"المعلقة على" - Traduction Arabe en Français

    • attachée à
        
    • accordée à
        
    • en attente
        
    • attachée au
        
    • attachée aux
        
    • en suspens sur
        
    • en suspens en se
        
    Le haut niveau des participants à la Conférence était en lui-même un témoignage de l'importance attachée à ses objectifs. UN وكان الاشتراك الرفيع المستوى في المؤتمر تعبيرا، بحد ذاته، عن اﻷهمية المعلقة على هذه اﻷهداف.
    L'importance attachée à chacun de ces éléments varie d'un pays à l'autre, en fonction des particularités géographiques, climatiques et culturelles. UN وتختلف الأهمية المعلقة على كل عنصر من هذه العناصر من بلد إلى بلد، رهناً بالفروق الجغرافية والمناخية والثقافية بينها.
    Etant donné l'importance particulière accordée à la mission de ces observateurs, ce déplacement d'accent irait contre l'utilisation rationnelle des ressources. UN ونظرا لﻷهمية الخاصة المعلقة على أعمالهم، فإن تغير التركيز هذا سيشكل إساءة لاستخدام الموارد.
    11. Invite les pays développés, les pays en développement et les autres membres de la communauté internationale à accroître les ressources financières allouées à la coopération Sud-Sud, compte tenu de l’importance accordée à ce mode de coopération; UN ١١ - تطلـب إلى البلدان المتقدمة النمو والنامية وغيرها من أعضاء المجتمع الدولي، بالنظر إلى اﻷهمية المعلقة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب، زيادة الموارد المالية المخصصة لذلك التعاون؛
    Le Comité consultatif espère que le règlement des demandes en attente interviendra sans tarder. UN وتأمل اللجنة الاستشارية بأن تتم تسوية جميع المطالبات المعلقة على وجه السرعة.
    Il souligne l'importance attachée au processus d'industrialisation de l'Afrique, tant dans le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 que dans le traité de 1991 portant création de la Communauté économique africaine. UN وشدد على اﻷهمية المعلقة على عملية التصنيع في افريقيا في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات وفي عام ١٩٩١ في المعاهدة المنشئة للجماعة الاقتصادية الافريقية.
    Compte tenu de l'importance attachée aux travaux du Conseil des droits de l'homme et à son rapport, la Présidente adresse un appel à tous les membres du Bureau afin qu'ils continuent de s'efforcer de trouver rapidement une solution de compromis. UN ونظرا للأهمية المعلقة على عمل مجلس حقوق الإنسان وتقريره، ناشدت جميع أعضاء المكتب أن يواصلوا السعي للتوصل إلى حل توفيقي على الفور.
    Il est temps de revenir à la table des négociations pour trouver une solution définitive de compromis aux problèmes en suspens sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN لقد حان الوقت للعودة إلى طاولة المفاوضات للعثور على حل توافقي نهائي للمشاكل المعلقة على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Il engage vivement la RPDC à prendre des mesures sincères en vue de parvenir à un règlement global de la question des enlèvements et d'autres problèmes en suspens en se fondant sur la Déclaration de Pyongyang. UN وتطلب اليابان بقوة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية اتخاذ تدابير صادقة لإيجاد تسوية شاملة لمشكلة الاختطاف وغيرها من المسائل المعلقة على أساس إعلان بيونغ يانغ.
    Nous nous félicitons de l'importance attachée à la paix et à la sécurité dans l'ordre du jour des Nations Unies. Nous nous réjouissons de la proclamation de l'année 2000 Année internationale pour la culture de la paix. UN ونحن نرحب بالأهمية المعلقة على السلم والأمن في جدول أعمال الأمم المتحدة ونرحب بإعلان عام 2000 سنة دولية لثقافة السلم.
    Étant donné l'importance attachée à la question à l'étude, il est proposé que l'Assemblée générale se prononce sur cette demande. UN ومراعاة لﻷهمية المعلقة على المسألة قيد المناقشة، يقترح أن تبت الجمعية العامة في هذا الطلب.
    L’importance attachée à la question de l’élargissement de la composition de la Conférence a été dûment reconnue par l’instance et trouve son expression dans les déclarations faites par les délégations en séance plénière. UN ٤١ - تم التسليم على النحو الواجب من قبل المؤتمر باﻷهمية المعلقة على مسألة توسيع عضويته كما ورد في البيانات التي أدلت بها الوفود في الجلسات العامة.
    Un des résultats positifs de la profonde transformation dans le programme de sécurité au cours des récentes années est l'importance croissante attachée à la notion de vérification des accords internationaux de maîtrise des armements et de désarmement. UN ومن النتائج اﻹيجابية للتحول الجذري في جدول اﻷعمال الخاص باﻷمن في السنوات اﻷخيرة زيادة اﻷهمية المعلقة على فكرة التحقق من الاتفاقات الدولية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Le Maroc a salué l'importance attachée à la prévention des actes racistes et discriminatoires envers les migrants et les groupes ethniques. UN 55- وأثنى المغرب على الأهمية المعلقة على منع العنصرية والأفعال التمييزية التي تستهدف المهاجرين والمجموعات الإثنية.
    A cet égard, un autre facteur de poids est l'importance accordée à la protection de la base de ressources naturelles, y compris l'air, l'eau, le sol et la biodiversité. UN وبهذا الخصوص يتمثل عامل هام آخر في اﻷهمية المعلقة على صيانة قاعدة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الهواء والماء والتربة والتنوع الاحيائي.
    Elle a noté l'importance accordée à la promotion des droits des femmes et au renforcement de l'égalité des sexes, ainsi que les efforts déployés pour combattre la pauvreté et la faim, garantir l'éducation pour tous et améliorer la santé des femmes et des enfants en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولاحظت الأهمية المعلقة على النهوض بحقوق النساء وتعزيز المساواة بين الجنسين، فضلاً عن جهود التصدي للفقر والجوع، وتوفير التعليم للجميع وتحسين صحة النساء والأطفال بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Vu le résultat de cet examen et la priorité accordée à cette question, des mesures ont été immédiatement prises pour remplacer la plupart des articles non compatibles recensés, le but étant de faire en sorte que du matériel et du logiciel compatibles an 2000 soient installés et opérationnels avant le 31 décembre 1999. UN واستنادا إلى نتائج هذا الاستعراض واﻷولوية المعلقة على التصدي لهذه المسألة، تم الشروع فورا في إجراءات استبدال معظم اﻷصناف غير المتواءمة التي تم تحديدها اﻵن بهدف كفالة إتمام تركيب اﻷجهزة والبرامج المتوائمة مع عام ٢٠٠٠ وتشغيلها قبل ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩.
    La création, au milieu de 1997, d’un groupe du secteur public relevant du Réseau pour la lutte contre la pauvreté et pour la gestion économique chargé de l’application du programme élargi de réformes du secteur public témoigne de l’importance accordée à ces questions et aux questions connexes liées aux réformes du secteur public. UN وانعكاسا لﻷهمية المعلقة على هذه القضايا وما اتصل بها من قضايا إصلاح القطاع العام، فقد أنشئ في منتصف عام ١٩٩٧ فريق للقطاع العام ضمن شبكة تخفيف حدة الفقر واﻹدارة الاقتصادية لدفع جدول اﻷعمال الموسع المتعلق بإصلاح القطاع العام إلى اﻷمام.
    Le Comité consultatif espère que le règlement des demandes en attente interviendra sans tarder (par. 18). UN تتوقع اللجنة الاستشارية أن تتم تسوية المطالبات المعلقة على وجه السرعة (الفقرة 18).
    Des dispositions analogues, dans le cas d'autres organisations du système, seraient de nature à réduire considérablement la signification politique attachée au problème des dépenses d'appui. UN وبإمكان تدابير مماثلة أخرى لغير ذلك من مؤسسات الأمم المتحدة أن تخفض إلى حد كبير الأهمية السياسية المعلقة على مسألة تكاليف الدعم.
    Bien que certains présidents de grandes commissions se soient fort bien acquittés de leur tâche sans être représentants permanents, je suis d’avis qu’il serait utile que les États Membres envisagent de veiller à ce que tous les présidents de grandes commissions aient rang de représentant permanent, pour bien souligner l’importance attachée aux travaux de ces commissions. UN وعلى الرغم من أنه كان هناك رؤساء للجان الرئيسية لم يكونوا ممثلين دائمين وأنهم قد أبلوا بلاء حسنا، فإنني اعتقد بالفعل أنه سيكون من المفيد للدول اﻷعضاء النظر في كفالة أن يكون جميع رؤساء اللجان الرئيسية على مستوى الممثلين الدائمين لتأكيد اﻷهمية المعلقة على أعمال تلك اللجان.
    Quant à la mer Égée, nous estimons que les relations entre les Turcs et les Grecs ont en effet atteint un niveau de maturité qui nous permettrait de traiter des questions en suspens sur une base bilatérale. UN أما عن بحر إيجة، فنرى أن العلاقات التركية اليونانية بلغت بالفعل مستوى من النضج من شأنه أن يمكّننا من التصدي للمسائل المعلقة على أساس ثنائي.
    Concluant son exposé, la Coordonnatrice a dit qu'elle se réjouissait que les délégations soient de plus en plus nombreuses à se dire prêtes à poursuivre les négociations dans un esprit d'ouverture et de transparence afin de régler les questions en suspens en se basant sur l'ensemble de dispositions existant. UN 51 - وقال إن المنسقة ذكرت في إحاطتها أنه يسرها أن الوفود أخذت على نحو متزايد تبدي استعداها لمواصلة المفاوضات بشكل أكثر انفتاحا وأكثر شفافية من أجل حسم المسائل المعلقة على أساس مجموعة الاقتراحات الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus