Ces responsabilités sont reconnues au plan international, au sein d'instances telles que la deuxième Conférence mondiale sur l'intégrité dans la recherche, qui s'est tenue en 2010. | UN | وقالت إن هذه المسؤوليات اعترف بها دولياً، في منتديات من مثل المؤتمر العالمي الثاني للنزاهة العلمية المعقود عام 2010. |
i) Contribuer par des communications d'experts à la Réunion d'experts tenue en 2003 au titre de la Convention; | UN | `1` تقديم عروض الخبراء في اجتماع خبراء اتفاقية الأسلحة البيولوجية المعقود عام 2003؛ |
i) Contribuer par des communications d'experts à la Réunion d'experts tenue en 2004 au titre de la Convention; | UN | `1` تقديم عروض الخبراء في اجتماع خبراء اتفاقية الأسلحة البيولوجية المعقود عام 2004؛ |
Il a été le principal intervenant polonais à l'occasion du premier Congrès des Nations Unies sur le droit international public qui s'est tenu en 1995 à New York. | UN | وكان المتكلم البولندي الرئيسي في مؤتمر الأمم المتحدة للقانون الدولي العام المعقود عام 1995 في نيويورك. |
La Commission européenne s'est résolument engagée en faveur de l'énergie durable d'ici à 2030 lors du Sommet de l'Union européenne relatif à l'énergie durable pour tous, tenu en 2012. | UN | وقد قطعت المفوضية الأوروبية التزاما قويا إزاء توفير الطاقة المستدامة بحلول عام 2030 وذلك في مؤتمر قمة الاتحاد الأوروبي المعقود عام 2012 بشأن توفير الطاقة المستدامة للجميع. |
i) Contribuer par des communications d'experts à la Réunion d'experts tenue en 2005 au titre de la Convention; | UN | `1` تقديم عروض الخبراء في اجتماع خبراء اتفاقية الأسلحة البيولوجية المعقود عام 2005؛ |
Rappelant les principes et recommandations adoptés par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue en 1992, dans la Déclaration de Rio et Action 21, | UN | وإذ تشير إلى المبادئ والتوصيات التي اعتمدها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود عام ٢٩٩١، الواردة في إعلان ريو وجدول أعمال القرن ١٢، |
Les États Membres se sont félicités de ce niveau de transparence lors de la quarante-septième réunion annuelle du Groupe consultatif commun tenue en 2013. | UN | وقد رحبت الدول الأعضاء بهذا المستوى من الشفافية في الاجتماع السنوي السابع والأربعين للفريق الاستشاري المشترك المعقود عام 2013. |
La Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement tenue en 1987 a confié à l'Organisation un mandat précis quant à la relation entre ces deux réalités. | UN | وأسند المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية المعقود عام ١٩٨٧، ولاية محددة إلى اﻷمم المتحدة تتعلق بالصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
À la conférence la plus récente de la Croix-Rouge internationale et du Croissant-Rouge, qui s'est tenue en 1995, 147 gouvernements se sont félicités de ce code et se sont engagés à contribuer à son bon fonctionnement. | UN | وفي آخر مؤتمر دولي للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر المعقود عام ١٩٩٥، رحبت ١٤٧ حكومة بمدونة قواعد السلوك وتعهدت بتقديم الدعم لها لتصبح نافذة. |
Après la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue en 1992, il a établi une étude sur un recours accru à la Cour pour les questions ayant trait à la protection de l'environnement. | UN | وعقب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، المعقود عام ٢٩٩١، أعدت اللجنة الاستشارية دراسة عن التوسع في استعمال المحكمة لمعالجة المسائل المتصلة بحماية البيئة وصونها. |
De même, le FNUAP souligne que l'élaboration de son plan stratégique s'est inspirée, entre autres, de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable tenue en 2012. | UN | وبالمثل، يؤكد صندوق الأمم المتحدة للسكان أن وضع خطته الاستراتيجية استند، في جملة أمور، إلى مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعقود عام 2012. |
Les participants à la sixième réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, tenue en 1995, ont insisté sur la fonction essentielle des organisations non gouvernementales s'agissant de communiquer les informations fiables qui étaient nécessaires pour la conduite des activités de tels organes. | UN | وقد شدّد الاجتماع السادس لرؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان المعقود عام 1995 على الوظيفة المحورية للمنظمات غير الحكومية المتمثلة في تقديم المعلومات الموثوقة اللازمة لقيام تلك الهيئات بأنشطتها. |
Dans le cadre des préparatifs de la Conférence mondiale des radiocommunications qui s'est tenue en 2003, les membres de la Réunion qui étaient concernés ont convenu de s'informer mutuellement de leurs positions sur la protection des bandes de radiofréquence nécessaires pour leurs activités. | UN | وفي اطار عملية التحضير للمؤتمر العالمي للاتصالات الراديوية المعقود عام 2003، اتفق أعضاء الاجتماع المذكور على إطلاع بعضهم بعضا على مواقفهم بشأن حماية نطاقات الترددات الراديوية اللازمة لأنشطتهم. |
Rappelant les principes et recommandations adoptés par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue en 1992, dans la Déclaration de Rio et Action 21, | UN | وإذ تؤكد من جديد المبادئ والتوصيات التي اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود عام 1992، الواردة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية وجدول أعمال القرن 21، |
À la Réunion de haut niveau sur le sida tenue en 2006, il a été admis qu'un montant annuel de 20 à 23 milliards de dollars serait nécessaire d'ici à 2010 pour aider les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire à assurer l'accès universel au traitement antirétroviral. | UN | وفي أثناء الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالإيدز المعقود عام 2006، تم الاعتراف بأنه سيلزم سنويا بحلول عام 2010 توفير ما يتراوح بين 20 بليونا و 23 بليونا من الدورات للبلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل لزيادة إمكانية توفير العلاج للجميع بالعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة. |
La Conférence mondiale de La Haye sur le travail des enfants, tenue en 2010, avait adopté une feuille de route pour éliminer les pires formes de travail des enfants d'ici à 2016. | UN | وقد اعتمد مؤتمر لاهاي العالمي المعني بالعمال الأطفال، المعقود عام 2010، خارطة طريق للقضاء على أسوأ صور عمالة الأطفال بحلول عام 2016. |
L'OMS s'est fixé des objectifs en matière de santé, en collaboration avec le Comité mixte de politique sanitaire UNESCO/UNICEF, tandis que l'UNESCO et l'UNICEF ont collaboré à des activités complémentaires dans le secteur éducatif, par l'intermédiaire du Comité mixte pour l'éducation et de la Conférence sur l'éducation pour tous qui s'est tenue en 1990 à Jomtien, en Thaïlande. | UN | لقد وضعت منظمة الصحة العالمية أهدافا متعلقة بالصحة في تعاون مع اللجنة المشتركة بين اليونيسيف والمنظمة المعنية بالسياسة الصحية، بينما تعاونت اليونسكو واليونيسيف على نشاطات تكميلية في القطاع التعليمي من خلال اللجنة المشتركة للتربية، ومؤتمر التعليم للجميع المعقود عام ١٩٩٠ في جومتيين، بتايلند. |
Le Sommet mondial pour le développement social tenu en 1995 a reconnu que l'élimination de la pauvreté, le plein-emploi, la possibilité d'avoir un travail décent et l'intégration sociale constituaient des objectifs interdépendants et complémentaires. | UN | وأقـرّ مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود عام 1995، بأن القضاء على الفقر والعمالة الكاملة والعمل اللائق والاندماج الاجتماعي جميعها أهداف مترابطة ومتآزرة. |
À mesure que les pays en développement développent leurs économies, ils doivent veiller à le faire d'une manière écologiquement viable, conformément au septième des objectifs du Millénaire pour le développement et aux accords intervenus au Sommet mondial pour le développement durable, tenu en 2002. | UN | جيم-14- من المهم أن تكفل البلدان النامية وهي تنمّي اقتصاداتها أن تجري هذه التنمية بطريقة مستدامة بيئيا تماشيا مع الهدف 7 من الأهداف الانمائية للألفية والاتفاقات المبرمة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود عام 2002. |
Se félicitant des résolutions de l'Assemblée générale qui prévoient depuis 1992 la participation des membres associés des commissions régionales aux conférences des Nations Unies consacrées aux questions économiques et sociales et, plus récemment, au Sommet mondial sur la société de l'information, qui s'est tenu en 2003, | UN | وإذ يرحب بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة التي تنص على مشاركة أعضاء اللجان الإقليمية المنتسبين في مؤتمرات الأمم المتحدة المعقودة منذ عام 1992 في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، وآخرها مؤتمر القمة العالمي بشأن مجتمع المعلومات المعقود عام 2003، |