"المعقّدة" - Traduction Arabe en Français

    • complexes
        
    • complexe
        
    • complexité
        
    • sophistiquées
        
    • compliquée
        
    Utiliser les compétences et l'expérience mondiales pour résoudre les problèmes complexes de développement par des services intégrés à fort impact. UN نستقطب الدراية والخبرة العالميتين لمواجهة التحديات الإنمائية المعقّدة من خلال خدمات متكاملة وقوية التأثير.
    L'UNODC a conçu un programme de simulation de procès pour renforcer la capacité du système judiciaire à traiter des affaires complexes de criminalité financière. UN وصمّم المكتب برنامجا للمحاكمة الصورية بغية تدعيم قدرة القضاء على التعامل مع قضايا الجريمة المالية المعقّدة.
    S'étant renseigné, il a été informé que ce matériel était nécessaire pour faciliter l'analyse d'une grande quantité de données complexes. UN وأُبلغت اللجنة لدى الاستفسار أن هذه البرمجيات مطلوبة لتيسير تحليل كميات كبيرة من البيانات المعقّدة.
    Il importe de faire le bilan de la situation complexe qui oppose Israéliens et Palestiniens. UN ومن المهم أن نقيِّم موقفنا إزاء القضية المعقّدة التي تشغل إسرائيل والفلسطينيين.
    Je veux connaître en détail la belle complexité de ta personne. Open Subtitles أنا مهتمَّ بالتَعَلّم حول العظمة المعقّدة التي هي أنت
    L'harmonisation de systèmes juridiques complexes comme ceux du Nigéria représente une entreprise herculéenne. UN تعتَبر مواءمة النظم القانونية المعقّدة مثل تلك النظم الموجودة في نيجيريا مهمة هائلة.
    Les procédures pénales devraient être modernisées pour traiter les affaires complexes. UN ومن ثم، ينبغي تحديث الإجراءات الجنائية من أجل تناول القضايا المعقّدة.
    Elle représente un milieu où l'on observe les manifestations complexes de l'inégalité entre les sexes, lorsqu'elle touche les femmes. UN وهذه الجائحة تمثل مجالاً تلاحَظ فيه المظاهر المعقّدة لعدم المساواة بين الجنسين من حيث تأثيرها على المرأة.
    Expérience visant à mettre au point des moyens, pour les astronautes, d'entretenir leurs compétences pour la conduite de manœuvres complexes de contrôle de vaisseau spatial; UN تهدف هذه التجربة إلى تطوير سبل ووسائل تمكّن روّاد الفضاء من الحفاظ على مهاراتهم خلال إجراء العمليات المعقّدة للتحكّم في المركبة الفضائية؛
    Les défis complexes touchant à l'industrialisation et au développement requièrent des initiatives ambitieuses. UN وإن التحديات المعقّدة المتعلقة بالتصنيع والتنمية تتطلب اتخاذ مبادرات شاملة.
    Crises complexes et action de l'Organisation des Nations Unies UN الأزمات المعقّدة واستجابة الأمم المتحدة لها
    Il est vraisemblable que cette tendance se maintiendra puisque l'ONU est de plus en plus souvent appelée à intervenir dans des situations conflictuelles complexes. UN ومن المرجح أن يستمر هذا التطور مع تزايد اللجوء إلى الأمم المتحدة لمعالجة حالات الصراع المعقّدة.
    Compte tenu de la nature particulière de sa mission, ces informations portent sur un large éventail de questions, aussi délicates que complexes. UN وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة للولاية، تتناول تلك المعلومات أيضا طائفة من المسائل المعقّدة والحساسة.
    Les marchés publics d'innovation recouvraient les technologies mais allaient au-delà, concernant aussi l'innovation non technologique et les systèmes complexes. UN ولا تقتصر المشتريات العامة للابتكار على التكنولوجيا بل تتخطاها لتشمل الابتكار غير التكنولوجي والنظم المعقّدة.
    Il organise régulièrement des réunions d'information à l'intention des missions permanentes, sur les activités de l'ONUDI et sur des questions complexes appelant des mesures de la part des organes délibérants. UN وهو يوفِّر للبعثات الدائمة جلسات إحاطة منتظمة بشأن أنشطة اليونيدو والمسائل المعقّدة التي تتطلَّب تدابير تشريعية.
    Enfin, elle aide les missions à négocier des contrats de location complexes. UN ويساعد الفريق أيضًا بعثات حفظ السلام في التفاوض بشأن اتفاقات الإيجار المعقّدة.
    Elle peut traiter des équations de recherche complexes et suivre les résultats de recherches à plusieurs étapes. UN كما يمكنها أن تعالج المعادلات البحثية المعقّدة وأن تتعقّب نتائج عمليات البحث المتعدّدة الخطوات.
    11. La " nouvelle révolution industrielle " devra donc avoir pour objectif, notamment, d'atténuer un ensemble complexe de pressions et de menaces systémiques. UN 11- من الضروري إذن أن تخفّف " الثورة الصناعية الجديدة " عددا من الضغوط والمخاطر المعقّدة الكامنة في النظام العالمي.
    Nos entreprises pour rendre l'ONU plus productive et plus efficace prennent une importance d'autant plus grande dans cet environnement international complexe et redoutable. UN وجهودنا لجعل الأمم المتحدة أكثر إثمارا وفعالية تكتسي أهمية أكبر في هذه البيئة الدولية المعقّدة والمثبطة للهمة.
    C'est pourquoi il a été décidé de consacrer à cette question la première réunion du Forum, sans préjudice d'une analyse de ce problème complexe dans une perspective plus générale. UN ولهذا السبب، تقرر تكريس الجلسة الأولى للمحفل لهذه المسألة، دون إهمال تحليل هذه المشكلة المعقّدة من منظور أكثر عمومية.
    La maîtrise de cette situation d'une extrême complexité, découlant à la fois d'une offre et d'une demande débridées, jette à la communauté internationale un défi difficile et nouveau qu'elle ne pourra relever qu'en déployant des efforts sans relâche. UN وبغية الأخذ بزمام هذه الحالة المعقّدة جدا نتيجة للعرض والطلب غير المكبوحين، يواجه المجتمع الدولي تحدّيا جديدا ومتشعباً.
    Il offre également l'occasion d'entreprendre une analyse critique de l'ensemble des règles et normes élaborées ces 60 dernières années et de montrer comment elles ont fonctionné et, ce faisant, d'étudier les problèmes spécifiques posés par les nouvelles menaces de la criminalité à l'échelle mondiale et par de nouvelles formes de criminalité sophistiquées. UN وهو يمثِّل فرصة للشروع في مراجعة نقدية لمجمل المعايير والقواعد التي وُضعت على مدى الأعوام الستين الماضية، وللتفكُّر في الكيفية التي طُبّقت بها تلك المعايير والقواعد، وللقيام من خلال ذلك بدراسة التحديات الخاصة التي تطرحها التهديدات الإجرامية وأشكال الإجرام المعقّدة الجديدة على الصعيد العالمي.
    Ces derniers jours ont été un rappel douloureux de la nature compliquée de notre relation. Open Subtitles الأيام القليلة الخالية كانت تذكرة أمرّة للطبيعة المعقّدة لعلاقتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus