Dans ce contexte, les décisions adoptées lors de la Réunion au sommet sur la sécurité nucléaire qui s'est tenue à Moscou en 1996 revêtent aussi une grande importance pour la promotion des efforts déployés par la communauté internationale pour protéger l'environnement. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القرارات التي اتخذت في مؤتمر القمة المعني بالسلامة واﻷمن النوويين المعقود في موسكو في عام ١٩٩٦ تحظى هي أيضا بأهمية كبيرة بالنسبة لتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حماية البيئة. |
Les participants à la réunion plénière du Processus, qui s'est tenue à Moscou, ont adopté une résolution présentant un ensemble de mesures destinées à prévenir l'introduction de diamants du sang dans le commerce licite. | UN | وقد اتخذ في الاجتماع العام لعملية كيمبرلي المعقود في موسكو قرار يعرض سلسلة من التدابير الكفيلة بمنع إدخال الماس المموّل للصراع الوارد من كوت ديفوار في التجارة المشروعة. |
Le Président du Comité des sanctions s'est également félicité de la déclaration sur l'Angola publiée par l'Association internationale des fabricants de diamants à sa réunion tenue à Moscou le 5 juillet, dont le texte est le suivant : | UN | ورحب الرئيس أيضا بالبيان الذي صدر عن الرابطة الدولية لصانعي الماس في اجتماعها المعقود في موسكو في 5 تموز/يوليه. وفيما يلي نصه: |
En ce qui concerne la sécurité nucléaire, l'Union attache la plus grande importance, comme il ressort également de la déclaration faite par le Groupe des sept pays industrialisés et la Fédération de Russie lors du Sommet sur la sécurité nucléaire qui s'est tenu à Moscou, à la mise en oeuvre de la décision du Président Koutchma de fermer définitivement la centrale nucléaire de Tchernobyl pour l'an 2000. | UN | وفيما يتعلق بالسلامة النووية، يعلق الاتحاد أقصى أهمية على تنفيذ قرار الرئيس كوشما بإغلاق محطة تشرنوبيل للطاقة النووية بحلول سنة ٢٠٠٠ بالتأكيد وهو ما ورد أيضا في اﻹعلان الصادر عن مجموعة البلدان الصناعية السبعة والاتحاد الروسي في المؤتمر المعني بالسلامة النووية المعقود في موسكو. |
Les modalités d'examen ont ensuite été convenues lors de la réunion plénière de Moscou. | UN | وتم الاتفاق على آليات الاستعراض في الاجتماع العام المعقود في موسكو. |
Nous remercions tout particulièrement M. Henryk Sakolski, dont la participation aux travaux de la Conférence internationale scientifique et pratique sur la famille et le processus de développement qui a eu lieu à Moscou en novembre 1993, a fait ressortir l'importance de cette conférence. | UN | ونتقدم بالشكر الخاص للسيد هنريك ساكولسكي، الذي بفضل اشتراكه في أعمال المؤتمر العلمي والعملي الدولي المعني باﻷسرة وعملية التنمية، المعقود في موسكو في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ تعززت أهمية ذلك المؤتمر. |
À la Conférence qui s’est tenue à Moscou en septembre 1998, l’Union interparlementaire a considéré que la consommation et le trafic illicite de drogues, tout comme le crime organisé, faisaient peser une lourde menace sur les peuples et les États. | UN | ١١ - في مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي المعقود في موسكو في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، طرق الاتحاد مسألة استهلاك المخدرات والاتجار غير المشروع بها، والجريمة المنظّمة، بوصفها خطرا داهما يهدد الشعوب والدول. |
Se félicitant en outre de la déclaration adoptée lors de la première Conférence ministérielle mondiale sur la sécurité routière : Il est temps d'agir, tenue à Moscou les 19 et 20 novembre 2009, | UN | وإذ ترحب كذلك بالإعلان الذي اعتمده المؤتمر الوزاري العالمي الأول للسلامة على الطرق: حان وقت العمل، المعقود في موسكو يومي 19 و 20 تشرين الثاني/ نوفمبر 2009، |
Cette année, les États membres de l'OTSC ont participé activement à un certain nombre de forums internationaux importants sur la question de l'Afghanistan, notamment la Conférence spéciale sur l'Afghanistan tenue à Moscou sous les auspices de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | وفي هذا العام، شاركت الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي مشاركة نشطة في عدد من المنتديات الدولية الهامة بشأن قضية أفغانستان، بما في ذلك المؤتمر الخاص بشأن أفغانستان المعقود في موسكو برعاية منظمة شانغهاي للتعاون. |
L'orateur souligne, à cet égard, le succès de la dixième < < ONU mise en scène > > qui s'est tenue à Moscou en avril 2009, à laquelle a assisté le Secrétaire général adjoint aux communications et à l'information. | UN | وسلط الأضواء في هذا الصدد على نجاح المؤتمر السنوي بشأن النموذج العالمي لمحاكاة الأمم المتحدة المعقود في موسكو في نيسان/ أبريل 2009، والذي حضره وكيل الأمين العام للاتصالات والإعلام. |
Malheureusement, le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie n'a pas envoyé de délégation à la réunion plénière du Processus de Kimberley tenue à Moscou les 15 et 17 novembre 2005. | UN | 35 - من المؤسف أن الوزارة لم ترسل وفدا إلى الاجتماع العـام لعملية كمبرلي المعقود في موسكو في الفترة من 15 إلى 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Réunion des Ministres des affaires étrangères de la Fédération de Russie et des pays de la troïka élargie de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes, tenue à Moscou le 29 mai 2013 | UN | اجتماع وزراء خارجية الاتحاد الروسي وبلدان اللجنة الثلاثية الموسعة لجماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، المعقود في موسكو في 29 أيار/مايو 2013 |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la déclaration faite par les ministres des affaires étrangères des États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective lors de la réunion qu'ils ont tenue à Moscou le 4 septembre 2008. | UN | يشرفني أن أحيل طيا البيان الذي أصدره وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي في الاجتماع المعقود في موسكو في 4 أيلول/سبتمبر 2008 (انظر المرفق) |
La deuxième Conférence ministérielle sur les routes du trafic des stupéfiants à partir de l'Afghanistan qui s'est tenue à Moscou en juin 2006 a lancé le processus du Pacte de Paris, tandis que la Déclaration faite à l'issue de la Conférence a jeté les bases de la définition d'une stratégie internationale pour lutter contre la menace liée au trafic de drogues en Afghanistan. | UN | وكان للمؤتمر الوزاري الثاني المعني بطرق الاتجار بالمخدرات في أفغانستان، المعقود في موسكو في حزيران/يونيه 2006، تأثير من حيث أنه دعم ميثاق باريس، ووضع الإعلان الصادر عن المؤتمر أسس تطوير استراتيجية دولية لمكافحة التهديد الذي يشكله الاتجار بالمخدرات في أفغانستان. |
7. Lors de la réunion du Conseil des chefs d'État de la CEI, tenue à Moscou le 28 mars, il a été décidé que les États membres devraient s'efforcer de parvenir, dans les plus brefs délais, à un règlement politique global du conflit en Abkhazie (Géorgie) et d'assurer le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | ٧ - وفي اجتماع مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة المعقود في موسكو في ٢٨ آذار/مارس، تقرر أن تسعى الدول اﻷعضاء جاهدة الى التوصل في أقرب وقت ممكن الى تسوية سياسية شاملة للنزاع في أبخازيا، جورجيا، وعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم. |
Le Département des affaires de désarmement et le Département des opérations de maintien de la paix ont participé à la deuxième Conférence internationale sur les sciences de l'environnement, tenue à Moscou les 30 et 31 janvier 2001, qui a porté sur les techniques de désarmement sans danger pour l'environnement, la conversion des capacités militaires et le développement. | UN | 6 - وقد اشتركت إدارة شؤون نزع السلاح وإدارة عمليات حفظ السلام التابعتان للأمانة العامة للأمم المتحدة في المؤتمر العلمي الإيكولوجي الدولي الثاني، المعقود في موسكو يومي 30 و 31 كانون الثاني/يناير 2001، الذي ناقش تسخير التكنولوجيات المأمونة بيئيا لأغراض نزع السلاح والتحويل العسكري والتنمية. |
La quatrième Convention internationale du War Veterans Committee, qui s'est tenue à Moscou le 16 mars 2012, a adopté une résolution confirmant l'adhésion de l'organisation aux principes et aux objectifs des Nations Unies, et a voté afin de maintenir son statut consultatif auprès du Conseil et son association avec le Département de l'information. | UN | واتخذ المؤتمر الدولي الرابع للجنة المحاربين القدماء، المعقود في موسكو في 16 آذار/مارس 2012، قرارا يؤكد انضمام المنظمة إلى مبادئ الأمم المتحدة وأهدافها، وأيد استمرار مركزها الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وانتسابها إلى إدارة شؤون الإعلام. |
1. Accueille favorablement la déclaration adoptée à l'issue de la première Conférence ministérielle mondiale sur la sécurité routière, tenue à Moscou les 19 et 20 novembre 2009 ; | UN | 1 - ترحب بالإعلان المعتمد في المؤتمر الوزاري العالمي الأول للسلامة على الطرق، المعقود في موسكو في 19 و 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009(4)؛ |
À la fin du paragraphe, ajouter la phrase suivante : < < Des orientations proviendraient également de la première Conférence ministérielle mondiale sur la sécurité routière, tenue à Moscou les 19 et 20 novembre 2009, et des réunions des ministres des transports convoquées par la CESAP. > > | UN | وتضاف في نهاية الفقرة الجملة الجديدة التالية: " ويستمد التوجه أيضا من المؤتمر الوزاري العالمي الأول المعني بالسلامة على الطرقات المعقود في موسكو يومي 19 و 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ومن اجتماعات وزراء النقل التي عقدتها اللجنة " . |
Il note également que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, tenu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer. | UN | ويحيط علما أيضا بالتزام المشاركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة واﻷمن النوويين، المعقود في موسكو في ١٩ و ٢٠ نيسان/أبريل ١٩٩٦، بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la Stratégie de partenariat public-privé pour la lutte contre le terrorisme (voir annexe), adoptée lors du Forum mondial pour des partenariats public-privé dans la lutte contre le terrorisme qui s'est tenu à Moscou du 28 au 30 novembre 2006. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه نص استراتيجية الشراكات بين الدول وقطاع الأعمال من أجل مكافحة الإرهاب، التي اعتُمدت خلال المنتدى العالمي للشراكات بين الدول وقطاع الأعمال من أجل مكافحة الإرهاب، المعقود في موسكو في الفترة من 28 إلى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Il est encourageant de noter que la Conférence de l'UIP de Moscou, en 1998, a examiné la question de la consommation et du trafic illicite de drogues ainsi que de la criminalité organisée dans le contexte du suivi de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le problème mondial de la drogue. | UN | ومما يبعــث على التشجيع ملاحظة أن مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي المعقود في موسكو عام ١٩٩٨، تصدى لمسألة استهلاك المخدرات والاتجار غير المشروع بها والجريمة المنظمة في سياق متابعة أعمال الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة المعنية بمشكلة المخدرات في العالم. |
Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer, | UN | وإذ تحيط علما بالتزام المشاركين في مؤتمر القمة المعني بالسلامة والأمن النوويين المعقود في موسكو في 19 و 20 نيسان/أبريل 1996 بحظر إلقاء النفايات المشعة في البحار()، |