Parallèlement, le Comité plénier examinera les questions laissées en suspens dans le corps de la Convention. | UN | وفي الوقت ذاته، سيجري استعراض القضايا المعلقة في الجزء الرئيسي من الاتفاقية، في جلسة عامة. |
Il faut cependant de bonnes raisons pour envisager de traiter des questions en suspens dans une résolution annexée à la convention. | UN | ومع ذلك، فثمة حاجة لأساس نظري، للنظر في المسائل المعلقة في قرار مصاحب. |
Le Comité intergouvernemental de négociation est donc appelé à résoudre toutes les grandes questions en suspens à sa dixième session. | UN | ولذلك ينبغي على لجنة التفاوض الحكومية الدولية أن تنهي جميع المسائل الرئيسية المعلقة في دورتها العاشرة. |
Seul un dialogue entre toutes les parties intéressées permettrait de régler les questions en suspens au Kosovo. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه لن يمكن التوصل إلى حـل للمسائل المعلقة في كوسوفو إلا عن طريق الحوار بين جميع الأطراف المتأثرة. |
L'AIEA oeuvre à l'heure de la séance en cours au règlement des grandes questions non résolues quant à l'application des garanties dans trois États. | UN | وأن الوكالة تعمل حاليا على حل المسائل الرئيسية المعلقة في تنفيذ الضمانات في ثلاث دول. |
Après une période encourageante, au moment où se dessinait un règlement final des questions restées en suspens du processus de paix, les événements récents ont jeté l'ombre d'un morne avenir tant sur les Israéliens que sur les Palestiniens. | UN | وبعد فترة مشجعة بات فيها التوصل إلى تسوية نهائية للقضايا المعلقة في عملية السلام أمرا قريب المنال، ألقت الأحداث الأخيرة ظلا يوحي بمستقبل كئيب على الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء. |
L'UNOPS est par ailleurs encouragé par le paragraphe 5 de la décision 2007/27 du Conseil d'administration, où ce dernier prie le PNUD et l'UNOPS de s'employer en priorité à régler les problèmes encore en suspens touchant leur compte interfonds. | UN | كما أن الفقرة 5 من مقرر المجلس التنفيذي 2007/27 تشجع المكتب، إذ أن المجلس - يدعو فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى إعطاء الأولوية إلى تسوية المسائل المعلقة في حسابات صناديق البرنامج والمكتب. |
Le Comité spécial devait par conséquent redoubler d'efforts pour trouver des solutions acceptables à tous les points en suspens dans ces chapitres. | UN | ولذلك، ينبغي للجنة المخصصة أن تضاعف جهودها لايجاد حلول مقبولة لجميع المسائل المعلقة في تلك الفصول. |
Nous coopérons avec les États Unis en vue de résoudre de manière pacifique et dans un esprit constructif des questions en suspens dans la région. | UN | إننا نتعاون مع الولايات المتحدة بغية حل المسائل والشواغل المعلقة في المنطقة بطريقة سلمية وبناءة. |
Ils ont exprimé leur préoccupation quant à la situation humanitaire et ont exhorté les parties à résoudre les problèmes en suspens dans ce domaine. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية ودعوا الطرفين إلى تسوية القضايا المعلقة في هذا الصدد. |
Contrats en suspens dans le secteur de l'eau et de l'assainissement | UN | جدول يبن تفاصيل العقود المعلقة في قطاع الماء والمجاري |
Le Japon est prêt à discuter des questions en suspens dans le contexte de pourparlers bilatéraux constructifs. | UN | واليابان مستعدة لمناقشة القضايا المعلقة في محادثات ثنائية بناءة. |
Il en reste cependant quelques-unes en suspens à ce stade, dont la nomination de candidats pour le poste restant de vice-président. | UN | غير أن هناك عددا من القضايا المعلقة في هذه المرحلة، وهي تشمل الترشيح لمنصب نائب الرئيس المتبقي. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'un groupe d'experts avait été constitué et chargé de régler les problèmes en suspens à cet égard. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري عقد فريق للخبراء من أجل تسوية المسائل المعلقة في هذا الصدد. |
Les cas en suspens au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques étaient au nombre de 124 en 1990, de 138 en 1992 et de 154 en 1993. | UN | رسالة في المتوسط كانت ترد كل عام، وبلغ عدد الحالات المعلقة في إطار البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ١٢٤ حالة في عام ١٩٩٠ و ١٣٨ في عام ١٩٩٢ و ١٥٤ في عام ١٩٩٣. |
Le Représentant spécial a déclaré qu'il restait encore beaucoup à faire pour régler les questions en suspens au cours des six derniers mois de l'Accord de paix global et a souligné qu'il était nécessaire que l'ONU et la communauté internationale continuent d'apporter un appui aux parties. | UN | وقال الممثل الخاص إنـه لا يزال يتبقـى الكثير الذي يتعين عمله فيما يتعلق بحل المسائل المعلقة في الأشهر الستة الأخيرة للاتفاق وأكد على الحاجة إلى أن تواصل الأمم المتحدة والمجتمع الدولي دعمهما للطرفين. |
Pour cette raison, tous les projets concernant les locaux communs étaient bloqués jusqu'à ce que l'enquête en cours au PNUD soit terminée et que la question des dépassements des coûts soit résolue. | UN | ولهذا السبب، عُلقت جميع مشاريع اﻷماكن المشتركة إلى حين استكمال الاستقصاء الجاري في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وحل المسائل المعلقة في تجاوزات التكاليف. |
3.5 Réduction de 10 % du nombre de demandes non traitées à la fin de l'exercice budgétaire, passant de 740 en 2005/06 à 666 en 2006/07 | UN | 3-5 خفض عدد طلبات الشراء المعلقة في نهاية السنة المالية من 740 طلبا في 2005/2006 إلى 666 طلبا في 2006/2007، أي ما نسبته 10 في المائة |
Aux fins de statuer sur les requêtes pendantes dans la présente affaire, la Chambre n'estime pas nécessaire de déterminer le statut juridique exact de la SFOR au regard du droit international. | UN | ولغرض البت في الدفوع المعلقة في هذه القضية، لا ترى الدائرة أن من الضروري تحديد المركز القانوني لقوة تحقيق الاستقرار بدقة بموجب القانون الدولي. |
Le Comité a lancé une série de réunions informelles sur les activités sectorielles, durant lesquelles des institutions et des programmes concernés des Nations Unies font des exposés, ainsi que des discussions sur les mises en attente dans chaque secteur. | UN | 19 - وقد بدأت اللجنة عقد سلسلة من الجلسات غير الرسمية حول الأنشطة القطاعية، قدمت فيها وكالات وبرامج الأمم المتحدة المعنية عرضا للحالة، كما نوقشت الطلبات المعلقة في كل من القطاعات. |
L'Iraq a refusé de discuter de la question du propergol liquide interdit et n'a pas donné de réponse positive lorsque la Commission a demandé à avoir accès à certains documents qui lui permettraient de terminer l'opération de vérification des questions en suspens concernant le désarmement dans le domaine des missiles. | UN | ورفض العراق مناقشة مسألة وقود دفع القذائف المحظورة ولم يستجب لطلبات اللجنة الرامية إلى الحصول على وثائق محددة من شأنها أن تسهل إنجاز التحقق من مسائل نزع السلاح المعلقة في مجال القذائف. |
Cette équipe aurait la capacité d'offrir ses bons offices, de vérifier la mise en oeuvre des éléments non encore appliqués des accords de paix et de fournir constamment des informations précises et fiables de façon que je puisse tenir le Conseil de sécurité au courant chaque fois que nécessaire. | UN | وسوف يمتلك هذا الفريق القدرة على القيام بمهام المساعي الحميدة، والتحقق من تنفيذ النقاط المعلقة في اتفاقات السلم، وضمان استمرار تدفق المعلومات الدقيقة الموثوق بها، بحيث يظل في مقدوري إبقاء مجلس اﻷمن على علم بمجريات اﻷمور حسب اللزوم. |
Nombre de cas pendants à la fin de l'année examinée | UN | عدد الحالات المعلقة في بداية الفترة المستعرضة |
Les deux parties semblent clairement décidées à progresser sur des questions non réglées du programme de négociations, qui ont lieu essentiellement au Mexique. | UN | وهناك تصميم واضح لدى الجانبين على التحرك قدما بشأن المسائل المعلقة في جدول أعمال المفاوضات التي تجري أساسا في المكسيك. |