UN | وأفضل الممارسات ليست سوى جزء من المعرفة التي يتم تقاسمها. |
Nous essayons de rassembler les connaissances disponibles pour comprendre notre avenir sur la planète. | Open Subtitles | نحاول أن نجمّع كل المعرفة التي بجعبتنا لفهم مستقبلنا على الأرض |
L'information technique constitue la base de connaissances qui permet de mettre sur pied des politiques et des programmes démographiques rationnels. | UN | وتشكل المعلومات التقنية قاعدة المعرفة التي تبنى عليها السياسات والبرامج السكانية السليمة. |
La nature et l'importance de la discrimination à l'égard des femmes dépendent des connaissances et de la situation spécifique des citoyens. | UN | ذلك أن خصائص ودرجة التمييز ضد المرأة تتوقف على المعرفة التي لدى المواطنين وحالتهم الخاصة. |
Son objectif est de promouvoir l'acquisition d'un savoir qui associe le développement cognitif aux connaissances que les élèves portent en eux-mêmes, y compris la dimension spirituelle, la subjectivité et les valeurs. | UN | وهدفه نشر المعرفة التي تجمع بين التطور المعرفي مع ما لدى الطلاب من معارف، بما في ذلك البعد الروحي والذاتية والقيم. |
Le type de savoir dont le besoin apparaît le plus grand, et le domaine dans lequel les progrès ont malheureusement été au mieux inégaux concernent la capacité de gérer des systèmes sociaux de plus en plus complexes, de façon à leur donner cohérence et signification. | UN | إن نوع المعرفة التي تمس الحاجة إليها أكثر من غيرها، والمجال الذي لم يُحرز فيه، لسوء الطالع، سوى تقدم طفيف هنا وهناك، في أفضل الحالات، هو القدرة على إدارة نظم اجتماعية متزايدة التعقيد بطريقة تعطيها تماسكاً ومعنى. |
Les participants ont rendu compte aux autorités politiques, universitaires et scientifiques de leurs pays respectifs des connaissances qu'ils avaient acquises et des travaux qu'ils avaient réalisés pendant le stage. | UN | وقدم المشاركون الى الجهات المختصة في الحكومات والجامعات والمؤسسات البحثية في بلدانهم تقارير عن المعرفة التي اكتسبوها وعن العمل الذي اضطلعوا به أثناء الدورة. باء- التنظيم والبرنامج |
Leur participation leur a permis de mettre en pratique les connaissances qu'elles avaient acquises et de réaliser un chiffre de ventes équivalant à plus d'une année de revenus. | UN | وقد أتاحت لهما مشاركتهما هذه الفرصة لوضع المعرفة التي اكتسبتاها موضع التطبيق وأدت إلى تحقيق مبيعات هائلة وفرت لهما دخلا يفوق دخلهما لسنة كاملة. |
Il suggérera aussi des domaines de coopération interinstitutions permettant de tirer le meilleur parti possible des outils les plus efficaces de la CNUCED et des connaissances qu'elle a accumulées dans le domaine du commerce et du développement. | UN | وسيقترح الموجز أيضا الميادين الممكن التعاون فيها بين الوكالات بهدف الاستفادة أقصى ما يمكن من أكثر أدوات الأونكتاد فعالية ومن المعرفة التي تراكمت لدى الأونكتاد في مجال التجارة والتنمية. |
Les fonctionnaires ne doivent pas utiliser leur situation officielle ou des informations dont ils ont eu connaissance du fait de leurs fonctions officielles dans leur intérêt personnel — financier ou autre — ou dans l'intérêt personnel de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de leur famille, leurs amis ou leurs protégés. | UN | لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي ﻷي طرف ثالث بما في ذلك اﻷسرة واﻷصدقاء والمفضلون لديهم. |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission s'abstiennent d'utiliser leur situation officielle, ou des informations dont ils ont eu connaissance du fait de leurs fonctions officielles, dans leur intérêt personnel - financier ou autre - ou dans celui de tiers quels qu'ils soient, y compris les membres de leur famille, leurs amis ou ceux auxquels ils sont favorables. | UN | لا يجوز أن يستخدم المسؤولون والخبراء القائمون بمهمة مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم. |
Ils font également mention de l’établissement de statistiques et des recherches à effectuer pour élargir les bases de connaissances à partir desquelles on pourra concevoir et mettre en oeuvre des politiques et des mesures, notamment pour ce qui a trait aux activités non rémunérées qu’exercent les femmes. | UN | كذلك ذكر إجراء إحصاءات وبحوث لتوسيع قواعد المعرفة التي ينبغي أن يستند إليها في وضع السياسات واتخاذ اﻹجراءات وتنفيذها، بما في ذلك المعلومات عن عمل المرأة بدون أجر. |
Simultanément, ces fonctionnaires de sexe masculin et féminin ont transmis leurs connaissances à des femmes dirigeant des d'entreprises en milieu rural et ils/elles les ont formées aux plans entreprise, pour leur permettre d'améliorer leurs activités de production. | UN | وقد نقلوا أيضاً المعرفة التي اكتسبوها عن طريق مساعدة منظمات المشاريع الريفيات في وضع خطط الأعمال التجارية من أجل تعزيز شركاتهن المنتجة. |
Le MS a récemment mené une enquête sur les connaissances, attitudes et pratiques des accoucheuses traditionnelles formées. | UN | وقد أجريت مؤخراً بمعرفة وزارة الصحة دراسة عن المعرفة التي لدى القابلات التقليديات، واتجاههن، وممارستهن. |
L'information technique constitue la base de connaissances qui permet de mettre sur pied des politiques et des programmes démographiques rationnels. | UN | وتشكل المعلومات التقنية قاعدة المعرفة التي تبنى عليها السياسات والبرامج السكانية السليمة. |
— Intégration des connaissances acquises au cours de la formation en matière d'électronique et de techniques des instruments géophysiques; | UN | - تكامل المعرفة التي تم الحصول عليها أثناء التدريب عن الخصائص الالكترونية لﻷجهزة الجيوفيزيائية وتقنيات تلك اﻷجهزة؛ |
Je veux savoir qui a fait ça avant la fin de la journée. | Open Subtitles | أنا أريد المعرفة التي مسؤولة بنهاية اليوم. |
103. S'opposer à ce que l'éducation remplisse ses objectifs fondamentaux équivaut à nier le droit fondamental à l'éducation, car un savoir dont l'acquisition ne va pas de pair avec le développement d'une personnalité respectueuse des droits de l'homme est un savoir de médiocre qualité. | UN | 103- وإن الرغبة عن ترك التعليم يؤدي وظيفته وفقاً لأهدافه الأساسية، تُسفر عن إنكار حق الإنسان في التعليم، ذلك أن المعرفة التي لا تنبني على تنمية القدرات الشخصية التي تحترم حقوق الإنسان هي معرفة قاصرة. |
On peut y arriver par l'éducation et l'information, dont l'un des instruments est le transfert de connaissances que permet l'assistance technique internationale. | UN | ويمكن اكتساب هذه الخصائص عن طريق التعليم والتدريب، ومن أدوات ذلك نقل المعرفة التي يعبئها المجتمع الدولي من خلال المساعدة التقنية. |
Cette démarche encourage à son tour le développement robuste de sociétés basées sur le savoir d'où viennent des produits et services innovants. | UN | وهذا بدوره يحفِّز تنمية قوية للمجتمعات القائمة على المعرفة التي تُستحدث فيها منتجات وخدمات مبتكرة. |
Hen Wen, de toi, je sollicite... la connaissance qui se trouve au delà de moi les pensées trouble du fond de ton cœur. | Open Subtitles | هن وان أنا من خلالك أنا أقوم المعرفة التي ترقد بعيدا عني الأفكار المزعجة خلف قلبك |