Toutes les informations provenant des autres pièces vérifiées sont reflétées dans les comptes et les états financiers. | UN | ويتم إدراج كافة المعلومات المستقاة من الأدلة الأخرى المراجعة في نظام مسك الدفاتر والبيانات المالية. |
Toutefois, selon les informations de la Banque du Cap-Vert, les transferts des émigrants cap-verdiens sont restés relativement constants et ont enregistré une hausse de 1,7 % en 2009. | UN | ومع ذلك، وبحسب المعلومات المستقاة من بنك الرأس الأخضر، فإن التحويلات المالية الواردة من المغتربين من سكان الرأس الأخضر ظلت ثابتة تقريباً، وارتفعت بنسبة 1.7 في المائة في عام 2009. |
b) Avoir pris les dispositions voulues pour préserver la confidentialité des renseignements obtenus des participants à des projets au titre du MDP conformément aux dispositions de la présente annexe. | UN | (ب) أن تكون لديه الترتيبات الكافية لضمان سرية المعلومات المستقاة من المشتركين في مشاريع آلية التنمية النظيفة وفقاً للأحكام الواردة في هذا المرفق. |
Selon les informations communiquées par le Centre, le pays connaît une augmentation du nombre de cas d'infection par le VIH. | UN | وتفيد المعلومات المستقاة من المركز أن عدد المصابين بالإيدز المسجلين في تزايد. |
Les informations tirées de la consultation sont actuellement regroupées afin d'élaborer une stratégie globale, coordonnée, transgouvernementale et détaillée de lutte contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويجري حاليا جمع المعلومات المستقاة من المشاورة لوضع استراتيجية عامة ومتسقة وشاملة لكافة دوائر الحكومة ومستنيرة إلى حد بعيد من أجل التصدي لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |
Il s’agit notamment des rapports sur l’état de l’environnement et de l’utilisation des informations émanant de l’Office central de statistique qui procède aux mesures des variations dans le temps. | UN | وهذه الآليات تشمل تقديم تقارير عن حالة البيئة واستخدام المعلومات المستقاة من مكتب الإحصاءات المركزي بحيث تُجرى عمليات قياس بخصوص التغيرات على مر الوقت. |
Ce rapport a été établi sur la base des informations données par les citoyens et par les parties prenantes, dans le cadre de consultations nationales, suite au lancement officiel de cette opération par le Président Ernest Bai Koroma, le 30 août 2010. | UN | وجُمع التقرير من المعلومات المستقاة من المواطنين عموماً ومن أصحاب المصلحة، في مشاورات شملت أنحاء البلد كافة، وذلك عقب البدء الرسمي للعملية الذي أعلنه سيادة الرئيس الدكتور إرنست باي كوروما في 30 آب/أغسطس 2010. |
Selon des informations fournies par le Secrétariat, le nombre d'emplois créés pendant cette année s'est élevé à 7 215. | UN | وتشير المعلومات المستقاة من اﻷمانة إلى أن عدد فرص العمل التي نشأت عن ذلك قد بلغت خلال ذلك العام ٥١٢ ٧ فرصة عمل. |
Les informations provenant des autres documents vérifiés sont indiquées comme il se doit dans les comptes et les états financiers. 2. États financiers | UN | ويتم، حسب الأصول، إدراج المعلومات المستقاة من الوثائق المراجعة الأخرى في نظام مسك الدفاتر والبيانات المالية. |
Un autre participant a déclaré qu'en présence de tentatives d'éviter la divulgation, des informations provenant des données taxonomiques pouvaient aider à déterminer l'origine géographique d'un organisme. | UN | وذكر مشارك آخر أنه عندما تكون هناك محاولات ترمي إلى تجنب الكشف، فإن المعلومات المستقاة من بيانات التصنيف يمكن أن تساعد في تحديد الأصل الجغرافي للكائن الحي. |
Toutes les informations provenant des autres pièces vérifiées sont reflétées dans les comptes et les états financiers. | UN | ويتم إدراج كافة المعلومات المستقاة من الأدلة الأخرى المراجعة في نظام مسك الدفاتر والبيانات المالية. |
Dans ce contexte, l'Agence doit faire preuve d'une grande vigilance lorsqu'elle examine des informations de source ouverte et des allégations non fondées, et vérifier l'authenticité des documents présentés. | UN | ويجب على الوكالة في هذا السياق أن تكون يقظة للغاية في التعامل مع المعلومات المستقاة من مصادر مفتوحة، ومع الادعاءات التي لا تستند إلى أي أساس، وأن تتثبّت من صحة الوثائق المقدمة. |
b) Avoir pris les dispositions voulues pour préserver la confidentialité des renseignements obtenus des participants à des projets au titre du MDP conformément aux dispositions de la présente annexe. | UN | (ب) أن تكون لديه الترتيبات الكافية لضمان سرية المعلومات المستقاة من المشتركين في مشاريع آلية التنمية النظيفة وفقاً للأحكام الواردة في هذا المرفق. |
a) Les informations communiquées par le biais des rapports nationaux sont actuellement agrégées aux niveaux mondial et régional. | UN | إن المعلومات المستقاة من التقارير الوطنية تُجمّع حالياً على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
19. Ce domaine vise essentiellement à assurer la bonne gestion des activités de collecte, de réception, de transmission, de stockage, de traitement, d'utilisation et de diffusion des informations tirées de l'espace ou de l'utilisation de ressources spatiales. | UN | ٩١- يهدف هذا المجال من مجالات العمل، بصورة أولية، الى تأمين ادارة مناسبة لعمليات جمع واستقبال وارسال وخزن وتجهيز واستخدام ونشر المعلومات المستقاة من الفضاء أو من خلال استخدام الموارد الفضائية. |
Le droit d'accéder à des informations émanant de sources indépendantes est dénié aux citoyens; les médias contrôlés par l'État sont la seule source d'information autorisée en République populaire démocratique de Corée. | UN | 29- ويُحرم المواطنون من الحق في الوصول إلى المعلومات المستقاة من مصادر مستقلة؛ وتعتبر وسائط الإعلام التي تخضع لسيطرة الدولة المصدر الوحيد للمعلومات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Malgré ses importantes contributions, la mise en œuvre de ses principes est à la traîne, comme il ressort des informations données par la Banque mondiale, selon laquelle au cours de l'exercice 2002-2006, on trouvait une dimension incapacités dans 5 % seulement des engagements de prêt. | UN | وعلى الرغم مما قدمه هذا البرنامج من مساهمات هامة فإن تنفيذ المبادئ التي ينهض عليها يسير ببطء. ويتضح ذلك من المعلومات المستقاة من البنك الدولي التي تفيد بأنه خلال السنوات المالية 2002-2006 لن تتجاوز نسبة التزامات الإقراض الجديدة التي تضمنت عنصرا يتصل بالإعاقة 5 في المائة. |
Les informations fournies par les satellites et par d'autres sources pourraient être intégrées dans les bases de données des SIG pour appuyer les plans de mise en valeur des terres et des ressources en eau. | UN | ويمكن إدماج المعلومات المستقاة من السواتل مع بيانات من مصادر أخرى في قواعد بيانات نظام المعلومات الجغرافية من أجل دعم خطط تنمية موارد الأرض والمياه. |
IV. informations tirées des INVENTAIRES DES ÉMISSIONS DE GAZ À EFFET DE SERRE | UN | رابعاً - المعلومات المستقاة من قوائم جرد غازات الدفيئة |
La recherche des sites à inspecter peut se faire par l'analyse des renseignements recueillis lors de précédentes activités de contrôle et d'inspection ou d'informations provenant d'un large éventail de sources. | UN | ويمكن تحديد المواقع التي ينبغي تفتيشها عن طريق التحليل المستند إلى أنشطة التفتيش والرصد السابقة أو المعلومات المستقاة من مجموعة واسعة من المصادر. |
informations provenant de la notification originelle de l'UE qui n'ont pas été incluses. Peut-être conviendrait-il de les ajouter? | UN | لم تدرج المعلومات المستقاة من الإخطار الأصلي المقدم من الاتحاد الأوروبي، فهل تجدر إضافتها ربما؟ |
Pour ce qui est de l'article 12, elle pense elle aussi que le Procureur doit être habilité à entreprendre une enquête sur la base de renseignements obtenus de quelque source que ce soit. | UN | وبخصوص المادة ٢١ ، قال انه يؤيد الرأي بأن يكون المدعي العام قادرا على مباشرة التحقيقات على أساس المعلومات المستقاة من أي مصدر . |
Les données issues des recensements sont mises à profit pour estimer le nombre de migrants internationaux au fil du temps dans chaque pays du monde ainsi que leur répartition par sexe. | UN | 53 - وتستخدم المعلومات المستقاة من التعدادات لتقدير عدد المهاجرين الدوليين على مر الزمن في كل بلد من بلدان العالم، وتوزيعهم حسب الجنس. |
Dans ce contexte, l'Agence doit faire preuve d'une grande vigilance lorsqu'elle examine des informations tirées du domaine public et des allégations non fondées, et vérifier l'authenticité des documents présentés. | UN | ويجب على الوكالة في هذا السياق أن تكون يقظة للغاية في التعامل مع المعلومات المستقاة من مصادر مفتوحة، والادعاءات التي لا تستند إلى أي أساس، وأن تتثبّت من صحة الوثائق المقدمة. |