Nous n'avons ménagé aucun effort pour assurer l'accès universel et proposer à tous des médicaments gratuits ou abordables et un traitement. | UN | وعملنا بلا هوادة لتحويل حصول الجميع على الخدمات إلى واقع ولتوفير الأدوية المجانية أو المعقولة التكلفة والعلاج للجميع. |
Notre rôle était notamment de mettre à disposition des techniques de diagnostic abordables et d'assurer formation du personnel vétérinaire. | UN | وشمل دورُنا توفير تقنيات التشخيص المعقولة التكلفة وتدريب العاملين في مجال الطب البيطري. |
Cette utilisation prudente des rares ressources contribuera à améliorer l'accès à des services abordables. | UN | وذلك الاستخدام الحكيم للموارد النادرة من شأنه أن يقطع شوطا طويلا نحو توسيع إمكانية الحصول على الخدمات المعقولة التكلفة. |
Un tel système nuit au développement car il entrave l'accès à des médicaments d'un coût abordable, aux connaissances et aux technologies essentielles. | UN | وهذا النظام يعيق التنمية لأنه يخلق حواجز تحول دون الحصول على الأدوية المعقولة التكلفة والمعارف والتكنولوجيات البالغة الأهمية. |
De même, il est important de disposer d'une main-d'œuvre qualifiée et de pièces détachées à un prix abordable pour l'exploitation et la maintenance. | UN | وتوفُّر الأيدي العاملة الماهرة وقطع الغيار المعقولة التكلفة اللازمة للتشغيل والصيانة هو أمر هام أيضاً. |
Aujourd'hui, 1,4 milliard de personnes ne sont pas connectées à des réseaux d'alimentation en électricité bon marché et fiables. | UN | وثمة اليوم 1.4 بليون نسمة يفتقرون إلى إمدادات الطاقة الكهربائية المعقولة التكلفة والموثوق بها. |
Ceci exige une offre très diversifiée de solutions de logements abordables, correspondant à la diversité de la demande de logements du point de vue location, types d'occupation, coûts et normes. | UN | وهو يتطلب ضمان توافر إمدادات من الحلول السكنية المعقولة التكلفة والمتسمة بدرجة عالية من التنوع، تتوافق مع تنوع الطلب على المساكن من حيث المواقع، وأنواع الحيازة، والتكاليف، والمعايير. |
Grâce à notre position unique de producteur de médicaments génériques peu coûteux, nous aidons actuellement de nombreux pays en développement en mettant très rapidement à la disposition des populations vulnérables des vaccins et des médicaments à la fois abordables et efficaces. | UN | وبوضعنا الفريد بوصفنا مصدرا للأدوية العامة الفعالة التكلفة، نساعد حاليا كثيرا من البلدان النامية في كفالة التوافر الميسر والمتاح للقاحات والأدوية المعقولة التكلفة وذات النوعية العالية للناس الضعفاء. |
La délégation devrait décrire les mesures qui sont prises ou prévues pour examiner le manque de logements abordables et garantir l'accès au logement pour tous sans discrimination. | UN | ويتعيّن أن يبيّن الوفد التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لمعالجة قلة المساكن المعقولة التكلفة لضمان التحرر من التمييز في الحصول على السكن. |
L'Union européenne exhorte tous les partenaires, les donateurs, les pays en développement, le secteur privé, la société civile et l'industrie pharmaceutique à intensifier leurs efforts pour assurer l'accès à des médicaments abordables et faciliter leur acquisition. | UN | والاتحاد الأوروبي يناشد جميع الشركاء والمانحين والبلدان النامية والقطاع الخاص والمجتمع المدني وصناعة الأدوية تسريع جهودها لكفالة حصول الجميع إلى الأدوية المعقولة التكلفة وشرائها. |
C'est pourquoi il est primordial de fournir à tous de l'énergie propre, efficace et rentable grâce à des services énergétiques fiables et abordables. | UN | وبالتالي، فإن الأمر الأساسي هو توفير الطاقة المعقولة التكلفة والنظيفة والكفؤة للجميع من خلال تقديم الخدمات الموثوق بها والمعقولة التكلفة للطاقة. |
Si nous n'assurons pas cet équilibre, nous ne disposerons pas de médicaments meilleur marché qui nous permettront de nous attaquer aux épidémies du monde, ni de technologies d'atténuation et d'adaptation abordables qui nous permettront de remédier aux changements climatiques. | UN | وإذا لم نفعل ذلك، لن نستطيع إنتاج دواء أرخص يمكننا به التصدي لأوبئة العالم، أو توفير التكنولوجيات المعقولة التكلفة للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها، والتي تمكننا من معالجة تغير المناخ. |
De plus, une telle réserve devrait aider les petits États insulaires à passer de l'énergie à base de carburants fossiles à des sources d'énergie abordables et renouvelables. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي لتلك الآلية أيضا أن تساعد الدول الجزرية الصغيرة على الانتقال من استخدام الطاقة القائمة على الوقود الأحفوري إلى مصادر الطاقة المعقولة التكلفة والمتجددة. |
Manger ne serait-ce qu'un seul repas ou recevoir des soins de base, avoir accès l'éducation, à des transports publics et à des logements abordables comptent aujourd'hui parmi les premières priorités des peuples. | UN | إن القدرة حتى على تناول وجبة طعام واحدة، أو تلقي الرعاية الصحية الأساسية، والتعليم ووسائط النقل العام المعقولة التكلفة والإسكان على رأس قائمة أولويات الشعوب. |
Fonds pour des médicaments antipaludéens à des prix abordables (AMFm) | UN | مرفق الأدوية المعقولة التكلفة للملاريا |
Le transport va souvent de pair avec des coûts environnementaux et sociaux, mais le manque d'infrastructure adéquate et de services de transport abordables contribue à la pauvreté et constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | ففي حين يرتبط النقل في الغالب بالتكاليف البيئية والاجتماعية، فإن الافتقار إلى هياكل النقل الأساسية المناسبة وخدمات النقل المعقولة التكلفة يسهم في انتشار الفقر ويشكل عقبة كبيرة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les premiers résultats du Fonds pour des médicaments antipaludéens à des prix abordables sont en général positifs et le Dispositif d'assurance catastrophes naturelles pour les Caraïbes semble bien fonctionner, ayant procédé à plusieurs décaissements, notamment à la suite du tremblement de terre qui a eu lieu en Haïti en 2010. | UN | وتبدو النتائج الأولية لمرفق الأدوية المعقولة التكلفة للملاريا إيجابية بشكل عام؛ كما يبدو أن مرفق التأمين ضد أخطار الكوارث في منطقة البحر الكاريبي يعمل بشكل فعال، حيث جرى الصرف منه عدة مرات، بما في ذلك لهايتي عقب زلزال عام 2010. |
Malgré l'existence de traitements abordables de la tuberculose, seulement 31 % des individus vivant avec la coinfection VIH/tuberculose ont reçu un traitement antirétroviral et antituberculose en 2007. | UN | وبالرغم من وجود العلاجات المعقولة التكلفة للسل، لم تتعد 31 في المائة في عام 2007 نسبة الأشخاص المصابين إصابة متزامنة بفيروس نقص المناعة البشرية وبالسل الذين تلقوا الأدوية المضادة للفيروسات العكسية والأدوية المضادة للسل على حد سواء. |
Le CPCKC s'est fixé pour objectif de promouvoir, de développer et d'étendre l'offre de services de garderie de qualité, accessibles et à un coût abordable au pays de Galles, ainsi que de fournir aux établissements un soutien continu. | UN | ويتمثل هدف النادي في تعزيز وتنمية النوادي الجديدة، المعقولة التكلفة والتي يسهل الوصول إليها في ويلز والتوسع فيها، فضلا عن تقديم الدعم المستمر. |
Un secteur pharmaceutique renforcé bénéficiant de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire permettrait un meilleur accès à des médicaments d'un coût abordable. | UN | كما إنَّ تعزيز القطاع الصيدلاني بالاستفادة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي من شأنه إتاحة سبل أكبر للوصول إلى العقاقير المعقولة التكلفة. |
Les autorités centrales et municipales doivent faire de nouveaux efforts pour assurer l'accès non discriminatoire aux services essentiels, aux logements d'un prix abordable et aux débouchés économiques. | UN | والحاجة قائمة إلى أن تقوم السلطات المركزية والبلدية ببذل مزيد من الجهود بما يكفل الوصول من دون تمييز إلى الخدمات الأساسية والمساكن المعقولة التكلفة والفرص الاقتصادية. |
La crise économique mondiale réduit la soutenabilité de la dette, les négociations commerciales sont dans l'impasse et l'accès à des médicaments et à des technologies bon marché revêt un caractère fragmentaire. | UN | فالأزمة الاقتصادية العالمية تضعف القدرة على تحمل الدين، والمفاوضات التجارية متعثرة، والحصول على الأدوية والتكنولوجيا المعقولة التكلفة غير ميسر للجميع. |