"المعمول بها في المنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • de l'Organisation
        
    En pareil cas, l'Organisation des Nations Unies peut suivre les procédures d'achat de l'Organisation ou du gouvernement concerné. UN وفي هذه الحالات، يجوز أن تسترشد الأمم المتحدة بإجراءات الشراء المعمول بها في المنظمة أو الحكومة المعنية.
    Le Manuel sera mis à jour régulièrement de façon à ce qu'il offre toujours la version la plus récente des politiques et procédures de l'Organisation applicables aux achats. UN وسوف يجري تحديث دليل المشتريات بانتظام لكي يتضمن آخر سياسات المشتريات وإجراءات الشراء المعمول بها في المنظمة.
    Tient les dossiers (registres, manuels, etc.), essentiels pour le Bureau et veille au respect de tous les règles et règlements administratifs de l'Organisation. UN ويمسك سجلات وكتيبات المكتبة اﻷساسية وغيرهما ويكفل احترام جميع القواعد واﻷنظمة اﻹدارية المعمول بها في المنظمة.
    Toute dénonciation est traitée conformément aux règles et procédures de l'Organisation. UN وتتم معالجة تلك البلاغات وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Une autre délégation a signalé le conflit d'intérêts qui se produisait lorsque le personnel fourni à titre gracieux s'acquittait de fonctions qui auraient dû être confiées à du personnel recruté en fonction des règles et réglementations de l'Organisation applicables. UN وأشار وفد آخر إلى تضارب المصالح عندما يؤدي موظفون مقدمون بدون أجر مهام ينبغي أن يؤديها موظفون معينون وفقا للقواعد واﻷنظمة ذات الصلة المعمول بها في المنظمة.
    Les positions de l'intéressé et de l'Administration y étaient exposées, ainsi que les règles pertinentes de l'Organisation et la doctrine juridique applicable et une explication de la manière dont celles-ci s'appliquaient aux faits du dossier. UN وتعرض الرسالة موقفي الموظف والإدارة، والقواعد ذات الصلة المعمول بها في المنظمة والقرارات القضائية السارية وكيفية انطباق كل منها على وقائع القضية.
    S'il en est membre, on ne peut qualifier d'aide ou assistance l'influence qu'il exerce en participant simplement à la prise de décisions de l'Organisation conformément aux règles applicables de celle-ci. UN فإذا كانت الدولة عضواً فإن التأثير الذي يمكن أن يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة لا يمكن أن يقتصر على المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً للقواعد المعمول بها في المنظمة.
    S'il en est membre, on ne peut qualifier d'aide ou assistance l'influence qu'il exerce en participant simplement à la prise de décisions de l'Organisation conformément aux règles de celleci. UN فإذا كانت الدولة عضواً فإن النفوذ الذي يمكن أن يرقى إلى مرتبة العون أو المساعدة لا يمكن أن يقتصر على المشاركة في عملية صنع القرار في المنظمة وفقاً للقواعد المعمول بها في المنظمة.
    Elles peuvent aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. UN ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Ils peuvent aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. UN ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Elles peuvent aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. UN ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Ils peuvent aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. UN ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Il peut aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. UN ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Ils peuvent aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. UN ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    Pendant l'exercice budgétaire, le Groupe du contrôle hiérarchique sera chargé de procéder sans délai au contrôle des décisions administratives contestées afin d'en apprécier la conformité avec les règles, directives et politiques de l'Organisation. UN 320 - وخلال فترة الميزانية، ستُجري وحدة التقييم الإداري تقييمات إدارية فورية للقرارات الإدارية المطعون فيها لتحديد ما إذا كانت تلك القرارات تمتثل للأنظمة والقواعد والسياسات المعمول بها في المنظمة.
    Pendant l'exercice budgétaire, le Groupe sera chargé de procéder sans délai au contrôle des décisions administratives contestées et de déterminer si elles sont conformes aux règles, directives et politiques de l'Organisation. UN 380 - وخلال فترة الميزانية، ستُجري وحدة التقييم الإداري تقييمات إدارية فورية للقرارات الإدارية المطعون فيها لتحديد ما إذا كانت تلك القرارات تمتثل للأنظمة والقواعد والسياسات المعمول بها في المنظمة.
    Peu d'entités incluent les compétences en matière de négociation de partenariats dans les définitions d'emploi, évaluent les compétences du personnel actuel en la matière ou développent des programmes d'échanges de personnel avec des partenaires du secteur privé soumis aux dispositions de la Charte des Nations Unies, de même qu'aux règles, règlements et politiques de l'Organisation. UN إذ هناك القليل من الكيانات التي تدرج بناء القدرات في مجال الشراكات في توصيف الوظائف، أو التي تقيّم قدرات الموظفين الحاليين في المجال ذاته، أو تطوير برامج تبادل الموظفين مع الشركاء من القطاع الخاص، رهنا بأحكام ميثاق الأمم المتحدة والأنظمة والقواعد والسياسات المعمول بها في المنظمة.
    Les Volontaires des Nations Unies peuvent déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et les procédures de l'Organisation. UN 7 - ويجوز لمتطوعي الأمم المتحدة أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز أو المضايقة أو إساءة استعمال السلطة بموجب القواعد والإجراءات المعمول بها في المنظمة.
    3.3 Le système de sécurité informatique géorgien repose sur les normes internationales harmonisées de l'Organisation internationale de normalisation (ISO), de l'Union internationale des télécommunications et de l'Institut européen des normes de télécommunications. UN 3-3 يستند نظام معايير أمن المعلومات في جورجيا إلى المواءمة بين المعايير الدولية المعمول بها في المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس والاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية والمعهد الدولي لمعايير الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Si les départements prenaient individuellement des initiatives de modernisation, il est à craindre qu'ils mettraient au point des systèmes ne répondant qu'à leurs besoins propres, et que serait ainsi manquée une occasion d'intégrer tous les systèmes de l'Organisation. UN وفي حالة ما إذا لجأت الإدارات إلى اتباع نهوج تنفيذية فردية فإن ذلك سينطوي على خطر يتمثل في أن ما يوضع من خطط سيفي فقط باحتياجات الإدارة المشرفة على وضع النظام، مما يؤدي إلى ضياع فرصة وضع تطبيق يعمل على دمج جميع النظم المعمول بها في المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus