Les communautés isolées et nomades pourraient bénéficier d'une aide financière dans ce domaine. | UN | ومن شأن تقديم الدعم المالي لهذه الجهود إفادة المجتمعات المحلية المعزولة والرُّحل. |
Les tentatives isolées de le réinterpréter constituent une violation du droit des peuples de choisir leur propre destin. | UN | وتنتهك المحاولات المعزولة لإعادة تفسير هذا الحق حق الشعوب في اختيار مصيرها. |
Elle doit assurer un enseignement de qualité basé sur une infrastructure saine et adéquate avec un nombre d'enseignants suffisants et bien motivés dans les régions isolées de chaque État. | UN | وينبغي ضمان تعليم جيد مع بنية أساسية صحية وعدد كاف من المعلمين المتحمِّسين جدا في المناطق المعزولة من كل دولة. |
Ce sont les activités opérationnelles qui mettent l'Organisation au contact de la population mondiale, notamment les habitants des villages isolés. | UN | وهذه الأنشطة التنفيذية هي التي تجعل المنظمة على صلة بسكان العالم، ولا سيما مَنْ يسكنون منهم القرى المعزولة. |
Production d'électricité à partir de la biomasse dans les villages isolés des zones rurales | UN | استخدام الكتلة الأحيائية لأغراض توليد الطاقة الكهربائية في القرى المعزولة في المناطق الريفية |
Il a exprimé des inquiétudes au sujet de la situation des femmes, en particulier celles qui vivaient dans des régions isolées et qui étaient pauvres et analphabètes. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حالة النساء، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق المعزولة التي تعاني من الفقر والأمية. |
Les Serbes vivant dans des zones isolées se voient privés d'électricité, même au plus froid de l'hiver. | UN | ويجري حرمان الصربيين في المناطق المعزولة من القوى الكهربائية، حتى في برد الشتاء. |
Environ 10 000 Palestiniens, répartis en 15 communautés et quelques familles isolées, résident dans cette zone. | UN | ويقطن المنطقة المغلقة قرابة 000 10 فلسطيني يتوزعون في 15 تجمعاً سكانياً بالإضافة إلى عدد من العوائل المعزولة. |
Environ 10 000 Palestiniens, répartis en 15 communautés et quelques familles isolées, résident dans cette zone. | UN | ويقطن المنطقة المغلقة قرابة 000 10 فلسطيني يتوزعون في 15 تجمعاً سكانياً بالإضافة إلى عدد من العوائل المعزولة. |
Il a également continué de fournir du matériel, des médicaments et d'autres articles aux populations isolées. | UN | واستمر الصندوق أيضا في توفير المعدات والأدوية والمستلزمات للجماعات المعزولة. |
Appel d'urgence de 2008 : distribution d'aide alimentaire aux Bédouins et autres communautés vulnérables isolées de la Cisjordanie | UN | نداء الطوارئ لعام 2008: توزيع المعونة الغذائية على البدو وغيرهم من المجتمعات الضعيفة المعزولة في الضفة الغربية |
Les communautés rurales isolées sont le plus souvent aussi les plus pauvres. | UN | وتمثل المجتمعات الريفية المعزولة في معظم الحالات أفقر شريحة من السكان. |
De nombreuses zones rurales sont très isolées et ont besoin de systèmes décentralisés. | UN | وهناك العديد من المناطق الريفية المعزولة للغاية وتحتاج إلى نظم لامركزية. |
Ceux qui vivent ailleurs reçoivent régulièrement la visite d'enseignants itinérants; l'enseignement est en outre dispensé par radio pour ceux qui sont isolés. | UN | ويقوم معلمون متنقلون بزيارات منتظمة إلى اﻷطفال في المستوطنات اﻷخرى؛ كما تبث اﻹذاعة دروسا للطلاب في المناطق المعزولة. |
La menace et un petit nombre d'incidents isolés très médiatisés contribuent cependant au sentiment que les insurgés conservent une forte influence autour de la ville de Kaboul. | UN | إلا أن التهديدات الماثلة وبعض الحوادث المعزولة البارزة أوحت بأن المتمردين يحافظون على نفوذ قوي حول مدينة كابل. |
Les cas isolés de meurtre, de mutilation ou de violence sexuelle qui ne relèvent pas d'un comportement systématique tel qu'il est évoqué ci-dessous ne feraient pas l'objet d'une inscription sur les listes. | UN | ولن تدرج الحوادث المعزولة للقتل والتشويه أو العنف الجنسي التي لا تشكل جزءاً من نمط على النحو المبين أدناه. |
Appel d'urgence de 2008 : distribution d'aide alimentaire aux Bédouins et autres groupes vulnérables isolés (Cisjordanie) | UN | نداء الطوارئ لعام 2008: توزيع المعونة الغذائية على البدو وغيرهم من المجتمعات الضعيفة المعزولة في الضفة الغربية |
5. Groupes enclavés relevant d'autorités de facto non reconnues | UN | ٥- المجموعات المعزولة التي تخضع لسلطات غير معترف بها |
Les autorités locales ont également joué un rôle critique en s'occupant de l'acheminement des denrées vers les zones reculées. | UN | وقامت السلطات المحلية أيضا بدور حاسم في مجال إيصال الأغذية إلى المناطق المعزولة. |
Celuici a décrit les activités et les expériences réussies du Fonds en matière d'atténuation de la pauvreté dans les zones rurales enclavées. | UN | فقد وصف أنشطة الصندوق وتجاربه الناجحة في مجال التخفيف من وطأة الفقر في المناطق المعزولة والريفية. |
Toutefois, ces problèmes sont en partie aggravés à cause de l'insuffisance des ressources et de la petite taille et de l'isolement de la communauté. | UN | ومع ذلك، تؤدي القيود الإضافية على الموارد وصغر المجتمع المحلي وطبيعته المعزولة إلى زيادة تعقُّد بعض تلك المشاكل بالفعل. |
Quant aux principaux facteurs de risque, ils concernent l'âge supérieur à 35 ans, l'habitat isolé, l'analphabétisme. | UN | أما العوامل الرئيسية للخطر فتتمثل في تجاوز 35 سنة من العمر وأماكن السكنى المعزولة والأمية. |
De ce fait, le rôle et le statut des institutions autochtones traditionnelles dans ces régions étaient moins visibles que dans les zones exclues. | UN | وبالمقابل، كان دور ومركز المؤسسات التقليدية للشعوب الأصلية في تلك المناطق أقل أهمية مما كان عليه الحال في المناطق المعزولة. |
isolée et vouée à un échec politique, la minorité anticubaine intensifie son hostilité à l'égard de Cuba et persiste dans ses plans de recours à la violence et au terrorisme contre notre pays. | UN | وهذه المجموعة المعزولة والمهزومة سياسيا، لا تزال تصعّد من عدائها لكوبا، وتتمسك بخططها لاستخدام العنف والإرهاب ضد بلدنا. |
Dans cette optique, tout doit être déployé pour éviter les ghettos et le cloisonnement des différents groupes. | UN | وينبغي في إطار وجهة النظر هذه بذل جميع الجهود لتجنب ظهور الأحياء المعزولة والفصل بين المجموعات المختلفة. |
Cependant, il est préoccupé par le fait qu'en raison du nombre limité des lieux de détention séparés disponibles, ce droit n'est pas toujours garanti dans la pratique, en particulier dans les zones isolées ou peu peuplées du pays. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن هذا الحق ليس مضموناً دائماً في واقع الأمر بسبب قلة عدد أماكن الاحتجاز المعزولة المتاحة، خاصةً في تلك المناطق المنعزلة من البلد أو التي يقلُّ فيها عدد السكان. |
Dans toutes les enclaves isolées des autres populations serbes, il doit y avoir une vie politique, judiciaire et économique garantissant les conditions nécessaires pour leur permettre de prospérer sur leur lieu de résidence. | UN | فكل الجيوب المعزولة عن الصرب الآخرين يجب أن تكون لديها حياتها السياسية والقضائية والاقتصادية بما يوفر مستوى المعيشة المناسب لها حتى تزدهر في المكان الذي توجد فيه. |
isolation des murs extérieurs ou ETICS (systèmes composites d'isolation externe) | UN | عزل الجدران الخارجية أو نُظم التركيبات المعزولة الخارجية |
L'expérience acquise montre aussi qu'en s'efforçant de dispenser une éducation de qualité aux filles, on améliore les possibilités et les résultats sur le plan de l'éducation pour les garçons ainsi que pour les autres groupes exclus. | UN | ويتبين من التجارب أيضا أن العمل من أجل توفير التعليم الجيد للبنات له أثر إيجابي على الفرص التعليمية المتاحة للصبيان وغيرهم من الجماعات المعزولة وعلى النتائج التي يحصلون عليها في المدرسة. |