"المعقَّدة" - Traduction Arabe en Français

    • complexe
        
    • complexes de
        
    • complexité
        
    • compliquées
        
    • complexes et
        
    • complexes qui
        
    201. Il a été exprimé l'avis que la question complexe de la viabilité ne pouvait être traitée que d'une manière interdisciplinaire. UN 201- ورئي أنه لا يمكن معالجة مسألة الاستدامة المعقَّدة إلاَّ ببحثها من زوايا علمية متعددة.
    Cette pluralité d'instruments démontre le caractère complexe et multidimensionnel du problème et souligne la nécessité d'adopter une approche diversifiée et multidisciplinaire pour combattre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu. UN وتدلل هذه التعددية في الصكوك على الطبيعة المعقَّدة والمتعددة الأبعاد للمشكلة وتُسلَِّط الضوء على الحاجة إلى اتباع نهج متنوع ومتعدِّد التخصصات في مكافحة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Cela a eu l'effet néfaste de menacer de saper le réseau complexe d'obligations et de droits interdépendants qui forment un équilibre si délicat dans la Convention. UN وقد كان لذلك الأمر الأثر السيئ في التهديد بتقويض الشبكة المعقَّدة من الحقوق والواجبات المتداخلة، والمتوازنة بدقة في إطار الاتفاقية.
    Il a amplifié sa présence en Somalie en redéployant du personnel civil depuis le Kenya pour lui permettre, ainsi qu'au quartier général des forces de l'AMISOM, de mener à bien des opérations complexes de planification et de coordination. UN ووسَّع المكتب وجودَه في الصومال من خلال إعادة نشر موظفين مدنيين من كينيا لتمكين مقر قوة بعثة الاتحاد الأفريقي ومكتب دعم البعثة من إجراء عمليات التخطيط والتنسيق المعقَّدة للعمليات.
    Ils ont également souligné que les Nations Unies devraient revoir leurs mécanismes de constitution des effectifs, en tenant compte des points de vue des pays fournisseurs de contingents, eu égard à la complexité et à l'aspect pluridimensionnel de ces opérations; UN كما أكد الوزراء أيضاً على ضرورة قيام الأمم المتحدة بمراجعة آلياتها لتوليد القوة مع وجهات نظر البلدان المساهمة بالقوات في الاعتبار، على ضوء عمليات حفظ السلام المعقَّدة والمتعددة الأبعاد؛
    Et du côté du secrétariat, les procédures administratives compliquées pour liquider toutes les obligations avant la clôture des comptes des fonds d'affectation spéciale venaient rallonger les délais. UN ومن جانب الأمانة أيضاً، زادت حالات التأخير بسبب المتطلبات الإدارية المعقَّدة المرتبطة بتصفيات جميع الالتزامات قبل إقفال حسابات الصناديق الاستئمانية.
    Toutefois, compte tenu des aspects complexes et délicats à traiter, mettre en place un cadre juridique adéquat n'est pas une tâche simple. UN بيْد أنّ وضع إطار قانوني ملائم ليس بالمهمة اليسيرة بالنظر إلى القضايا المعقَّدة والعويصة التي يتعين أن يعالجها.
    142. L'avis a été exprimé que le problème des débris spatiaux faisait partie de la question complexe de la préservation et de la protection de l'environnement extraatmosphérique. UN 142- ورُئي أن مشكلة الحطام الفضائي هي جزء من المسألة المعقَّدة المتمثلة في حماية بيئة الفضاء الخارجي والحفاظ عليها.
    Nous convenons que cette question complexe nécessite un examen minutieux de notre part pour veiller à tenir compte de tous les aspects techniques, juridiques, économiques et politiques avant de prendre une décision finale. UN ونحن نوافق على أن هذه المسألة المعقَّدة تتطلب تفكيرنا الجاد لضمان معالجة جميع الجوانب التقنية والقانونية والاقتصادية والسياسية ذات الصلة قبل اتخاذ أي قرار نهائي.
    Il n'est pas aisé de fournir un aperçu général de cette question complexe, en particulier en raison du manque de données ventilées par sexe, concernant la propriété et le degré d'accès aux ressources ainsi que la maîtrise sur ces ressources. UN والحق أن بلورة نظرة عامة عالمية على هذه القضية المعقَّدة أمر صعب وخاصة نظراً للافتقار إلى بيانات مبوَّبة حسب الملكية/السيطرة/سُبل الحصول فيما يتصل بالموارد.
    155. L'opinion a été exprimée que le problème des débris spatiaux faisait partie de la question complexe de la préservation et de la protection de l'environnement extra-atmosphérique. UN 155- وأُبدي رأي مفاده أن مشكلة الحطام الفضائي هي جزء من المسألة المعقَّدة المتمثلة في حماية بيئة الفضاء الخارجي والحفاظ عليها.
    Le dialogue de haut niveau sur les migrations qu'il est proposé d'organiser en 2006 devrait apporter des éclaircissements au sujet des nombreux malentendus et interrogations suscités par la question complexe des migrations internationales et du développement, qu'il faut impérativement envisager dans sa globalité. UN 6 - وقال إن الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة المقترح أن يتم في عام 2006 ينبغي أن يوضح الكثير من الأسئلة وسوء الفهم فيما يتعلق بالقضية المعقَّدة المتصلة بالهجرة الدولية والتنمية، التي من الأمور الأساسية اتخاذ نهج شامل بشأنها.
    En vertu du chapitre 23 du Code de procédure judiciaire, dans les affaires de corruption, l'enquête est menée par un procureur et non par un agent de la police, en raison de la nature complexe des affaires et de la formation spéciale que les procureurs ont reçue. UN ووفقاً للفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية، يتولَّى المدَّعي العام التحقيق في القضايا المتعلِّقة بالفساد بدلاً من موظفي الشرطة، وذلك بحكم الطبيعة المعقَّدة لهذه القضايا والتدريب الخاص الذي يتمتَّع به المدَّعون العامون.
    27. Face au crime complexe et multiforme qu'est la traite des personnes, l'ONUDC propose une assistance technique qui vise à renforcer les mesures de justice pénale des États Membres. UN ٢٧- يقدِّم المكتب ضروباً من المساعدة التقنية ترمي إلى تعزيز تدابير العدالة الجنائية لدى الدول الأعضاء للتصدِّي لجريمة الاتِّجار بالأشخاص المعقَّدة والمتعدِّدة الجوانب.
    31. Conformément à la résolution 6/3, l'ONUDC a continué de mener un large éventail d'activités d'assistance technique destinées à améliorer la réponse pénale à l'activité criminelle complexe qu'est le trafic de migrants. UN ٣١- واصل المكتب، وفقاً للقرار 6/3، الاضطلاع بمجموعة واسعة من أنشطة المساعدة التقنية التي تهدف إلى تعزيز تصدِّي العدالة الجنائية لجريمة تهريب المهاجرين المعقَّدة.
    Aujourd'hui, la raison d'être des zones exemptes d'armes nucléaires transcende le rôle de digue ou d'îles, transcende l'idée originelle. Elles doivent évoluer jusqu'à atteindre leur objectif et jeter des ponts dans l'architecture complexe du désarmement nucléaire. UN واليوم، تتجاوز علة وجود المناطق الخالية من الأسلحة النووية دورها كسدود وقائية أو جزر وفقاً لمفهومها الأصلي، وينبغي أن تتطور إلى أن تحقق غرضها، أي أن تشكل جسوراً في البنية المعقَّدة لنزع السلاح النووي على الصعيد العالمي.
    Consciente également que la mise en place d'un système mondial d'alerte précoce, tirant parti, le cas échéant, des mécanismes régionaux existants et permettant de diffuser rapidement des informations sur les nouvelles substances psychoactives qui font leur apparition, pourrait aider les États Membres à mieux comprendre ce marché complexe et évolutif et à prendre des mesures adaptées, UN وإذ تدرك أيضاً أنَّ إنشاء نظام عالمي للإنذار المبكّر، بالاستفادة من الآليات الإقليمية القائمة، حسبما يكون مناسباً، يتيح الإبلاغَ في الوقت المناسب عن ظهور مؤثِّرات نفسانية جديدة، يمكن أن يفيد الدول الأعضاء في فهم الطبيعة المعقَّدة والمتغيّرة لسوق هذه المواد واتخاذ تدابير للتصدِّي لتلك السوق،
    La création et la formation de services de détection et de répression spécialisés, chargés de s'attaquer à des formes nouvelles et complexes de criminalité, ont été mentionnées comme constituant une bonne pratique, de même que la mise en place de laboratoires de criminalistique. UN وأُشير إلى إنشاء وحدات متخصِّصة لإنفاذ القانون وتدريبها على معالجة الأشكال المعقَّدة والمستجدة من الجريمة باعتبار ذلك من الممارسات الجيدة إلى جانب إنشاء مختبرات جنائية.
    Pour se doter d'agents plus adaptables, possédant des compétences plus diverses et capables de relever les défis complexes de notre époque, l'Organisation doit ériger la mobilité en principe. UN وحراك الموظفين أمر ضروري لإيجاد قوة عاملة تتسم بقدر أكبر من المرونة وتعدد المهارات، مما يمكنها من الارتقاء إلى مستوى تحديات هذا العصر المعقَّدة.
    Les principes essentiels de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés demeurent toujours valables mais, en raison de la complexité des courants de migration dans le monde d'aujourd'hui, il y a lieu de remédier à certaines lacunes. UN 14 - وأشارت إلى أن المبادئ الأساسية لاتفاقية 1951 المتعلقة بحالة اللاجئين ما زالت سليمة ولكن في ضوء التدفقات المعقَّدة من البشر في عالم اليوم، فإن الأمر يقتضي إعادة دراسة بعض الثغرات.
    Les gouvernements, les acteurs sociaux et les entreprises devraient tâcher d'améliorer la confiance, le dialogue et la coopération entre eux. Ceci nécessite des politiques qui s'opposent à la concurrence déloyale, tels que les privilèges monopolistiques ou bureaucratiques et les contraintes administratives compliquées et bureaucratiques inutiles. UN وعلى الحكومات والقوى الاجتماعية والمشاريع أن تسعى إلى توطيد جسور الثقة والحوار والتعاون فيما بينها، وهذا يتطلب انتهاج سياسات تتصدى لضروب المنافسة غير العادلة، من قبيل الامتيازات الاحتكارية أو البيروقراطية والقيود الإدارية المعقَّدة والبيروقراطية العقيمة.
    Même les personnes qui maîtrisent la langue nationale peuvent se sentir plus à l'aise dans leur langue maternelle pour traiter des questions administratives complexes et communiquer avec des entités juridiques et les tribunaux. UN وحتى الأشخاص الذين يتقنون اللغة القومية قد يشعرون بأنهم قادرون بشكل أكبر على معالجة القضايا الإدارية المعقَّدة والمشاركة في الهيئات القانونية والمحاكم بلغتهم الأم.
    Nous espérons que cet esprit de coopération se reflétera également dans nos efforts pour traiter les nombreuses questions complexes qui nous attendent au cours de la nouvelle année. UN ونأمل لروح التعاون هذه أن تميِّز جهودنا لمعالجة المسائل المعقَّدة العديدة التي تنتظرنا في السنة الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus