"المعروفة جيداً" - Traduction Arabe en Français

    • bien connues
        
    • bien connu
        
    • bien connue
        
    • bien connus
        
    • connues de
        
    Nous avons reconnu, et nous sommes bien conscients, que la Conférence bénéficiera grandement en ce moment de votre sagesse, de votre expérience, et de vos qualités diplomatiques bien connues. UN ونحن نسلم بأن المؤتمر سوف يستفيد فائدة عظيمة حالياً من حكمتكم وخبرتكم ومهاراتكم الدبلوماسية المعروفة جيداً وندرك ذلك.
    Elle avait atteint les OMD 1 à 4 et devrait avoir atteint la plupart de ces objectifs en 2015, en dépit de difficultés bien connues. UN وقد أوفت كوبا بالغايات 1 و2 و3 و4 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهي في سبيلها إلى بلوغ غالبية هذه الأهداف بحلول عام 2015، على الرغم من التحديات المعروفة جيداً.
    Je cite ces paroles bien connues et fréquemment répétées du préambule car, il y 60 ans, quand elles ont été rédigées, il nous semblait que nous inaugurions un monde nouveau marqué par le respect du droit, de la justice et de la dignité humaine. UN إنني أذكر تلك الكلمات من الديباجة المعروفة جيداً والتي يتكرر ذكرها كثيراً، لأنه منذ 60 عاماً، عندما صيغت تلك الكلمات، بدا لنا أننا ندخل عالماً جديداً من احترام القانون والعدالة والكرامة الإنسانية.
    C'est dans ce contexte général bien connu que j'ouvre la présente session. UN في ظل هذه الظروف المعروفة جيداً التي تشكل إطار العمل، أبدأ فترة دورتنا الجديدة.
    Je tiens, à ce stade, à appeler l'attention des délégations sur cette idée bien connue qu'a avancée la Fédération de Russie de mettre en place un régime mondial de contrôle de la nonprolifération des missiles et des technologies y relatives. UN وأود مرة أخرى أن أوجه انتباه الوفود إلى المبادرة الروسية المعروفة جيداً المتمثلة في إنشاء نظام عالمي لمراقبة عدم انتشار القذائف وتكنولوجيات القذائف.
    Je suis convaincu que vos talents et votre expérience diplomatiques bien connus vous aideront à relever ce défi. UN ولدى ثقة في أن مهاراتكم وخبرتكم الدبلوماسية المعروفة جيداً ستيسر مواجهة هذا التحدي الرهيب.
    Troisièmement, comparant la Conférence à un club, club comprenant, soit dit en passant, à la fois des membres et des observateurs, je me permets de souligner que ce caractère de club, ou plutôt cette atmosphère de club, est l'une des raisons peu connues de ses succès. UN ثالثاً، إنني، إذ أُقارن هذا المؤتمر بالنادي، وهو نادٍ يضم، بالمناسبة، أعضاء ومراقبين، أود أن أُشدد على أن طابع النادي هذا، أو باﻷحرى، جوﱠه، هو أحد اﻷسباب غير المعروفة جيداً لنجاحاته.
    La formule intermédiaire, telle qu'on la qualifie en général, est à notre sens un compromis entre les positions bien connues, reflétées dans les textes qui ont été présentés au Sommet mondial de 2005. UN ونرى أن النهج الوسيط، كما يسمى في العادة، حل توافقي بين المواقف المعروفة جيداً المجسدة في النصين اللذين عرضا على مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Malgré les difficultés bien connues que nous éprouvons à faire converger les vues sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et le désarmement nucléaire, je poursuis mes efforts avec les délégations les plus directement concernées, dans l'espoir d'aboutir à un résultat positif sur les questions prioritaires que je viens d'évoquer. UN ورغم الصعوبات المعروفة جيداً في جسر الفجوات بين المواقف من منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي ونزع السلاح ما زلت أبذل الجهد لدى الوفود الأكثر اهتماماً بالأمر في محاولة لتحقيق هذا الجسر في المسائل المحورية ذات الأولوية التي أوجزتها.
    A une petite exception près, les questions touchant cet aspect sont ignorées ou abordées en se référant aux réponses données par les gouvernements ou encore aux restrictions bien connues du paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وباستثناء واحد صغير، فإن المسائل المتصلة بهذا الجانب لم يجر فيها التحقيق على اﻹطلاق، أو ذكرت بصورة عابرة عند اﻹشارة إلى الردود من الحكومات أو القيود المعروفة جيداً في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Compte tenu de la situation géopolitique actuelle, ce n'est pas en ressassant nos positions bien connues que nous nous rapprocherons de la reprise de l'exercice de notre important mandat. UN وفي الظروف الجغرافية - السياسية الراهنة، لن يساعدنا إفراغ مواقفنا المعروفة جيداً في قوالب جديدة في تقريبنا من الوفاء بولايتنا الهامة.
    Telle est, en particulier, l'idée qui sous-tend les propositions russes bien connues visant à instaurer un moratoire sur l'implantation d'armes dans l'espace et l'engagement politique unilatéral de la Fédération de Russie de ne pas être la première à placer des armes de quelque nature que ce soit dans l'espace. UN هذه بوجه خاص هي الفكرة وراء المقترحات الروسية المعروفة جيداً والداعية إلى الوقف الاختياري لنشر أسلحة في الفضاء الخارجي والتعهد السياسي من طرف واحد هو الاتحاد الروسي بعدم البدء في نشر أسلحة من أي نوع في الفضاء الخارجي.
    Premièrement, la séance informelle sur la transparence dans le domaine des armements, qui a clos la série de séances officieuses consacrées aux sept points de notre ordre du jour, a donné lieu à des échanges fructueux qui ont confirmé les positions nationales bien connues. UN أولاً وقبل كل شي، أدى الاجتماع غير الرسمي المتعلق بالشفافية في مجال الأسلحة، الذي كان خاتمة لسلسلة من الاجتماعات غير الرسمية التي خُصصت للبنود السبعة المدرجة في جدول أعمالنا، إلى إجراء تبادل مثمر في الآراء أكد المواقف الوطنية المعروفة جيداً.
    Sur le plan du développement, pareille stratégie stimule la production agricole de cultures énergétiques bien connues et contribue au développement rural grâce à l'existence de techniques en grande partie mises au point et expérimentées dans des pays en développement. UN ومن وجهة النظر الإنمائية، فإن الوقود الأحيائي يدعم الإنتاج الزراعي من محاصيل الطاقة المعروفة جيداً ويعزز التنمية الريفية بفضل توافر التكنولوجيات التي يمكن الحصول عليها والتي طوِّرت واختُبرت إلى حد كبير في مناطق البلدان النامية.
    Cela est dû non seulement aux difficultés politiques et sociales bien connues que provoque une redistribution sans croissance, mais aussi au fait qu'une politique de redistribution serait bien en peine de réduire de manière notable la pauvreté dans un contexte où le niveau moyen des revenus est très bas. UN والسبب في ذلك يرجع ليس فقط إلى الصعوبات السياسية والاجتماعية المعروفة جيداً التي تنطوي عليها عملية إعادة التوزيع دون حدوث نمو، ولكن أيضاً إلى أنه يكون من الصعب للغاية النيل كثيراً من الفقر عن طريق إعادة التوزيع عندما يكون المستوى المتوسط للدخل منخفضاً انخفاضاً كبيراً جداً.
    Le vif désir qu'ont les habitants du Japon, dont les citoyens de ces deux villes, que les générations à venir n'aient jamais à subir les conséquences d'événements aussi tragiques dans une quelconque partie du monde est bien connu. UN وإن الرغبة القوية للشعب الياباني، بما في ذلك مواطني المدينتين في أنه ينبغي لتجارب مأساوية من هذا القبيل ألاّ تتكرر أبداً من جانب الأجيال القادمة في أي جزء من العالم، هي من الأمور المعروفة جيداً.
    La Banque mondiale parle du contenu des manuels scolaires comme d'une question " technique " , et ce malgré le caractère politique sensible bien connu du problème. UN ويعرِّف البنك الدولي من جهته الكتب المدرسية على أنها مسألة " فنية " ، على الرغم من حساسيتها السياسية المعروفة جيداً.
    Les incidences de la position bien connue des Gibraltar concernant le processus de Bruxelles, en ce qui concerne à la fois la souveraineté et les relations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne, sont claires. UN وأضاف أن دلالات موقف جبل طارق المعروفة جيداً من عملية بروكسل واضحة فيما يتعلق بالسيادة والثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا.
    J'informe le Conseil qu'en ma qualité de Présidente du Conseil, je me suis entretenue avec les représentants des parties, qui m'ont confirmé qu'elles maintenaient leur position bien connue sur le point inscrit à l'ordre du jour du Conseil. UN أود أن أبلغ المجلس بأنني، وبصفتي رئيسة المجلس، قد اجتمعت مع ممثلي الأطراف الذين أكدوا لي تمسكهم بمواقفهم المعروفة جيداً إزاء البند المدرج في جدول أعمال المجلس.
    L'Union européenne continuera à agir conformément à ses principes bien connus, au droit international et au droit humanitaire international. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل وفقاً لمبادئه المعروفة جيداً ووفقاً للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus