"المعقود مؤخرا" - Traduction Arabe en Français

    • la récente
        
    • tenue récemment
        
    • récent
        
    • qui vient
        
    • récemment tenue
        
    Plus le Processus de Kimberley gagne en maturité, et plus son assurance se raffermit, comme l'a montré la décision prise par la récente réunion plénière de Gabarone de commencer à publier ses propres statistiques sur le commerce international des diamants. UN وعملية كيمبرلي بنضوجها، بدأت تُطور قدرا أكبر من الثقة، كما اتضح من القرار الذي اتخذ في الاجتماع العام المعقود مؤخرا في غابورون، والذي نص على بدء نشر إحصاءات النظام نفسه عن تجارة الماس الدولية.
    la récente Conférence de Tokyo a offert une nouvelle occasion à l'Union européenne de souligner la priorité que la communauté internationale attache au développement de ce continent. UN وقد أتاح مؤتمر طوكيــو المعقود مؤخرا فرصة جديدة للاتحاد اﻷوروبي لكي يؤكد على اﻷولويـــة التي يوليهـــا المجتمــع الدولي للتنمية في افريقيا.
    Lors de la Conférence internationale sur la population et le développement qui s'est tenue récemment au Caire, j'ai insisté sur l'importance qu'il y avait à trouver une solution aux questions relatives à la population. UN وفي المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود مؤخرا في القاهرة، أكدتُ أهمية إيجاد حل للمسائل المتعلقة بالسكان.
    La XXVe Réunion, tenue récemment à Varsovie, a poursuivi le travail entamé sur la création du secrétariat du Traité sur l'Antarctique. UN وقد واصل الاجتماع الخامس والعشرون المعقود مؤخرا في وارسو عمله في سبيل إنشاء أمانة معاهدة أنتاركتيكا.
    Le récent Congrès mondial de Stockholm a traduit la volonté de la communauté internationale de mettre fin à ces formes particulièrement pernicieuses d'esclavage contemporain. UN وقد عبﱠر المؤتمر العالمي المعقود مؤخرا في استكهولم عن التصميم الدولي على إنهاء هذا الشكل البالغ الخبث من أشكال الاسترقاق المعاصر.
    Dans ce contexte, nous constatons avec satisfaction que, lors du récent Sommet du Millénaire, le Président Poutine de la Fédération de Russie a proposé la convocation, en 2001, d'une conférence internationale sur la prévention de la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أن نلاحظ أن الرئيس بوتين، رئيس الاتحاد الروسي، قد اقترح في مؤتمر قمة الألفية المعقود مؤخرا عقد مؤتمر دولي في سنة 2001 بشأن منع تسليح الفضاء الخارجي.
    Je songe en particulier à la Convention sur les armes biologiques et à la conférence extraordinaire qui vient de se terminer et qui a examiné le rapport du Groupe spécial d'experts gouvernementaux chargé de définir et d'étudier du point de vue scientifique et technique des mesures de vérification éventuelles. UN وتحضرني بشكل خاص اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والمؤتمر الخاص المعقود مؤخرا للنظــر فــي تقرير فريق الخبراء الحكوميين المخصص لتحديد وبحث تدابير التحقق المحتملة من وجهة نظر علمية وتقنية.
    La seconde réunion des États parties à la Convention d'Ottawa, qui s'est récemment tenue à Genève, a été l'occasion de réitérer notre attachement indéfectible à l'éradication complète des mines antipersonnel et d'examiner les conséquences insidieuses et inhumaines de telles armes. UN وأكد مجددا الاجتماع الثاني للدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا، المعقود مؤخرا في جنيف، الالتزام الثابت بالقضاء على الألغام الأرضية المضادة للأفراد، والتصدي للآثار الغادرة واللاإنسانية لهذه الأسلحة.
    Nous soulignons tout particulièrement la contribution du Mouvement des pays non alignés, au sein duquel l'Afrique du Sud a été accueillie en tant que 111e membre à la récente Conférence ministérielle du Caire. UN ونعترف على وجه الخصوص باﻹسهام الذي قدمته بلدان حركة عدم الانحياز التي استقبلت جنوب افريقيا، في المؤتمر الوزاري المعقود مؤخرا في القاهرة، بوصفها العضو اﻟ ١١١.
    À la récente Conférence stratégique internationale d'Ottawa, le HCR, à l'instar de nombreux autres participants, a bien évidemment approuvé entièrement le vaste plan d'action adopté par la Conférence. UN وفي مؤتمر الاستراتيجية الدوليــة المعقود مؤخرا في أوتاوا، أعربت المفوضية طبعا، وعلى غرار العديد من المشاركين اﻵخرين، عن تأييدها التام لخطة العمل الشاملة التي اعتمدها المؤتمر.
    la récente Conférence des chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement des pays non alignés, qui s'est tenue à Durban en Afrique du Sud, a exprimé à nouveau cette préoccupation. UN وقد كرر المؤتمر رؤساء دول أو حكومات بلدان حركة عدم الانحياز المعقود مؤخرا في دوربان، بجنوب أفريقيا، اﻹعراب عن هذا الشاغل.
    Selon une délégation, l'approche globale adoptée lors de la récente conférence des pays membres de la Communauté d'États indépendants constituait un modèle utile qui pouvait être utilisé dans d'autres régions. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن النهج الشامل الذي اتُبع في مؤتمر رابطة الدول المستقلة المعقود مؤخرا يمثل نموذجا مفيدا يمكن تطبيقه في مناطق أخرى.
    La Communauté européenne, qui préside le Groupe de travail sur la surveillance au sein du Processus de Kimberley, reste déterminée à œuvrer à cet objectif avec tous les autres participants, comme l'en a chargé la récente réunion plénière d'Ottawa. UN والجماعة الأوروبية، بوصفها رئيساً للفريق العامل المعني بالرصد في عملية كيمبرلي، تظل ملتزمة بالعمل على إدراك ذلك الهدف مع جميع المشاركين الآخرين، كما فوض بذلك الاجتماع العام المعقود مؤخرا في أوتاوا.
    Par ailleurs, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue récemment à Vienne a adressé un appel au Conseil de sécurité pour qu'il soit mis fin au génocide en Bosnie-Herzégovine. UN وعلاوة على ذلك، فإن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان المعقود مؤخرا في فيينا، ناشد مجلس اﻷمن بوضع حد لجريمة إبادة اﻷجناس التي تحدث في البوسنة والهرسك.
    À la XIIe Conférence ministérielle du Mouvement des pays non alignés, qui s'est tenue récemment à New Delhi, les ministres ont réaffirmé leur appui catégorique au droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وفي المؤتمر الوزاري الثاني عشر لبلدان حركة عدم الانحياز، المعقود مؤخرا في نيودلهي، أكد الوزراء من جديد تأييدهم المطلق لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Le Japon a également coopéré avec d'autres pays qui partagent la même optique à accroître la confiance entre les parties concernées en appuyant des initiatives en faveur de la Conférence économique pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord qui s'est tenue récemment au Caire. UN كما تتعاون اليابان مع البلدان اﻷخرى التي تتماثل معها في اﻵراء في تعزيز الثقة فيما بين اﻷطراف المعنية، وذلك بدعم المبادرات من أجل المؤتمر الاقتصادي للشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا المعقود مؤخرا في القاهرة.
    À cet égard, la Commission devra maintenir l'élan donné par la Sixième conférence des parties à la Convention, tenue récemment à La Havane, pour veiller à ce que celle-ci soit appliquée façon durable et efficace. UN ويجب على اللجنة في هذا الصدد المحافظة على الزخم المتولد من المؤتمر السادس للأطراف في الاتفاقية، المعقود مؤخرا في هافانا، حرصا على تطبيقها بشكل فعال ودائم.
    La Charte européenne de sécurité adoptée par le récent sommet de l'OSCE à Istanbul vise essentiellement deux choses. UN وميثاق اﻷمن اﻷوروبي الذي اعتمده مؤتمر قمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المعقود مؤخرا في اسطنبول يستهدف أساسا الاضطلاع بأمرين اثنين.
    Dans ce cadre, en marge du récent sommet de l'OUA qui s'est tenu à Yaoundé, les pays de la sous-région ont signé un pacte de non-agression, signe tangible de leur volonté de développer entre eux des relations de paix et de bon voisinage. UN وفي هذا اﻹطار وإلى جانب اجتماع قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية المعقود مؤخرا في ياوندي، وقعت بلدان المنطقة دون اﻹقليمية على ميثاق عدم اعتداء، وهو دليل ملموس على عزمها على تنمية علاقات متبادلة تقوم على السلام وحسن الجوار.
    En ces temps de grande incertitude, il est rassurant que les leaders du Groupe des 20 aient exprimé, lors du récent Sommet de Londres, leur volonté de lutter contre les pressions protectionnistes et de poursuivre leurs efforts en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 11 - ومما يبعث على الطمأنينة في هذا الوقت الذي تجتاحه شكوك ضخمة أن قادة مجموعة العشرين أعربوا في مؤتمر القمة المعقود مؤخرا في لندن عن التزامهم بمكافحة الضغوط الحمائية وبمواصلة جهودهم الرامية إلى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans le cadre des efforts mondiaux actuels visant à éliminer la malnutrition, la faim et la pauvreté, l'importance de l'eau en tant que ressource essentielle et mondiale a été reconnue par la Communauté internationale au Sommet mondial pour le développement durable, qui vient de s'achever à Johannesburg (Afrique du Sud). UN وفي التحرك العالمي الراهن للقضاء على سوء التغذية والجوع والفقر، سلّم المجتمع الدولي في مؤتمر قمة التنمية المستدامة، المعقود مؤخرا في جوهانسبرغ، في جنوب أفريقيا، بأهمية المياه كمصدر رئيسي وعالمي.
    La sixième Conférence régionale de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes qui vient de se réunir à Mar del Plata, en Argentine, et qui avait pour but de préparer la Conférence de Beijing, est parvenue à la conclusion que nous ne pouvons concevoir l'intégration des femmes dans le secteur public sans une plus grande égalité dans le secteur privé. UN وقد خلص المؤتمر الاقليمي السادس للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، المعقود مؤخرا في مار ديل بلاتا باﻷرجنتين للتحضير لمؤتمر بيجينغ، إلى أننا لا يمكن أن نتصور إدماج المرأة في المجال العام، ما لم يتوفر قدر أكبر من الانصاف في المجال الخاص.
    La Conférence internationale intitulée " Dix ans après Tchernobyl : récapitulation des conséquences de l'accident " , qui s'est récemment tenue à Vienne, a bien démontré le caractère universel de la catastrophe. UN ويشهد على ذلك تماما المؤتمر الدولي " مرور عقد من الزمن على تشيرنوبيل: ملخص آثار الحادث " ، المعقود مؤخرا في فيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus