"المعروف أن" - Traduction Arabe en Français

    • on sait que
        
    • est bien connu que
        
    • il est notoire que
        
    • on sait qu
        
    • la présence
        
    • on savait que
        
    • est connu que
        
    • ignore que
        
    • connues
        
    • est entendu que
        
    • est admis que
        
    • est établi que
        
    • est notoire qu
        
    • est reconnu que
        
    on sait que plus d'un millier de marchandes ont manifesté contre ce règlement. UN ومن المعروف أن أكثر من 000 1 تاجرة احتججن على هذا القانون.
    on sait que l'Iraq a opté pour un régime présidentiel, à l'instar de celui que reconnaît la constitution de nombreux pays à travers le monde. UN ومن المعروف أن النظام في العراق هو نظام رئاسي.
    on sait que des pédophiles français sévissent dans d'autres parties du monde, notamment en Thaïlande. UN ومن المعروف أن الفرنسيين الذين يمارسون التفاحش مع اﻷطفال يرتكبون أعمالهم في أجزاء أخرى من العالم، مثل تايلند.
    Néanmoins, il est bien connu que les plus vulnérables d'entre elles, c'est-à-dire les femmes, les membres des minorités et les groupes autochtones, et les personnes handicapées, sont les plus touchées. UN ومع ذلك، فمن المعروف أن أكثرهم ضعفا، أي النساء وجماعات الأقليات والشعوب الأصيلة، يتأثرون بشكل متفاوت.
    il est notoire que cette convention est le traité le plus détaillé qui soit et représente l'effort universel le plus significatif pour codifier le droit international. UN من المعروف أن الاتفاقية هي أكثر المعاهدات تفصيلا، وأكثر النتائج تمثيلا لجهد عالمي لتدوين القانون الدولي.
    L'on sait qu'un certain nombre de ces institutions envisagent ou élaborent leurs propres solutions en matière de planification des ressources. UN ومن المعروف أن عددا من هذه الوكالات ينظر في وضع حلول خاصة به لمسألة تخطيط موارد المؤسسات أو يعكف بالفعل على وضعها.
    Date à laquelle la zone a été identifiée comme zone où la présence de mines antipersonnel était avérée Emplacement de la zonec UN التاريخ الذي حُددت فيه المنطقة باعتبارها منطقة كان من المعروف أن ألغاماً مضادة للأفراد موضوعة فيها
    on savait que les marchés naissants présentaient de plus grands risques, mais la diversification des investissements entre de nombreux pays était supposée atténuer ces risques. UN فمن المعروف أن اﻷسواق الناشئة تتضمن مخاطر أعلى، وإن كان المفترض أن تنوع الاستثمارات عبر كثير من البلدان يخفف من هذه المخاطر.
    Bien que ces chiffres ne distinguent pas selon le sexe de la victime, il est connu que les hommes ne sont que rarement concernés. UN ورغم أن هذه اﻷرقام لا تقوم بالتمييز حسب جنس الضحية، فإن من المعروف أن اﻷمر نادرا ما يتعلق بالرجال.
    on sait que les femmes ont une propension à épargner plus grande que les hommes et qu'elles sont plus susceptibles qu'eux de renoncer à la consommation immédiate au profit d'avantages futurs. UN ومن المعروف أن لدى المرأة نزعات للادخار أعلى من الرجل، ومن المحتمل أن تكون خيارات المرأة في هذا الشأن قائمة على أساس التضحية بالاستهلاك الحالي لتحقيق منفعة في المستقبل.
    on sait que les deux parties disposent de mortiers de 120 mm ainsi que de projectiles pouvant être utilisés avec ces armes. UN ومن المعروف أن الجانبين لديهما مدافع هاون من عيار ١٢٠ ميللمترا وقنابل لاستخدامها في هذه المدافع.
    on sait que la naissance avant terme augmente les risques de paralysie cérébrale et autres maladies invalidantes pour l'enfant. UN ومن المعروف أن الولادة قبل الأجل تزيد من خطر إصابة الطفل بالشلل الدماغي وغير ذلك من الظروف المسببة للإعاقة.
    on sait que l'investissement dans la nutrition présente des avantages considérables. UN من المعروف أن الاستثمار في التغذية يعود بمنافع كبيرة.
    on sait que la répartition des ressources productives non monétaires, et de la richesse en général, est plus inégale que la répartition des revenus. UN ومن المعروف أن التباين في توزيع الموارد الإنتاجية غير النقدية، والثروة عموما، أعلى من التباين في توزيع الدخل.
    on sait que le nombre d'agressions, d'enlèvements et d'exécutions de travailleurs humanitaires a augmenté au cours de la dernière décennie. UN ومن المعروف أن الهجمات على العاملين في حقل المساعدة الإنسانية واختطافهم وقتلهم قد ازدادت على مدى العقد السابق.
    Il est bien connu que ces matériaux sont utilisés à des fins militaires. UN ومن المعروف أن بعض هذه المواد يستخدم في صنع الأسلحة.
    il est notoire que ces biens appartiennent à Charles Taylor. UN ومن المعروف أن تشارلز تايلور هو مالك هذين العقارين.
    on sait qu'il s'agit là d'une barrière importante à la participation des femmes. UN ومن المعروف أن هذا الأمر يشكِّل حاجزا كبيرا أمام مشاركة المرأة.
    Tableau B.2: État d'avancement du travail effectué dans le but de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones sous la juridiction ou le contrôle de l'État partie où la présence de mines antipersonnel était avérée, ou de veiller à leur destruction UN كان من المعروف أن ألغاماً مضادة للأفراد موضوعة فيها
    Nul n'ignore que chaque peuple et chaque État a ses particularités propres et son patrimoine humanitaire et culturel. UN فمن المعروف أن لكل من شعوبنا وأممنا خصوصياتها وتراثها الثقافي والإنساني.
    Le BNUB a indiqué que la plupart des victimes étaient connues pour avoir été membres d'un parti politique. UN وأشار المكتب إلى أن من المعروف أن معظم الضحايا كانت لهم صلات بأحد الأحزاب السياسية.
    Il est entendu que la Commission pourra décider de revenir sur la question de l'amélioration de la situation financière en cas de besoin. UN ومن المعروف أن بوسع اللجنة أن تقرر العودة إلى النظر في مسألة تحسين الحالة المالية إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Il est admis que les paramètres peuvent varier lors du fonctionnement au jour le jour par rapport à cette capacité générique. Toutefois, en pratique, il n'est pas possible de mesurer les critères de résultats quotidiennement. UN ومن المعروف أن الثوابت قد تتعرض لتقلبات أثناء الأداء اليومي وتختلف عن هذه القدرة الشاملة؛ ومع ذلك ومن الناحية العملية، من المتعذر إجراء القياسات مقابل معايير الأداء على أساس يومي.
    Il est établi que les PCB ont des effets nocifs graves sur la santé humaine, surtout en cas d'exposition prolongée à un haut niveau. UN ومن المعروف أن لمركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلور آثاراً جسيمة على صحة الإنسان، وخاصة في حالة التعرض المستمر لمستوى مرتفع منها.
    Il est notoire qu'un grand nombre de filles qui abandonnent l'école le font parce qu'elles sont enceintes. UN ومن المعروف أن عدداً كبيراً من الفتيات اللائي يتسربن من المدرسة يفعلن ذلك بسبب الحمل.
    En outre, il est reconnu que les petites filles prostituées tendent à rester des prostituées à l'âge adulte. UN وفضلا عن ذلك، من المعروف أن البغايا الأطفال يميلون إلى أن يصبحن بغايا راشدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus