Les personnes accusées d’infraction à la loi sont jugées 24 heures après le dépôt de la plainte et obligées de prouver elles-mêmes la véracité des informations publiées. | UN | وتجرى محاكمة المتهمين بانتهاك القانون بعد ٢٤ ساعة من تقديم الشكوى ويلزمون بإثبات صحة المعلومات المنشورة. |
La délégation canadienne se félicite de la création du registre des informations publiées dans ce domaine. | UN | وأعربت عن ترحيب وفد بلدها بإنشاء مستودع المعلومات المنشورة في هذا المجال. |
Le dépositaire des informations publiées en vertu du Règlement sur la transparence est le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ou une institution désignée par la CNUDCI. | UN | تكون جهة إيداع المعلومات المنشورة بمقتضى قواعد الشفافية هي الأمين العام للأمم المتحدة أو أي مؤسسة تسميها الأونسيترال. |
Lorsque le taux d'inflation concernant un poste de dépense déterminé, par exemple le coût des services de distribution n'est pas publié dans The Economist, on utilise les informations publiées sur les sites Web des bureaux locaux de statistiques. | UN | وعندما لا يتسنى الحصول من تلك المجلة على معدل التضخم فيما يتعلق بوجه معيِّن من وجوه الإنفاق، من قبيل المرافق، تستخدم المعلومات المنشورة في المواقع الشبكية للمكاتب المحلية للإحصاءات. |
Ainsi, conformément à cette disposition, le devoir de prouver la véracité de l'information publiée incombe-t-il au défendeur. | UN | وبالتالي، وعملاً بهذا الحكم القانوني، فإن من واجب المُدعى عليه إثبات صحة المعلومات المنشورة. |
Celles—ci nous ont alors informés que les renseignements publiés dans les journaux et dont nous avions fait état étaient inexacts, voire contradictoires, et ne pouvaient pas être retenus. | UN | وقد أبلغتنا هذه المصادر بعد ذلك بأن المعلومات المنشورة في التقارير الصحفية التي استندنا إليها في هذه المسألة لم تكن دقيقة، بل ومتناقضة في حقيقة اﻷمر، ولا يمكن الاعتماد عليها. |
Quantité d'informations diffusées et groupes cibles atteints. | UN | ● كمية المعلومات المنشورة والمجموعات المستهدفة التي تم الوصول إليها. |
Projet d'article 8 - Dépositaire des informations publiées | UN | مشروع المادة 8 - جهة إيداع المعلومات المنشورة |
26. Projet d'article 8 - Dépositaire des informations publiées | UN | 26- مشروع المادة 8 - جهة إيداع المعلومات المنشورة |
6. Le Conseil veille à ce qu'aucune des informations publiées ne porte atteinte au secret des opérations des particuliers ou des sociétés qui produisent, traitent ou commercialisent le caoutchouc naturel ou des produits apparentés. | UN | ٦- يعمل المجلس على ضمان عدم تأثير المعلومات المنشورة على سرية عمليات الشركات أو اﻷشخاص العاملين في انتاج المطاط الطبيعي أو المنتجات المتعلقة به أو في تجهيزها أو تسويقها. |
Projet d'article 8. Dépositaire des informations publiées | UN | مشروع المادة 8- جهة إيداع المعلومات المنشورة |
" Article 8. Dépositaire des informations publiées | UN | " المادة 8- جهة إيداع المعلومات المنشورة |
`Le dépositaire des informations publiées en vertu du Règlement est -.'" | UN | " تكون جهة إيداع المعلومات المنشورة هي ـ ـ ـ ـ. " |
5. Article 8, sur la mise en place d'un lieu de conservation des informations publiées. | UN | 5- المادة 8، المتعلقة بتنظيم جهة ايداع المعلومات المنشورة. |
Dépositaire des informations publiées en vertu du projet de règlement sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités | UN | جهة إيداع المعلومات المنشورة بموجب المادة 8 من مشروع قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول |
Tout d'abord, dans la mesure où les informations publiées sont mises à la disposition d'un large public, on privilégie ainsi la publication de travaux achevés au détriment des travaux en cours en risquant de décourager la collaboration et les consultations au cours de la création des documents. | UN | أولها أنه بما أن المعلومات المنشورة متوافرة إلى حد كبير، فهي تشجع نشر الأعمال الكاملة بدلا من الأعمال غير المنجزة، وبالتالي قد تعيق التعاون والتشاور أثناء إعداد الوثيقة. |
Ainsi, conformément à cette disposition, le devoir de prouver la véracité de l'information publiée incombe-t-il au défendeur. | UN | وبالتالي، وعملاً بهذا الحكم القانوني، فإن واجب إثبات صحة المعلومات المنشورة يقع على عاتق المُدعى عليه. |
30. Le Comité spécial s'est particulièrement efforcé de faire fond sur les renseignements publiés dans la presse israélienne et non démentis par le Gouvernement israélien. | UN | ٣٠ - وحرصت اللجنة بوجه خاص على الاعتماد على المعلومات المنشورة في الصحافة الاسرائيلية والتي لم تعترض عليها حكومة اسرائيل. |
Le BSCI a noté avec intérêt la complexité et la qualité des informations diffusées sur les deux sites. | UN | ويعرب المكتب عن تقديره لمستوى التطور ونوعية المعلومات المنشورة عبر هذه الواسطة. |
Le régime de la responsabilité du directeur d'un média s'agissant du contenu de l'information diffusée par le média qu'il dirige s'inspire de l'expérience suisse. | UN | وقد روعيت خبرة السويد في تعريف مفهوم مسؤولية منشئ محتوى المعلومات المنشورة في وسائط الإعلام والتي ثبتها هذا المنشئ. |
Personnes: La source de l'information diffusée est plus importante pour les utilisateurs que le contenu de l'information. | UN | الأفراد: يكون مصدر المعلومات المنشورة أهم من محتواها بالنسبة للمستعملين. |
4. Le Conseil veille à ce qu'aucune information publiée ne porte atteinte à la confidentialité des opérations des particuliers ou des sociétés qui produisent, transforment ou commercialisent du jute, des articles en jute, des produits synthétiques ou des produits de remplacement. | UN | 4- يضمن المجلس ألا تخل المعلومات المنشورة بسرية ما يمارسه الأشخاص أو الشركات من أنشطة تتعلق بإنتاج أو تجهيز أو تسويق الجوت ومنتجات الجوت أو المواد التركيبية أو البدائل. |
Les informations qui y sont affichées sont notamment des renseignements sur la Commission et ses activités ainsi que sur la loi sur la violence familiale. | UN | وتتضمن المعلومات المنشورة على الموقع معلومات عن اللجنة وأنشطتها وعن قانون العنف المنزلي. |